AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos

Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: cireja en Octubre 25, 2010, 12:35:17 pm

Título: Scooby-Doo Mystery (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Octubre 25, 2010, 12:35:17 pm
Proyecto de Traducción de Scooby-Do Mystery (Comienzo: 23 Oct 2010 - Finalizado -)


-----------------------------------------
INDICE
-----------------------------------------
- Descripción del juego y notas
- Sobre la traducción
- Problemas a resolver
- Glosario
- Fuentes modificadas
- Progreso
-----------------------------------------

Descripción del juego y notas
Aventura gráfica realizada por Illusions Gaming Company y Sunsoft para la consola Sega Mega Drive (o Sega Genesis en Estados Unidos y algunos países de Sudamérica, como Argentina).

El juego se puede jugar en Windows perfectamente con un emulador.

Info 1 (http://la-aventura.net/aventuras/scooby-doo-mystery) AbandonWiki (https://www.abandonsocios.org/wiki/Scooby-Doo_Mystery)

Sobre la traducción
Traducción a partir de los textos en inglés extraídos de la rom.

Glosario
- Jinkies! = ¡Chispas! --> Expresa sorpresa, lo utiliza Velma y Daphne (ocasionalmente). Traducción vista en una película.
- Zoinks! = ¡Contra! --> Es una exclamación que usa Shaggy. Esta traducción no es de la película. Se admiten alternativas, como "Cáspita".

Fuentes modificadas
¡ - *
¿ - &
á - [
é - ]
í - (
ó - )
ú - +
Á - @
É - #
Í - $
Ó - %
Ú - \
ñ - /
Ñ - Ojete, no creo que haya muchos Ñus ni Ñandús en el juego :P
º - {
ª - }

Problemas a resolver
- Encontrar los punteros para agrandar las frases.

Progreso
Textos SDM-01.TXT: 95 %
Textos SDM-02.TXT: 50 %
Textos SDM-03.TXT: ?
Gráficos y texturas: ?
Pruebas: 0 %

El juego en inglés se puede pillar aquí (http://www.games4win.com/games/scooby-doo-mystery/).

---
Actualización:
Traducción terminada por wave (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=10579.msg124504#msg124504)
Juego preinstalado con traducción aplicada (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=10579.msg124514#msg124514)

---
Descargas alternativas:
Descarga, por cireja (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=10579.msg124514#msg124514)
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: BeleG en Octubre 25, 2010, 12:46:09 pm
Me falta localizar más gráficos del juego, como los del menú de acciones o la pantalla del principio, pero tienen que estar ahí. Resulta que todo el contenido gráfico de las consolas viejunas se almacenaba en miles y miles de pequeñas "tiles" de unos 8x8px que forman mosaicos. Por encima aparecen completamente desordenadas, por lo que modificarlas es como hacer un puzzle al revés . Muy divertido todo, pero con paciencia se puede hacer, tanto con las fuentes como con los demás gráficos. Creo que lo prioritario es cambiar la fuente, ya después me pondré con los demás gráficos.

En el caso de los roms de MegaDrive, existen dos posibles formatos (BIN y SMD), cada uno de los cuales nos impide hacer parte del trabajo: Me explico, para traducir en hexa necesitamos un BIN, en los SMD no salen los textos al abrirlo con el editor, pero para modificar los gráficos y las fuentes necesitamos un SMD, puesto que en los BIN salen los gráficos, pero me salen corruptos e ineditables. La buena noticia es que hay una aplicación para transformar el rom entre ambos tipos de archivo, ya he probado a darle un par de meneos adelante y atrás de gráficos y texto y se sigue transformando y jugando correctamente. Mientras traduzcamos por scripts, no hará falta que estemos los dos metiéndole mano en hexa, así que no debería ser un problema (sólo un coñazo).

He estado aprendiendo muchas cosas interesantes y casi he llegado a preparar la traducción perfecta, pero de momento me he quedado a las puertas. He logrado volcar los textos en scripts, que serán los que tendremos que modificar. Tal y como está, se puede traducir respetando la longitud de las cadenas de texto y sólo tendría que coger los scripts traducidos y reinsertarlos en el rom. Ya he probado y va de lujo.

Ahora bien, lo que más nos interesaría sería encontrar la jodida tabla de punteros hexadecimales y alterar el tamaño de las cadenas. Me he dejado los ojos y el cerebro, pero sigo sin ser capaz de localizar la tabla. Sólo necesito encontrar donde empieza y acaba para recalcular todos los punteros, pero estoy en un punto muerto .

Te paso los scripts con todo el texto, ya me comentas qué te parece todo y qué crees que debemos hacer con los punteros. No sé si tú controlarás más de ésto que yo (sería fácil ), o si podríamos buscar ayuda por ahí (aunque SkaZZ estos días anda ocupadete).

Ñ - Ojete, no creo que haya muchos Ñus ni Ñandús en el juego :P
Eso fue lo que más te gustó de todo el plan, no?  :lol:
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: cireja en Octubre 25, 2010, 13:13:24 pm
Bueno, pues creo que es fundamental modificar la longitud de las cadenas. Se le puede preguntar también a Asperet, que ya ayudó a encontrar los punteros en el The Ward. El caso es que estoy algo perdido con tus explicaciones. ¿Podrías preparar una explicación resumida? Incluye referencias a herramientas que pueda necesitar y todo eso, ya sabes, para ponerlo fácil y que no tengan que ir buscando cosas, que lo tengan todo a mano.
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: Kendo en Octubre 25, 2010, 14:14:47 pm
Citar
- Zoinks! = ¡Contra! --> Es una exclamación que usa Shaggy. Esta traducción no es de la película. Se admiten alternativas.

en realidad todo esto lo estas haciendo como excusa para ver scooby-doo en youtube verdad cireja? :P
vamosa ver que dice shaggy en realidad, yo apuesto por "¡Cáspita!" je je...
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: BeleG en Octubre 25, 2010, 14:46:21 pm
Perfecto, marchando explicación... :)

Vamos a ver, no hace falta enrrollarse con los problemas de gráficos, de eso me ocupo yo que son sólo cuestón de paciencia y trabajo. El volcado de textos creo que lo tengo bien hecho, y sabría corregirlo sin problema si no fuera así, no se pierde trabajo.

Lo que de verdad hay que saber para echarnos una mano es la información sobre punteros, así que voy a intentar resumirla, aunque todo lo que pueda explicarte vendrá más detallado en el apartado de punteros y scripts del manual que te adjunto:

- Hace falta tener el rom del juego en formato BIN, de lo contrario no se verían los textos (ni los punteros). Adjunto el juego sin modificar en ambos formatos, pero en el SMD no aparecerán los textos.

- He localizado 3 bloques de texto en el rom, en las posiciones 2FE50 (Bloque 1), 14199D (Bloque 2) y 1AF33D (Bloque 3). Cada línea se termina con un byte 00.

- Lo que necesitamos es localizar esa tabla de punteros, para conocer sus valores de inicio y final y poder apuntárselo a la aplicación vrecalc, que toma un bloque de texto modificado y una tabla de punteros y altera éstos últimos para que coincidan con los nuevos saltos de línea. Al parecer, en los roms las tablas de punteros suelen estar arriba o debajo de los textos, y empezar por 00 00, aunque puede haber excepciones.

- Por si quieres hacer pruebas, explico cómo he volcado los scripts para que puedas hacer lo mismo. Con TaBuLar he creado una tabla TBL con los valores hexadecimales de cada caracter (adjuntada). He importado esa tabla a Translhextion, he seleccionado cada bloque de texto y he "dumpeado script", obteniendo un TXT con ese texto. Ese TXT se puede modificar a gusto (siempre y cuando no se altere su extensión total) y reinsertar en Translhextion seleccionando de nuevo el mismo texto y dándole a "reemplazar script".

- Lo más complicado es que, según el rom, puede haber diferentes formatos de puntero, dificultando mucho la tarea de encontrarlos. Para el volcado de scripts y búsqueda de punteros he seguido lo que se explica en el manual que te adjunto, que es una auténtica maravilla, en el que el autor detalla su experiencia con los diferentes formatos de puntero según el tipo de rom. El problema es que yo no sé de ésto y, aunque el resto de problemas he conseguido solventarlos buscando información, ésto me supera. Todas mis pruebas han resultado en punteros visiblemente mal modificados y el juego trabándose después de la primera línea.

- Te adjunto un archivo con toda la información y herramientas que necesitas (y algunas más, ignora las demás). Verás que con el vrecalc va incluido un bat que creé con los valores de mi última prueba, modifícalo a tu antojo para hacer pruebas, en el manual se explica perfectamente qué valores incluir.

Y eso es todo, espero que puedas echarnos una mano ;)

Gracias!!
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: RodrigoH17 en Octubre 25, 2010, 17:16:47 pm
Quiero decir que me encanta este juego (lo tengo para mi sega genesis, bien guardado), le gane un par de veces y las dos aventuras que trae son exelentes, lastima que no haya salido tambien para PC, pero bueno, gran noticia esta de que lo estan traduciendo, animo!! ;)
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: BeleG en Octubre 25, 2010, 17:23:34 pm
Habemus fuentes:

(http://img229.imageshack.us/img229/8683/sdmfuentes.jpg)
(Niños, no miréis. Fred nunca diría algo así de feo :P)

Voy a buscar los demás gráficos, a ver si encuentro algo antes de quedarme ciego.
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: bows-ska en Octubre 25, 2010, 17:29:02 pm
Niños, no miréis. Fred nunca diría algo así de feo :P
:D :D :D :D :D

Animo con la traduccion. ;)
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: SkaZZ en Octubre 26, 2010, 13:11:11 pm
Bueno, antes de nada, una cosa: esto es un juego de Mega Drive (Genesis), y no es igual que un juego de SNES.

¿Qué he averiguado? Bueno, algunos punteros y cómo obtenerlos. Resulta que algunos punteros no hay que cambiarles la posición, están como están.

En la zona 02FE50 está el interface y algunos mensajes de cuando algún personaje no puede hacer algo.

Se divide en:

NOTA: el "." (punto) es el carácter 00 hex.

Shaggy.Scooby -> Ambos personajes, sus punteros son 02FE50 y 02FE57 y están encima del texto.
Pull .Take . (etc) -> Verbos, estilo SCUMM, no tengo ni puta idea de dónde están los punteros.

Luego están los punteros de las frases que vienen a continuación.
No way am I gonna pull (hex 01)! -> Puntero 02FECC, está justo cuando termina la zona de los verbos
Todas las frases tienen sus punteros antes.

Luego están that, him, her, with , to

Sus punteros es la posición hexadecimal donde están.

Por ejemplo: that es 02FFDB (su posición hex), pues ese es su puntero y está arriba, sin ninguna colocación aparente.

Siento que esto sea tan poco explicativo, pero llevo tres horas buscando y me estoy kedando tonto de lo difícil que es a veces. Seguiré buscando...
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: BeleG en Octubre 26, 2010, 17:21:07 pm
Houston, tenemos un problema.

Ayer me pasé el día probando con hasta 6 utilidades de edición de gráficos diferentes en busca de alguna de las imágenes con texto y nada, lo único que consigo ver son algunos sprites fragmentados en tiles y ruido, mucho ruido. Ruido de muchos colores distintos, eso sí, que varían dependiendo de los mil filtros con los que se podrían extraer en teoría.

Lamentablemente, por lo que he leído, eso significa que los demás gráficos están comprimidos, y harían falta conocimientos muy avanzados de compresores y mucho trabajo para hacer un descompresor (cada juego usa su propio algoritmo, no los hay genéricos). Traducción: nos podemos ir olvidando de editar los textos del menú principal y el menú de acciones (y los demás secundarios). No es que fuese imprescindible, pero desde luego habría sido un puntazo. Hemos tenido suerte de que los gráficos que contienen la fuente no estuvieran comprimidos, al menos la traducción de los textos será buena.

SkaZZ, a ver si me estoy enterando bien. No hay una tabla de punteros todos seguidos, sino que están todos desordenados, no? Por lo que he leído, en roms de MegaDrive los punteros se buscan restándoles los 512 bytes de cabecera (200 en hexa). Esa fue la manera en que los estaba buscando yo, pero los punteros que has encontrado apuntan directamente a las posiciones de inicio de los textos, sin descontar la cabecera, es curioso.

Has leído lo que cuenta este manual (http://www.google.es/url?url=http://sayans.romhackhispano.org/old/documentos/manual_de_traduccion_de_videojuegos.pdf&rct=j&sa=U&ei=Je3GTP-zBM744Ab7gM22Dw&ved=0CBwQFjAB&q=manual+traduccion+videojuegos&usg=AFQjCNEkw_EWVmfgll08xwInPWdkBe59eA&cad=rja) sobre los punteros en las roms? Seguro que tú te enteras mucho mejor que yo.
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: Kendo en Octubre 26, 2010, 22:00:43 pm
yo me dedico a lo mio, que los ultimos posts me suenan a chino... :D
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: SkaZZ en Octubre 27, 2010, 00:57:20 am
Unos están seguidos, otros no están seguidos. Es decir, cada uno va a su bola. Pues a este juego no hace falta restarle nada para esos punteros, y he buscado los otros restando, sin restar, cambiando de posición los hex, he rezado a los dioses del caos, etc. No los he visto por ningún lado. No hay ninguna rom de este juego en francés u otro idioma para echarle un vistazo a las diferencias... coño, no he pensado en eso, voy a mirarlo.
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: SkaZZ en Octubre 27, 2010, 00:58:23 am
Sólo está en inglés...
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: cireja en Noviembre 02, 2010, 20:04:49 pm
Tengo una duda con una frase:

     That must be what the rascal is after!

No sé que puede se la expresión rascal is after. El diccionario dice que rascal es granuja, pillo, bribón. ¿Una ayudita?
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: Kendo en Noviembre 02, 2010, 21:52:32 pm
que es lo que no entiendes, la traduccion o la expresion?

la traduccion seria por ejemplo "Eso debe ser lo que ese pillo anda buscando", o "eso debe de ser tras lo que anda ese bribonzuelo..."

rascal es justo eso que dices, y si te marea el "is after" es justamente eso, "anda detras de"
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: cireja en Noviembre 02, 2010, 23:17:30 pm
Pues es verdad. ;)
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: cireja en Noviembre 05, 2010, 12:05:50 pm
F1, F1, F1 !!!
Necesito F1 :) con esta frase, que aunque parezca fácil, no acaba de quedarme bien:

     Wow!  Like, that could give you one king size headache!

Edito: otra frase:

     Wonder who they'll get to push the gum, now?
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: Kendo en Noviembre 05, 2010, 14:40:12 pm
depende de contexto cireja, porque una traduccion literal...

la primera sería algo como "Guau, eso te puede dar un dolor de cabeza tamaño familiar!

la segunda "Me pregunto a quien encontrarán ahora para empujar (soplar?) el chicle ahora.


es que asi sin mas suenan de lo mas raro. ¿hay alguna prueba de la feria donde inflen chicle o algo asi? no me imagino las frases en el juego xd pero bueno la traduccion seria algo asin.
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: cireja en Noviembre 05, 2010, 15:06:47 pm
Pues me sirven de momento, me sacan del apuro. Pero voy a jugar el juego entero para verlo bien todo, porque me estoy atrancando en tonterías que si las veo las haría de un tirón.

Y ahora preguntas para BeleG:
1. ¿Puedo usar los caracteres º y ª? Es para ahorrar espacio y poner 5ª, 3º..., porque me han salido varios "quinta", "tercero"...
2. Y... aunque parezca una tontería a estas alturas... ¿tú ya has probado a aumentar por la cara el tamaño de las cadenas, no? Lo digo por lo que decía SkaZZ (que la verdad entendí bien poco), que quizá empiece a leer la nueva cadena después del siguiente 00, y nos quitamos ese problema de un plumazo. De todas maneras, sólo estoy modificando las que caben bien y estoy anotando aparte las cosas que no se han podido meter bien por falta de sitio.

 :P
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: BeleG en Noviembre 05, 2010, 19:52:37 pm
A ver, respuestillas:

1. Sí, todavía quedan algunos caracteres de sobra. Te parecen bien éstos?

º - {
ª - }

2. Sí, fue lo primero que probé. Se puede alargar una cadena tanto como quieras, el juego no se detiene hasta que le das un byte 00 con el que tropezarse, entonces cambia a la siguiente. El problema es el de siempre, en la siguiente cadena empieza a leer donde el puntero le dice que empiece, es decir que si has aumentado la primera cadena, la siguiente empezará a mitad de la primera. Va un ejemplo por si alguien tiene curiosidad:

Line 1: How are you?<00>  [12 caracteres]
Línea 1: ¿Qué tal estás?<00>  [15 caracteres]

Line 2: Fine, thanks.<00>  [13 caracteres]
Línea 2: Bien, gracias.<00>  [14 caracteres]

El juego mostraría las siguientes líneas una vez traducido:

Línea 1: ¿Qué tal estás?
   >>   [Sin problema, la línea se muestra hasta que se encuentra el byte 00, aunque se haya alargado]
Línea 2: ás?
   >>   [El puntero apunta al décimo tercer caracter contando desde el principio de la primera línea para empezar esta segunda línea. Y la línea concluye al toparse con el byte 00]
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: cireja en Noviembre 08, 2010, 13:38:59 pm
Amoavé, hay que traducir un chiste, se aceptan sugerencias.

Frase original:
     Wonder why they call it a crowbar?  Doesn't look much like any crow I ever saw.
Traducción literal:
     ¿Me pregunto por qué lo llaman palanca? No se parece mucho a ningún cuervo que haya visto.

Mi intento:
     ¿Me pregunto por qué lo llaman palanca? No se parece mucho a ninguna pala que haya visto.
Y mi intento respetando el tamaño de la cadena:
     ¿Por qué lo llamarán palanca? No se parece mucho a ninguna pala que haya visto.

El tema es que en inglés tiene algo de chispa y puede ser gracioso, pero traducido es una patá por los cojones :)
¿A alguien se le ocurre algo mejor?
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: Kendo en Noviembre 08, 2010, 13:59:03 pm
buf... estos son los complicaos... normalmente cireja la mejor opcion es dar tijeretazo y sustituir directamente por un chiste castellano aplicable a la situacion, sin traducirlo. hay que interpretar un poco, sino estas cosas no quedan bien (porque la version de la pala...ya te lo has dicho tu todo pare :D )

le doy vueltas y a la noche te digo argo decente si se me ocurre, venga chavales chistes de palancas :D

ejemplos que se me han ocurrido pero son todavia peores :D
-es una palanca. yo soy mas de pal-ancas de rana...
-es una palanca de cambios. porque cambia una puerta cerrada por una abierta :D
festival del humoooooor


UNA BUENA OPCION:

la palanca, en castellano, se llama tambien alzaprima o mas comunmente pie de cabra (pata de cabra en latinoamerica, en vez de pie). Cambiar el nombre del objeto te va a dar pie a chistes varios... con pie de cabra similares al ingles, con alzaprima se me ocurren varias barbaridades XDDD
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: Kendo en Noviembre 08, 2010, 14:06:03 pm
ai te dejao una nueva solucion, hago doble pa que lo veas, post de arriba
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: cireja en Noviembre 08, 2010, 14:41:39 pm
hmmm, creo que habría que conservar la palabra "Palanca", que es el objeto al fin y al cabo. Hay que buscar un chiste con eso.
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: raulpuro en Noviembre 08, 2010, 16:46:04 pm
Uff, chistes de palancas no se me ocurre ninguno, bueno si el típico.

Batman y Robin pasan la tarde bebiendo y bailando en una fiestecilla. A la hora de irse Batman le pide a Robin:

- Robin, conduce tu el batmóvil porque yo estoy hecho mierda.

Robin, muy emocionado, comienza a conducir por primera vez el batmóvil. Le mete primera, segunda, tercera, cuarta, quinta y se va a toda velocidad. Llegan a la batcueva y Batman le dice:

- Robin, dame un beso.

- ¿Qué pasa, Batman? ¿Se te ha subido el vino a la cabeza?

- No te hagas el bobo, Robin. ¡Tú bien sabes que el batmóvil es automático y no tiene palanca de cambio!

Es posible que sea un poco largo para el juego pero no me digáis que no es apropiado para un juego de niños.

Salud.
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: cireja en Noviembre 08, 2010, 16:51:05 pm
 :huh:
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: BeleG en Noviembre 08, 2010, 17:33:30 pm
:lol:
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: raulpuro en Noviembre 08, 2010, 17:51:23 pm
Bueno voy a dejar mi vocación frustrada de cuenta chistes.

No he jugado pero supongo que el tema del chiste viene de que hay una "palanca" que tiene la forma de un cuervo, imagino que es una palanca y no un "gato" sino el chiste en Español tendría sentido.
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: BeleG en Noviembre 08, 2010, 18:13:01 pm
No es que se parezcan físicamente, el tema es que palanca se dice "crowbar" y cuervo se dice "crow". Es un simple juego de palabras (más bien malo), pero es jodido de traducir... Yo creo que cuando un juego de palabras es intraducible, o le buscas otro chiste o cualquier otra cosa que encaje en el contexto. Es preferible que quede natural a que sea literal.
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: Kendo en Noviembre 08, 2010, 19:07:22 pm
 :lol: :lol: :lol:

no me sabia el de batman...

no se yo me plantearia lo de "pie de cabra (http://es.wikipedia.org/wiki/Pie_de_cabra)", que es un sinonimo de palanca (un poco mas técnico, eso si, porque nosotros que no lo usamos para abrir cajas en el trabajo lo de pie de cabra nos suena a chino y palanca lo tenemos muy visto de otros juegos).
mas que nada porque permitiria mantener el chiste practicamente igual sustituyendo el animal.
lo malo es eso, que tocaria cambiar el nombre al objeto en el resto del juego...


Lo del chiste de batman es un poco bestia para este jueg, pero la idea de que el personaje le cuente un chiste al jugador directamente tambien queda gracioso y surrealista :D
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: lobo.rojo en Noviembre 08, 2010, 23:41:45 pm
maese Cireja, la traducción de crowbar tiene miga, yo me las he visto con la palabreja y por eso puntualizo: aunque palanca es un término familiar para los aventureros, la verdadera y profesional traducción de crowbar es barreta. Usen google imágenes y verán. Barreta se presta a algunos chistes, pero en eso ya no me meto...

saludos!
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: Kendo en Noviembre 09, 2010, 07:13:35 am
yo habia oido "palanqueta", barreta no... a ver si con barreta se nos ocurre algo mas gracioso :D

si lo traduces como "barrita"... con Rita en valencia hay muchos chistes :D :D :D

ya que estamos con tanto sinonimo se e acaba de ocurrir una gilipollez tremenda:

"es una palanca. tambien puedes llamarlo barreta. o pie de cabra. o palanqueta. Pero en realidad da igual como la llames, nunca acude."

 :lol: :lol: :lol: no me pegueis que es de invencion del momento, y son las putas 7 de la mañana :D :D :D
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: lobo.rojo en Noviembre 09, 2010, 12:16:55 pm
palanqueta es el término "quinqui", seguramente mi preferido. Pero crowbar es un tipo de barra con punta o con pies de uña en un extremo, y ligeramente doblada en el otro. Las tiendas especializadas la catalogan con el nombre barreta, así que si buscas palanqueta no te sale ná de ná. A no ser, claro,  que estés en www.yosoyelvaquilla-alegrebandolero.org (http://es.wikipedia.org/wiki/Juan_José_Moreno_Cuenca)

Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: wave en Julio 11, 2016, 11:50:20 am
Hola a todos!
La verdad es que no conocia este thread, me podría haber ahorrado mucho.
Digo esto porque he lanzado hace poco la traducción del juego desde 0.
No es perfecta pero espero que os guste:
http://www.romhacking.net/translations/2672/
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: cireja en Julio 11, 2016, 12:02:09 pm
Genial! Voy a probarlo.
Nosotros estuvimos trasteando esta traducción hace años, pero quedó todo parado y no se hizo casi nada, así que tu traducción va a venir de perlas. Una cosa menos!

Mil gracias!
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: wave en Julio 11, 2016, 12:33:22 pm
Genial! Voy a probarlo.
Nosotros estuvimos trasteando esta traducción hace años, pero quedó todo parado y no se hizo casi nada, así que tu traducción va a venir de perlas. Una cosa menos!

Mil gracias!
Jajaja, acabo de ver que he hecho la misma traduccion que proponias para el juego de palabras de la palanca.
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: cireja en Julio 11, 2016, 13:48:19 pm
Una pregunta, que creo que me estoy liando con esto.

Estoy intentando aplicar la traducción. Estoy utilizando esta versión del juego (http://games4win.com/games/scooby-doo-mystery), que es una versión con instalador para Windows que te instala ya el emulador Fusion y lo deja todo listo para jugar.
El Fusion tira del juego en formato zip. Así que he descomprimido el zip para aplicar el ips en el bin, el cual tiene el mismo md5 que tú pones en el readme, por lo que debería funcionar bien. Pero al iniciar el Fusion me dice que hay un "Checksum Incorrect". Aun así el juego arranca y veo la primera pantalla traducida.

¿Lo estoy haciendo bien?

Otra cosa, no sé si soy un melón, o es que no recuerdo ya bien cómo iba esto, pero puedo moverme con los cursores y seleccionar el juego, pero no tengo narices de arrancarlo. ¿Con qué tecla se selecciona el juego y se inicia?
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: wave en Julio 11, 2016, 14:34:30 pm
Una pregunta, que creo que me estoy liando con esto.

Estoy intentando aplicar la traducción. Estoy utilizando esta versión del juego (http://games4win.com/games/scooby-doo-mystery), que es una versión con instalador para Windows que te instala ya el emulador Fusion y lo deja todo listo para jugar.
El Fusion tira del juego en formato zip. Así que he descomprimido el zip para aplicar el ips en el bin, el cual tiene el mismo md5 que tú pones en el readme, por lo que debería funcionar bien. Pero al iniciar el Fusion me dice que hay un "Checksum Incorrect". Aun así el juego arranca y veo la primera pantalla traducida.

¿Lo estoy haciendo bien?

Otra cosa, no sé si soy un melón, o es que no recuerdo ya bien cómo iba esto, pero puedo moverme con los cursores y seleccionar el juego, pero no tengo narices de arrancarlo. ¿Con qué tecla se selecciona el juego y se inicia?
Lo del checksum es normal, no lo corregí, igual deberia para otra version... me lo apunto.
El start es tu tecla, si no lo has averiguado ya.
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: cireja en Julio 11, 2016, 14:37:00 pm
¿Start? ¿Comor? ¿El Enter? He pulsado ya todas las teclas del teclado. Voy a probar en otro ordenador a ver si es que hay aquí algo raro.
Avisa por aquí si haces correcciones en la tradu.

;)
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: wave en Julio 11, 2016, 14:41:08 pm
¿Start? ¿Comor? ¿El Enter? He pulsado ya todas las teclas del teclado. Voy a probar en otro ordenador a ver si es que hay aquí algo raro.
Avisa por aquí si haces correcciones en la tradu.

;)
No se que teclas usa esa version preconfigurada, siempre puedes configurartelas. Quizá usa el enter o la F
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: cireja en Julio 11, 2016, 15:35:46 pm
Vale, era una tontería. Ya he encontrado donde se reconfiguran las teclas.

He aprovechado y me he marcado un preinstalado usando tu traducción. He metido tu readme para que constes en los créditos.
Como siempre, solo hay que descomprimir y pinchar en PLAY.

:zip: Scooby-Doo Mystery - Fusion SEGA Mega Drive.7z (https://drive.google.com/file/d/0B9YYDzYnY56xUGxYNENEWm1ueXM/view?resourcekey=0-qNiC6ANbIwrjIlkCf3GNxw) (1,45 MB)
:zip: Scooby-Doo Mystery - Traduccion.7z (https://drive.google.com/file/d/0B9YYDzYnY56xaUlBODhKODJ6cXM/view?resourcekey=0-OjBLEYiB7woQfb3lAreroQ) (19,8 KB)

10
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: wave en Julio 11, 2016, 15:45:20 pm
Vale, era una tontería. Ya he encontrado donde se reconfiguran las teclas.

He aprovechado y me he marcado un preinstalado usando tu traducción. He metido tu readme para que constes en los créditos.
Como siempre, solo hay que descomprimir y pinchar en PLAY.

:zip: Scooby-Doo Mystery - Fusion SEGA Mega Drive.7z (https://drive.google.com/file/d/0B7kCeik5pk76R25waUV0ci1FN3M/view) (1,45 MB)
Mola!
No lo he dicho pero cualquier cuestion de traducción comentadmela.
Que puedo haber metido la gamba en varios sitios xD
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: RodrigoH17 en Julio 11, 2016, 17:54:09 pm
Genial!, gran trabajo, la traduccion quedo increible.
Felicitaciones y gracias! ;)
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: Gelon en Julio 12, 2016, 02:16:27 am
Desconocía esta traducción, la probaré, Scooby-Doo Mystery es uno de mis favoritos de Mega Drive de toda la vida (desde que se ha podido emular, claro, solo salió en norteamérica).

El apartado gráfico es alucinante para Mega Drive, las historias muy divertidas y el interfaz una pasada. Lo único que las historias son MUY cortas y el mini-juego de los coches de choque de la última es un horror lo mal que se controla, que detecta los golpes, etc.

Una pena que nunca sacaran más aventuras bajo el mismo "motor".
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: pakolmo en Julio 12, 2016, 02:56:19 am
Me encanta que se traduzcan juegos! Habrá que echarle un ojo...
Título: Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
Publicado por: camomaro en Julio 12, 2016, 21:04:31 pm
Gracias por el aporte wave.