AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos
Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: cireja en Junio 22, 2013, 17:21:23 pm
-
Proyecto de traducción de The Famous 5: Treasure Island (Comienzo: 19 Jun 2013 - Finalizado 30 Jun 2013)
-----------------------------------------
INDICE
-----------------------------------------
- Descripción del juego y notas
- Sobre la traducción
- Problemas a resolver
- Glosario
- Fuentes modificadas
- Progreso
-----------------------------------------
Descripción del juego y notas
Aventura gráfica de 1999 realizada por Westka Funpack y Ravensburger Interactive para Windows.
Funciona a la perfección en Windows XP/7/8, animaciones y sonido correctos. No hay que usar compatibilidades ni nada.
Error al guardar partida: si no te permite guardar partida desactiva la tecla BloqNum momentáneamente para poder guardar.
Info AbandonWiki (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Famous_5:_Treasure_Island)
Post del juego (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=12007)
Sobre la traducción
Traducción a partir de los textos en inglés en formato plano extraídos del juego en txt.
El juego tiene textos y voces en inglés y alemán en el mismo CD. Los textos están a huevo en ficheros .txt muy bien estructurados, ordenados por personajes y aparentemente sin limitación en el tamaño de las cadenas. Además, en dos idiomas para comparar si no se sabe qué es alguna cosa. Es decir, lista para empezar a traducir. No aparecen las letras acentuadas ni ¡¿.
Hay una versión bilingüe que permite alternar entre inglés y alemán desde el propio juego. Si movemos el cursor a la esquina inferior derecha aparecerá una bandera para alternar entre los idiomas. Se puede cambiar el idioma sin tener que salir de la partida. Yo he hecho las pruebas con la versión que solo viene en inglés, aunque también contiene los textos en alemán.
El juego falla si se alargan demasiado las cadenas.
Nota versiones: para la tradu se está usando la versión en inglés, no la bilingüe, aunque se espera que sirva para las dos versiones.
Glosario
Fuentes modificadas
No se pueden usar ¡¿ñ, ni acentos, pero el genio de asperet se ha sacado de la manga este truco que hace un retroceso y monta un apóstrofo encima de una vocal, y con esto nos vamos a apañar.
á -> a'´
é -> e'´
í -> i'´
ó -> o'´
ú -> u'´
En esta tabla no se puede poner código hex y no se ve el truco, pero entre caracteres debe haber un 08 hexadecimal.
Problemas a resolver
- Encontrar la forma de cambiar los gráficos del menú principal y poder usar los caracteres españoles. Parece ser poco viable y se olvida de momento.
Progreso
Textos: 100 %
Gráficos y texturas: -
Pruebas: 100 %
Descarga traducción
Descargas en el hilo del juego (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=12007)
-
Una ayudita con estas frases, plis:
1. A ver esta frase:
Timmy, there you are my old bag of bones. Are you all right? Mmm...there´s a draft from somewhere down there. Strange.
Mi intento:
Timmy, ahí está mi viejo saco de huesos. Estás bien? Mmm... hay una corriente de aire que viene de alguna parte. Qué raro.
2. Y con esta:
We must find a reason to heat him up so that we can open the window as fast as possible without him causing a fuss. But to do that we´d have to get him nice and cold first.
Mi intento para esta:
Tenemos que encontrar una razón para hacerle entrar en calor y que podamos abrir la ventana rápidamente sin que se alborote. Pero para eso primero tendríamos que conseguir que se sienta bien y fresquito.
3. Y otra más:
What´s all this confounded coming and going?
y mi intento:
Qué son todas estas idas y venidas?
Cuanto más sencillas parecen más difíciles me resultan.
4. Y otra:
This tea is just how I like it - strong enough to stand a teaspoon up in it!
Por ejemplo:
Este té está justo como a mi me gusta - bien fuerte.
Esto supongo que será una frase hecha, pero no sé por donde meterle mano, así que medio inventamos.
5. y otra más:
And even if you do a head stand, you won´t leave the table until you´ve finished your sandwich.
Mi intento para esta:
Incluso si te pones haciendo el pino, no te levantarás de la mesa hasta que hayas terminado el sandwich.
6. Y esta:
Mmm, the door crack is too small to push something through it. Dad must have closed it up when he decorated.
Mi intento:
Mmm, la rendija de la puerta es demasiado pequeña para empujar algo a través de ella. Papá debe haberla cerrado cuando decoró.
Ese final no tiene mucho sentido. No sé a que se puede referir.
7. Y otra:
Hey Julian, all brains and no work is not allowed. Now help him.
Mi intento:
Ey Julian, es que los sabiondos tienen prohibido trabajar? Vamos, ayúdale.
Qué frase más rara... No creo que diga eso, pero por probar
8. y otra:
Awfully musty in here. Boy, will I be glad to get some fresh air.
Mi intento:
Condenada humedad! Seré feliz de nuevo con un poco de aire fresco.
Enga, echadme un cable :-\
-
Pues ya he terminado la traducción. Ya estamos testeando los textos.
Ahora sí que me vendría bien que me echaseis un cable con las frases esas que me faltan que tengo apuntadas arriba. No os hagáis más los remolones, mamones, que os estoy viendo haceros el longui :wacko: Kendoooooooooo!!!
Edito: gracias al amigo Dardo he solucionado unas cuantas. Pero sigo teniendo un par de ellas con dudas.
-
A ver si te puedo ayudar.
Una ayudita con estas frases, plis:
4. Y otra:
This tea is just how I like it - strong enough to stand a teaspoon up in it!
Por ejemplo:
Este té está justo como a mi me gusta - espeso y fuerte.
Esto supongo que será una frase hecha, pero no sé por donde meterle mano, así que medio inventamos.
7. Y otra:
Hey Julian, all brains and no work is not allowed. Now help him.
Mi intento:
Ey Julian, es que los sabiondos tienen prohibido trabajar? Vamos, ayúdale.
Qué frase más rara... No creo que diga eso, pero por probar
8. y otra:
Awfully musty in here. Boy, will I be glad to get some fresh air.
Mi intento:
Condenada humedad! Seré feliz de nuevo con un poco de aire fresco.
Enga, echadme un cable :-\
La 4. Yo ésta la traduciría como "Este té está exactamente (o justo) como me gusta - tan fuerte que una cuchara se puede quedar de pie en él"
La 7. A ver así: "Ey Julian, todo cerebro y nada de trabajo no está permitido. Ahora ayúdale." Se refiere a menos pensar y más currele físico.
La 8. Y ésta: "Aquí huele que apesta (o como decías -Condena humedad!- mola). Chico, me vendrá bien un poco de aire fresco."
Si necesitas cualquier otra cosa me dices.
Y gracias por la traducción!
-
Me dejaba la 6: El agujero (o rendija/hendidura) de la puerta es demasiado pequeño para deslizar algo por el. Papá debe de haberlo cerrado cuando decoró (por la pintura o que puso masilla para taparlo :-D)
Enviado de chipi-telepone usando Tapatalk 2
-
Genial, chipi. Gracias ;D
-
Para muestra un botón:
(https://www.abandonsocios.org/wiki/images/5/59/The_Famous_5_-_Treasure_Island_-_03.jpg)
(https://www.abandonsocios.org/wiki/images/5/5d/The_Famous_5_-_Treasure_Island_-_06.jpg)
-
Buena pinta! Una cosilla: en el link de descarga de la aventura pone "DEMO", en ambas versiones. Esa es la versión completa cireja?
Enviado desde chipi-telepone usando Tapatalk 2
-
Parece que eres nuevo, chipi :lol:
Tú baja, baja sin miedo :lol:
-
Muchas gracias por la traducción, Cireja, el juego ya esta descargado, a la espera de los subtítulos en español. A ver si te animas, y traduces toda la serie :P , pues solo son cinco, y si los traduces a la velocidad de este, en cuatro semanas los tienes todos :lol: . Saludos
-
Eres un cachondo Gabri :lol:
PD: añadido eLink al principio.
-
Me dejaba la 6: El agujero (o rendija/hendidura) de la puerta es demasiado pequeño para deslizar algo por el. Papá debe de haberlo cerrado cuando decoró (por la pintura o que puso masilla para taparlo :-D)
Enviado de chipi-telepone usando Tapatalk 2
He leído esta frase y cierto que queda rara. No sé si estaría mejor el final como "la redecoró", o "la pintó", o "la arregló". No sé si en el resto de la trama indica que carajo hizo el viejo con la fucking door :P
-
Sí, esa frase al final la he dejado así:
"Mmm, la rendija de la puerta es demasiado estrecha para deslizar algo a través de ella. Papá debió taparla cuando pintó."
-
Me parece perfecto. Por cierto, que te estoy picoteando la aventura por la mula que me da pereza registrarme en 4shared B)