AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos

Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: lobo.rojo en Febrero 19, 2014, 08:55:46 am

Título: Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: lobo.rojo en Febrero 19, 2014, 08:55:46 am
Hola amiguetes,
hace años que www.gog.com (http://www.gog.com) ofrece esta aventura gratis y hace poco la he jugado y me ha parecido una joyita. ¿Cómo es posible que nadie la haya traducido? A mí me encantaría hacerlo, pero necesitaría ayuda de los manitas para extraer los textos y ver si se pueden modificar.
Aquí están todas las versiones del juego.
http://3dsl.game-host.org/adventure/game/3276 (http://3dsl.game-host.org/adventure/game/3276)
En la de GOG se encuentran los textos dentro del archivo GAME.GOG, pero habría que extraerlos. Otra opción es investigar en el CD, pero no he podido hasta ahora.
¿Alguien se anima a trastear?
Saludos


Traducción, por rubenbirri (http://www.abandonsocios.org/index.php?topic=12207.msg176414#msg176414)
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 19, 2014, 12:05:12 pm
Hace tiempo raulpuro lo comentó, pero el problema reside en que está comprimido con un software propietario llamado MADSPACK 2.0. Lo único que he podido encontrar es http://code.google.com/p/structorian/source/browse/#svn%2Ftrunk%2FPlugins%2FMADSPack (http://code.google.com/p/structorian/source/browse/#svn%2Ftrunk%2FPlugins%2FMADSPack) de un proyecto llamado Structorian, pero ni siquiera sé si funciona o sólo es parte de un proyecto más grande. Te hablo de la versión original, no la de GOG. Si cuelgas GAME.GOG (sé que son muchos megas), puedo echarle un ojo y decirte.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 19, 2014, 12:09:10 pm
Más info:

http://scummvm.sourcearchive.com/documentation/1.2.1-2ubuntu1/classM4_1_1MadsPack.html (http://scummvm.sourcearchive.com/documentation/1.2.1-2ubuntu1/classM4_1_1MadsPack.html)
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: cireja en Febrero 19, 2014, 12:10:42 pm
He echado un vistazo a las instalaciones de las versión clásica en CD y la de GOG. Comparando las carpetas de instalación resultantes de ambas versiones han resultado ser idénticas, por lo que no hay que preocuparse de este aspecto.

- La instalación clásica se hace normalmente desde DOSBox montando la imagen iso e instalando como hacemos siempre con todos los juegos en CD. La carpeta final del juego que queda en C se llama DRAGON.

- La instalación de GOG es idéntica. GOG también usa una instalación en DOSBox desde CD, y también monta las unidades C: para el disco duro y D: para el CD. En el caso de la imagen del CD, dicha imagen se llama GAME.GOG, que es el fichero que tú apuntas, lobo. Si renombras ese fichero con extensión .bin, verás que es una imagen de CD normal y corriente.

- Como curiosidad, la gente de GOG ha colado un archivo llamado DRAGON.SPH, que no es más que un archivo de texto plano con este contenido (sin comillas): "My name is Dragon.  I am a happy little game.". Yo creo que es una especie de huella que han dejado ellos para controlar si alguien usa sus versiones.

Por lo tanto, ahora lo siguiente es descubrir dónde están los textos. Y lo más importante, si el juego tira de un archivo instalado en C:, o si tira de un archivo que reside en la imagen del CD.

Ahora echaré un vistazo más a fondo en busca de esos textos, a ver si aparecen.

Seguimos para bingo...

Edito: Arggg, SkaZZ se me adelantó. SkaZZ, fíjate en lo que digo del archivo ese, el GAME.GOG, que no es más que una imagen de CD bin.
M espero entonces a que trapichee SkaZZ, que tiene muchísimo más ojo que yo.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: lobo.rojo en Febrero 19, 2014, 13:34:10 pm
Vaya, la caballería pesada al rescate... A ver si conseguís meterle mano, que el juego lo merece de verdad.

Edito: voy a subir la versión de GOG, un momento
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: raulpuro en Febrero 19, 2014, 13:41:56 pm
       Hombre mi amigo Mads, hasta donde yo llegue un italiano tambien estaba interesado en traducir Dragonsphere, hizo una aplicación que lograba extraer los textos del messages.dat y extraer los textos de los hag en un txt, con otro programa que hizo tambien se podian cambiar las fuentes.


      El problema es que estaba intentado hacer un programa todo en uno para extraer todo fuentes, cinematicas... le robaron el portatil y la última vez que contacte con el me dijo que queria hacer el programa pero en visual por que le estaba dando problemas Pascal (Delphi) con los sistemas modermos de esto hace bastante tiempo.

  
     Preguntale en su blog http://www.icgag.it/alpobemp/?page_id=189 (http://www.icgag.it/alpobemp/?page_id=189) es posible que te diga como se reinsertan los textos.

Un saludo.




  
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: lobo.rojo en Febrero 19, 2014, 14:08:18 pm
He leído el artículo del italiano y casi todo es jerga comprensible por gente puesta en el trasteo.

Citar
I have developed a little program to extract all the “significant” files from Microprose adventure games resource files I was speaking about some days ago; the reason for it should be interesting for the few interested into, is that it can decompress files containing text and some graphics. It is far from being perfect, and I think it is a bit “buggy”, for instance it extracts “credits.txr” file even when it shouldn’t, and it should to be revisited, but it works, all in all. If anybody out there wants to begin to translate a Microprose adventure game waiting for a tool that can insert translated texts back into resource files, well, he’s welcome.

You can download the program executable from here: extracthag.exe. It works in a pretty intuitive way. First of all it is a console application, this means that it must to be launched from the command prompt. It should be launched on a *.HAG file, even if I tested it just with the usual GLOBAL.HAG, the file containing all the descriptions and captions.

I hope this could help finding someone that can work on the compression algorithm.

Enjoy.

Lo que parece es que:

1- el programa "extracthag.exe puede estraer los archivos *cnv que, al menos en Dragonsphere (no me funciona en Rex Nebular, y no he probado en Return of the Phantom) contienen las frases de los diálogos".
2- MESSAGES.DAT tiene las frases relativas al ambiente y a los objetos
3- Vocab.db , Vocabh.db (& Vocab.dat) son archivos de texto que contienen la letra de, a) los objetos/hotspot (objetos de inventario, lugares, personajes, y b) de los verbos del menú.

Si hace falta traducir más del artículo lo decís.

Skazz, el archivo que me pedías:
Spoiler (click para mostrar/ocultar)
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: raulpuro en Febrero 19, 2014, 14:14:44 pm
      Así es, el problema es como he dicho la reinserción de los textos en MESSAGES.DAT, en el blog tambien esta la aplicación para cambiar las fuentes. En cualquier caso si quereis contactar con el podeis hacerlo desde http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=16621&st=75 (http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=16621&st=75) yo contacte con el por ese foro en privado.

Saludos.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: lobo.rojo en Febrero 19, 2014, 14:48:46 pm
Alberto hizo un extractor (extract.hag) y un editor de fuentes (DrawFontMADS) que hace posible la traducción a lenguas romance. Le faltó hacer el editor (EditMADS) que permitiera recompilar los archivos extraídos y editados.


extract.hag: http://www.icgag.it/alpobemp/html/EXEC/extracthag.exe (http://www.icgag.it/alpobemp/html/EXEC/extracthag.exe)

DrawFont MADS: http://www.icgag.it/alpobemp/html/EXEC/DrawFontMADS.exe (http://www.icgag.it/alpobemp/html/EXEC/DrawFontMADS.exe)
tutorial: http://www.icgag.it/alpobemp/html/EXEC/DrawFontMADS.html (http://www.icgag.it/alpobemp/html/EXEC/DrawFontMADS.html)
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 20, 2014, 11:00:14 am
Atención, pregunta:

¿Habéis intentando descomprimir los archivos, modificarlos y ver si funcionan en el mismo directorio sin tener que volver a incluirlos en el archivo GLOBAL.HAG?

Lo digo porque sería lógico que si se hicieran parches por parte de Microprose, en vez de parchear todo el archivo GLOBAL.HAG, sólo se modificaran e incluyeran los archivos que se modificasen. Probadlo por favor.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 20, 2014, 12:42:43 pm
Info sobre MESSAGES.DAT:

Punteros:
0x00000006 - Aquí empiezan los punteros con 76 40 (40 76, acordaos que hay que darles la vuelta); el siguiente puntero salta 8 bytes, sería 1b 41 (41 1b), etc.

Entre medias hay un valor hexadecimal que es la longitud del texto descomprimido (del italiano).
Antes de los punteros va la numeración de las frases.

He probado el programa y te permite descomprimir los archivos del algoritmo (del italiano). Me gustaría hacer unas pruebas para ver si MESSAGES.DAT modificado funciona sin compresión o hay algún byte que determine si hay o no hay compresión o si directamente no te deja.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: lobo.rojo en Febrero 20, 2014, 18:30:42 pm
Por favor, que alguien me ayude con los comandos a escribir en Dosbox para jugar Dragonsphere (versión CD), cómo se montaba la unidad de Cd y qué poner para que arranque automático.
Gracias
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: cireja en Febrero 20, 2014, 18:39:40 pm
http://www.abandonsocios.org/wiki/Dragonsphere#DOSBox (http://www.abandonsocios.org/wiki/Dragonsphere#DOSBox)
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: lobo.rojo en Febrero 20, 2014, 18:51:45 pm
Vaya, cireja, vergüenza de mis hijos, ridículo espantoso... mira que olvidar la wiki!
Gracias por el quite.

Por cierto, Alberto (el italiano) ha respondido que no ha creado el editor, pero que no ha abandonado el proyecto...
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: raulpuro en Febrero 20, 2014, 19:10:38 pm
Info sobre MESSAGES.DAT:

Punteros:
0x00000006 - Aquí empiezan los punteros con 76 40 (40 76, acordaos que hay que darles la vuelta); el siguiente puntero salta 8 bytes, sería 1b 41 (41 1b), etc.

Entre medias hay un valor hexadecimal que es la longitud del texto descomprimido (del italiano).
Antes de los punteros va la numeración de las frases.

He probado el programa y te permite descomprimir los archivos del algoritmo (del italiano). Me gustaría hacer unas pruebas para ver si MESSAGES.DAT modificado funciona sin compresión o hay algún byte que determine si hay o no hay compresión o si directamente no te deja.

Hola niño,

 Pues desgraciadamente no funciona al menos en el Rex que es donde yo probe, descomprimes el GLOBAL.HAG (eso ya esta superado) luego descomprimes el MESSAGES.DAT (hasta donde nos enseño el Alberto) pero (te hablo de memoria) tienes que editar el messages.dat comprimirlo y volver a enpaquetarlo en el GLOBAL.HAG.

  De todas maneras como os comente yo estuve dandole a Alberto la brasa durante mucho tiempo por MP en el foro de la pagina de traducciones italianas y el si sabía como integrar todo incluso sacar los menus, cinematicas... quizas deveriais hablar con el antes de volveros locos, es un tipo muy agradable, cuando le escribi por primera vez el tenia pensado hacerlo por su cuenta pero me dijo que iba a hacer un programa para que pudieramos usarlo todos y aunque es probable que no te vaya ha hacer el código, seguramente si hos dira el algoritmo que teneis que usar.

Saludos.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: cireja en Febrero 20, 2014, 19:15:15 pm
Uff, me suena a mí que el Alberto ese vende mucho humo. Ojalá me equivoque.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: raulpuro en Febrero 20, 2014, 19:30:50 pm
Jejeje bueno yo tambien soy un poco desconfiado en estas cosas pero...

http://www.icgag.it/alpobemp/?p=276 (http://www.icgag.it/alpobemp/?p=276)

Si te fijas en la imagen tiene los acentos y para mostrar ese cuadro de dialogos ha tenido que volver a comprimir el Hag por pelotas o usado photoshop.

No se pero reconozco que yo abandone el proyecto por aburrimiento.

Saludos.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 21, 2014, 11:08:38 am
Vale. Integrarlo creo que puedo hacerlo yo. El GLOBAL.HAG, en 0x001ac7d1 empieza el MESSAGES.DAT íntegro sin ningún tipo de compresión. La compresión viene luego en el propio texto. Estoy ahora mismo en el curro y no puedo probarlo. ¿Podéis modificar el texto en GLOBAL.HAG, offset 0x001b085a "You attempt"... etc (o una frase que se pueda ver bien) y ver si poniéndolo en duro funciona? Quiero decir, por ejemplo:

Yoÿ‡u attempt toý~ake

por

Esto es una prueba

... sin cambiar la longitud de texto. Sólo quiero ver si el texto sale bien si no usamos esa compresión que nadie entiende (es una compresión LZ de los años 80, 90 con modificaciones).

En caso de que si funcione, puedo empezar a fabricar un extractor de GLOBAL.HAG (que, sinceramente y según veo, no es más que una colección de archivos muy parecido al RESOURCE de Sierra o Dynamix) y un editor de texto del MESSAGES.DAT. Yo no vendo humo, ya estoy trabajando en uno para BloodNet y ya hice un extractor de The EVEN MORE Incredible Machine y Ultima VI (y, próximamente, uno para Rise of the Dragon).

GLOBAL.HAG:
(Documentación técnica, hasta ahora)

Cabecera:
MADSCONCAT 1.0 - char[14 bytes] - 0x00000000
Inicio de los archivos - dword[2 bytes] - 0x0000000e y 0x0000000f ... ERROR (Inicio del nombre a lo sumo, creo que no es el inicio de archivos)
Desconocido - dword[2 bytes] - 0x00000010 y 0x00000011 ... Total de archivos

Archivos y punteros:
Desde 0x00000012 hasta 0x00002413. Se compone de:

Offset (Puntero) - qword[4 bytes] ... De nuevo recuerdo que hay que darle la vuelta
Tamaño - qword[4 bytes] ... ¿Tipo o algo así?
Nombre de archivo - char[14 bytes] ... Acaba siempre en "T"


Con estos datos si queréis puedo ir empezando a hacer un extractor. ¿Qué me decís?

Actualizado:

Los nombres de archivos acabados en ST tienen MADSPACK 2.0, los otros no.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: raulpuro en Febrero 21, 2014, 13:49:48 pm
Hola SkaZZ,

     Creo que la cabezera es un char de 16 bytes y en punteros el [Desconocido] - qword[4 bytes]  es el tamaño.

Para descomprimir el hag es así

uses crt,nTools;
type FEntry=record
      offs,size:longint;
      name:string[14];
     end;
var fe:FEntry;
    head:array[0..15]of char;
    l,count:word;
    i:file;
    o:longint;
    cname,outdir:string;
begin
 writeln('Extraer archivos HAG prueba Raul');
 if(paramCount=0)then begin
  writeln('uso: hag [Archivo HAG] (directorio salida)');
  writeln('Sino introduces el directorio de salida todos');
  writeln('los archivos seran extraidos en el directorio actual.');
  halt;
 end;
 cname:=paramStr(1);
 if(paramCount=2)then outdir:=paramStr(2) else outdir:='.\';
 if(outdir[length(outdir)]<>'\')then outdir:=outdir+'\';
 assign(i,cname); reset(i,1);
 blockread(i,head,16);
 blockread(i,count,2);
 for l:=0 to count-1 do begin
  with fe do begin
   blockread(i,offs,4);
   blockread(i,size,4);
   blockread(i,name[1],14);
   name[0]:=#14; name:=copy(name,1,pos(#0,name)-1);
   writeln('Extrayendo ',name,' (',size,' bytes)...');
   o:=filepos(i);
   seek(i,offs);
   CopyFileTo(i,'.\archivos\'+name,size);
   seek(i,o);
  end;
 end;
 close(i);
end.

Saludos.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 21, 2014, 16:28:00 pm
Correcto. Es el tamaño. No te preocupes, uso VB 2010 Express, a ver si me pongo con ello el lunes en un momento. Gracias raul
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: cireja en Febrero 21, 2014, 18:03:44 pm
Qué puntazo, señores. Como lo consigan, vas a tener faena de sobra con los MicroProse, lobo.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: lobo.rojo en Febrero 21, 2014, 18:29:11 pm
Pues encantado, la verdad. Un par de enlaces:

http://forums.scummvm.org/viewtopic.php?t=3997 (http://forums.scummvm.org/viewtopic.php?t=3997)

Citar
(Alberto) As a matter of fact, though this tool (Delphi code) is just in a "scaffolding" state and it is far from being considered "complete", dialogs and descriptions texts can already be modified and resource files can be rewritten accordantly.

About the text compression algorithm, I found out a considerable help in this link (special thanks go to Dorian Gray)
where you can find the decompression C source code routine.
Hope this can help you too.

El enlace referido es:
http://www.abandonware-forums.org/showthread.php?19369-traduction-rex-nebular (http://www.abandonware-forums.org/showthread.php?19369-traduction-rex-nebular)
(si hace falta ayuda con el francés decidlo, señores técnicos.

Hay también un enlace a unos tools:
http://web.archive.org/web/20051223185938/http://membres.lycos.fr/cyxdown/stuff/MADS-tools-20030803.zip (http://web.archive.org/web/20051223185938/http://membres.lycos.fr/cyxdown/stuff/MADS-tools-20030803.zip)

No sé si servirán de algo.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 21, 2014, 18:32:12 pm
MADSTractor BETA
por SkaZz, Dementia Traduxiones

BETA 0.1
* Detección de archivos correcta.
* Detección de posición correcta (en &H).
* Detección de tamaño correcta (en &H).

BETA 0.2
* Extrae los archivos.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: cireja en Febrero 21, 2014, 18:37:41 pm
¡Hemos despertado a la bestia!
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 24, 2014, 11:08:24 am
Bueno, el extractor funciona. De momento no he puesto la parte de reinsertar, pero la pondré. El problema es que no he conseguido de ningún modo lograr modificar o solucionar el problema con MESSAGES.DAT. He probado de todo, sólo me queda una cosa que probaré esta tarde y os contaré.

Hay que ponerse en contacto con Alberto o alguien. En el enlace que dejé de Structorian, tiene un FABDecompressor, pero el código C no lo entiendo.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: lobo.rojo en Febrero 24, 2014, 17:54:37 pm
Hay que ponerse en contacto con Alberto o alguien. En el enlace que dejé de Structorian, tiene un FABDecompressor, pero el código C no lo entiendo.
¿Qué quieres preguntarle a Alberto?
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 24, 2014, 19:06:05 pm
Quiero preguntarle quién la tiene más grande: ¿él o yo? No, paso de respuestas evidentes. Pues lo único que hay que preguntarle es si puede descomprimir/comprimir MESSAGES.DAT, el formato FAB... Y otra cosa, yo no quiero preguntarle a Alberto, tendrá que preguntarle quien haga la traducción. Espero poderos publicar la herramienta esta semana:

(http://dementia.ludoskopos.com/media/image/imgNews/madstractor.png)

Es sólo una versión preliminar, la mayoría de esos campos no se verán en la versión final. El que quiera probar la versión 2.0, que me lo indique y si tiene su correo en abandonsocios se lo envío ahí; si no indicad, por favor, el correo. ¿He dicho "por favor"? Joder, me estoy haciendo vejete... :D
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 04, 2014, 16:17:28 pm
Ya casi tengo terminado MADSTractor. Lo publicaré y os dejaré el código fuente por si queréis trastear. No voy a limpiar el código, tan sólo ocultar unos controles, más que nada por si hay que hacerle algún cambio. ¿Ha preguntado alguien por ese algoritmo en MESSAGES.DAT?

¬¬'
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 07, 2014, 08:33:11 am
El programa ya copia la cabecera con la función de reemplazar funcionando. Creo que la tendré el domingol. Saludos a todos menos a cireja, para él "que la suerte te acompañe".
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: lobo.rojo en Marzo 07, 2014, 08:40:44 am
¿Ha preguntado alguien por ese algoritmo en MESSAGES.DAT?

Preguntar he preguntado, responder no ha respondido.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 07, 2014, 10:35:01 am
¿Ha preguntado alguien por ese algoritmo en MESSAGES.DAT?

Preguntar he preguntado, responder no ha respondido.
Es que son italianos (excusa #REF34786)...

Bueno, al menos está el extractor por si en un futuro alguien contesta...
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: cireja en Marzo 07, 2014, 10:37:38 am
También, cuando tengas listo el extractor, se les puede ofrecer a ellos como muestra de buena voluntad, a ver si aflojan ellos algo.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: lobo.rojo en Marzo 07, 2014, 16:54:15 pm
En la web http://www.icgag.it/alpobemp/?page_id=189 (http://www.icgag.it/alpobemp/?page_id=189) habla de MESSAGES.DAT:

Citar
Messages.dat
In particolare, il file MESSAGES.DAT riporta tutte le frasi relative all’ambiente e agli oggetti ognuna compressa con una variante dell’algoritmo di Fabrice Bellard usato in UNLZEXE, un vecchio compressore per eseguibili degli anni ’80-’90. All’inizio del file è presente l’indicazione del numero di frasi, espressa come word [Notazione: ai fini di questa documentazione, senza entrare in merito alle differenze tra le diverse  notazioni per le variabili tra C, Pascal ed altri linguaggi, "byte", "word", "integer", saranno sempre numero esadecimale rispettivamente di un byte, di un word (due byte), di un dword (quattro byte) non segnati se non altrimenti specificato, espressi in little endian, ossia da destra verso sinistra (p.e. "ABCD" è il valore esadecimale CDAB, e "01234567" è il valore 67452301) .], e di seguito una tabella avente tanti record quante sono le frasi.
Più esattamente, si avrà il seguente tracciato:
Tracciato di Messages.dat:
Nfrasi: word;
Progressivo(1): integer;
Inizio_frase(1): integer;
Lungh_frase(1): word;
Progressivo(2): integer;
Inizio_frase(2): integer;
Lungh_frase(2): word;
…..
…..
Progressivo(Nfrasi): integer;
Inizio_frase(Nfrasi): integer;
Lungh_frase(Nfrasi): word.
dove: Progressivo(i) è un progressivo che numera l’i-esima frase, Inizio_frase(i) è l’indirizzo assoluto, relativamente al file messages.dat, della i-esima frase, e Lungh_frase è la lunghezza in byte della i-esima frase decompressa.
Di seguito alla tabella, vengono elencate sino alla fine del file tutte le frasi in formato compresso.
L’inizio di ogni frase è facilmente riconoscibile dal prefisso “FAB”+x0C (cioè la stringa “FAB” seguita da un byte di valore 12 esadecimale). Il programma decomprime tutte queste frasi in chiaro nel file MESSAGES.DAT.TXT.  Alcune frasi, rivelano una struttura generalizzata, per potersi adattare a più oggetti, orientata alla grammatica della lingua, ad esempio la seguente:
[width28][y5][noun2:custom:The:The:The:::The:The:The] [noun2]§[noun2:custom:is:are:is:is:is:is:is:is] hardly§threatening you enough to warrant using your§special magical defense on [noun2:custom:it:them:it:him:her:it:him:her].§
Come si può vedere, le istruzioni destinate al motore del gioco sono tra parentesi: subito all’inizio c’è l’indicazione sulla larghezza in caratteri e la posizione della finestra a video che dovrà accogliere il testo. Questi parametri devono essere lasciati inalterati, pena risultati inaspettati in esecuzione.  <noun2> è una variabile passata dall’interfaccia che accoglie un qualsiasi nome di oggetto censito,  sembrerebbe di capire che l’interfaccia concorda di conseguenza gli articoli e i pronomi secondo il genere ed il numero. Ho evidenziato alcuni caratteri speciali §: si tratta di punti dove era presente un “low value” (zero esadecimale).
L’algoritmo che estrae tali testi sostituisce ad ogni low-value il carattere §, sia per facilitare la manipolazione della stringa, sia per evitare ogni possibile confusione con caratteri blank. E’ bene, in fase di traduzione, non cancellare tali caratteri che, in fase di reinserimento nelle risorse del gioco, verranno ritrasformati in low-value.

La cita sigue pero no se ve entera.
No sé si sirve de algo traducirlo.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: lobo.rojo en Marzo 10, 2014, 18:56:10 pm
Ha respondido Alberto. Viene a decir esto:

Citar
El algoritmo de compresión en el que se basan dragonsphere, rex nebular, return of the phantom, es un caso particular de LZ, es decir Lzexe de FABrice Bellard (la cadena "FAB" al inicio de cada frase lo sugiere).
En esta discusión de un forum se comenta: http://www.abandonware-forums.org/showthread.php?19369-traduction-rex-nebular&p=338779&viewfull=1#post338779. (http://www.abandonware-forums.org/showthread.php?19369-traduction-rex-nebular&p=338779&viewfull=1#post338779.)

El código de decompresión de LZexe es público (con google se encuentra fácilmente), pero hay que modificarlo para adaptarse al uso del juego (LZexe comprimía archivos exe ejecutables, no exactamente archivos de datos).
El código modificado fue puesto en el forum antes indicado, pero ya no tengo el código, a causa del hurto de mi pc y del backup hace unos años.

En cuanto a la compresión, el código no está disponible, a diferencia del de la decompresión. Entonces he usado una "táctica", o sea, no he comprimido el texto modificado, usando los prefijos "FF" antes de cada 16 caracteres de texto (que significan "toma los siguientes 16 caracteres tal como están").

http://bellard.org/lzexe.html (http://bellard.org/lzexe.html) (LZexe)

Espero que sirva, Skazz, si hay más preguntas ya sabes.
Saludos.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 10, 2014, 21:59:56 pm
Joder lobo, pues eso si es verdad si me sirve... ¡¡¡Por Esparta!!! Por cierto, MADSTractor ya extrae/reemplaza. Limpio el código un poco, hago algo el GUI y mañana lo tenéis...
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: RodrigoH17 en Marzo 11, 2014, 00:06:11 am
Probaron usando el XTRAC?, descomprime un monton de ejecutables comprimidos:

http://www.sendspace.com/file/tdqp8f (http://www.sendspace.com/file/tdqp8f)
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 11, 2014, 08:04:25 am
Probaron usando el XTRAC?, descomprime un monton de ejecutables comprimidos:

http://www.sendspace.com/file/tdqp8f (http://www.sendspace.com/file/tdqp8f)
No, gracias RodrigoH17, los tiros van por otro lado.

Por un momento estuve pensando en el code/decode de Ultima VI, pero si poniendo prefijos "FF" delante cada 16 chars funciona, me vale. Lo probaré cuando pueda, de momento tengo asuntos pendientes con Heroes 2.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 11, 2014, 22:12:44 pm
MADSTractor v0.4 disponible en Dementia Traduxiones (http://dementia.ludoskopos.com)
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: cireja en Marzo 11, 2014, 23:02:06 pm
Tiembla, MicroProse!!! :wacko:
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: raulpuro en Marzo 12, 2014, 18:59:02 pm

¡Genial SkaZZ, Felicidades por el reto eres uno mostro.

Recapitulemos,

 MADSTractor - Extrae e integra los archivos Hag.    http://dementia.ludoskopos.com/index.php (http://dementia.ludoskopos.com/index.php)
 DrawFontMADS - Edita de integra las fuentes *.ff.  http://www.icgag.it/alpobemp/?p=288 (http://www.icgag.it/alpobemp/?p=288)
 messages.dat -  SkaZZ está mirándolo a ver si es posible.
 Ingame String Editor - Edita de forma cómoda los archivos dat. http://ra.afraid.org/download.php/utilities/ingstr12.exe (http://ra.afraid.org/download.php/utilities/ingstr12.exe)

Faltaría aunque no es importante.

Archivos *.SS contienen una secuencia de imágenes es posible extraerlos pero no editarlos ni integrarlos, en principio contienen las imágenes de los menús, posiblemente también contengan los subtítulos de las cinemáticas.


Saludos.



 
 



 
 
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: raulpuro en Marzo 11, 2015, 21:08:41 pm
Buenas,

    Aplicación para extraer el archivo MESSAGES.DAT a txt y reimportarlo con el truquito que nos dijo Alberto.

    Exportar a txt.
   
    Uso: datutils pack MESSAGES.DAT nombre.txt

    Importar txt a MESSAGES.DAT

    Uso: datutils unpack MESSAGES.DAT nombre.txt

  Notas: No me useis acentos para importar que peta, hay usarlo con las fuentes ya cambiadas.

   https://www.mediafire.com/?d65rx2paqqoyq4o

Saludos.   

   


   
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: lobo.rojo en Marzo 11, 2015, 21:42:46 pm
No me useis acentos para importar que peta, hay usarlo con las fuentes ya cambiadas.

Genial que se pueda traducir. Una pregunta: qué quieres decir con que "hay usarlo con las fuentes ya cambiadas"?
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: raulpuro en Marzo 11, 2015, 22:12:46 pm
Hola,
 
  Me referia a que hay que cambiar las fuentes con el programa que hizo Alberto, más que cambiar sustituir los caracteres que no se usen en el juego @,/... por la á,é,í... si en el archivo txt pones á,ñ... va ha petar porque no he metido la codificacion utf-8  :( , soy asi de paquete.

  Pero ahora lo cambio a utf-8 que es solo una línea y cambio el enlace de mediafire.

   Faltarian las imagenes estaba haciendo una aplicacion en c# he conseguido transformar los .ss a imagenes pero no se muestran bien los colores (la paleta) y no estoy seguro que poder sacarlo.

Un saludo. 
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: lobo.rojo en Marzo 11, 2015, 22:26:16 pm
Pues nada, permanecemos atentos a la pantalla ;-)
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: raulpuro en Junio 30, 2015, 23:25:56 pm
Hola,

   Bueno por fin se puede traducir todo, gracias a una aplicación que ha tenido la amabilidad de hacer institution.

   Es una aplicación hecha en Phyton, la he pasado a exe para que sea más cómodo.

Uso:

   Archivos Hag.
 
   Desempaquetar
   mpskit hag unpack GLOBAL.HAG

   Empaquetar
   mpskit hag pack GLOBAL.HAG

   Archivo MESSAGES.DAT
   
   Desempaquetar
   mpskit dat unpack MESSAGES.DAT
   
   Empaquetar
   mpskit dat pack MESSAGES.DAT

   Archivos .ss (Imagenes)

   Desempaquetar
   mpskit ss unpack *.SS      (con esta instrucción desempaqueta todos los archivos .ss es aplicable en toda la aplicación)
             o
   mpskit ss unpack nombre del archivo.SS   (con esta instrucción desempaqueta solo el especificado en el nombre)

   Empaquetar
   mpskit ss pack nombre del archivo.SS

   Archivos cnv
   
   Desempaquetar
   mpskit mad unpack *.CNV

   Empaquetar
   mpskit mad pack *.CNV

   Archivos .AA (Textos Intro)
   
   Desempaquetar
   
   mpskit hag unpack SECTION9.HAG
   mpskit aa unpack SECTION9.HAG.dir/nombre del archivo.AA       (SECTION9.HAG.dir es el directorio donde se encuentran los archivos de SECTION9.HAG desempaquetados la instrucción de añadir el directorio es aplicable en toda la aplicación)

  Empaquetar

   mpskit aa pack SECTION9.HAG.dir/nombre del archivo.AA        (iden que lo anterion)
   mpskit hag pack SECTION9.HAG

   Archivos .FF (Fuentes)

   Desempaquetar
   mpskit ff unpack nombre del archivo.FF

   Empaquetar
   
    mpskit ff pack FONTCONV.FF

   Desempaquetar todo sin juicio

   mpskit hag unpack *.HAG
   mpskit ss unpack */*.SS
   mpskit ff unpack */*.FF
   mpskit aa unpack */*.AA
   mpskit aa unpack */*.CNV

   
Este software es de licencia publica es libre por favor leed el archivo LICENSE.

   https://www.mediafire.com/?quk2upa64iw60dl


Saludos.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: cireja en Junio 30, 2015, 23:35:17 pm
:bravo2:
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: pakolmo en Julio 01, 2015, 10:13:21 am
No conozco el juego, si es aventura gráfica estaré pendiente.

Mucha gente se cree que traducir es solo eso, traducir. Pero luego está la parte de desencriptar todo y volverlo a meter en su sitio. Y lo de editar hexadecimalmente como que no mola nada.

Mucha fuerza!!!
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: Quamis en Septiembre 05, 2015, 13:37:56 pm
Al final como quedo esto de las traducciones de juegos de Microprose, desde el 2007 que no hay mensajes sobre ellas, cuando ya habíais encontrado la forma.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: RodrigoH17 en Septiembre 05, 2015, 19:42:37 pm
Si, a mi me gustaria que queden traducidas esta (Dragonsphere) y "Return of the Phantom", pero no se que paso, si al final se puede o no.
Son dos aventuras que siempre quise jugar, pero estoy esperando que aparezca alguna traduccion y por eso todavia las tengo pendiente.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: raulpuro en Septiembre 17, 2015, 04:33:19 am
Buenas,

   Había un problema con los punteros de las conversaciones no se podía poner texto más largo que el original, el problema se soluciono gracias a Alberto que es un maquina y encontró los punteros y así poder extender los textos.

   El añadir esta solución al código requiere una reestructura del mismo y institution me comento que estaba muy liado y le avisara en unos meses.

   Estos juegos se van a traducir por mis santos **** aunque tengan que heredar la traducción mis nietos.

   Yo ahora no tengo tiempo para traducirlos, lo que puedo hacer pasarle los textos a quien quiera echarme mano y ir avanzando.   


Saludos.

   

   
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: raulpuro en Octubre 08, 2015, 23:44:00 pm
Hola,

   La aplicación ya esta terminada y funcionando perfectamente :ja2si:.

   Se ha solucionado el asunto de los punteros, ahora todos los textos de los juegos son mucho más cómodos de traducir con archivos de textos planos.

    No he hecho una versión exe para windows porque es muy inestable, pero funciona perfectamente con el emulador Cygwin64 para windows.

    Para instalar Cygwin  en Windows http://cygwin.com/install.html hay que añadir los siguientes paquetes durante la instalación wget, python3, python3-imaging, unzip, chere

    Una vez instalado abrimos la consola y escribimos los siguiente.

wget https://github.com/institution/mpskit/archive/master.zip
unzip master.zip
cd mpskit-master

   Esto es para instalar el pach

echo "python3 `pwd`/main.py \$*" > /usr/local/bin/mpskit
chmod +x /usr/local/bin/mpskit

   Para más informacion usad esta url donde Institution explica todo lo necesario para la instalacion y ejecucion del programa.

 https://github.com/institution/mpskit

Saludos.

     
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: RodrigoH17 en Octubre 09, 2015, 00:07:31 am
Buena noticia!, parece ser que estamos cada vez mas cerca de poder jugar esta aventura (y "Return of the Phantom") en español.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: cireja en Octubre 09, 2015, 00:09:27 am
Hola, ...
¿Mande? :huh:
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: raulpuro en Octubre 09, 2015, 00:21:22 am
Buena noticia!, parece ser que estamos cada vez mas cerca de poder jugar esta aventura (y "Return of the Phantom") en español.

   Sí, ha sido complicadisimo, es más nadie ni los maquinas de scummvm han conseguido sacar el algoritmo de inserción de los los textos pero Institution usando "el truco" de Alberto ha conseguido engañar al motor.

   Ahora solo queda traducirlo que no es poco.

Hola, ...
¿Mande? :huh:

  Jeje, es fácil, solo hay que copiar y pegar lo que pone en el post o la url. Te me estas haciendo mayor Cireja :lol:.

Saludos.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: RodrigoH17 en Octubre 09, 2015, 04:34:07 am
Aqui en abandonsocios hay gente muuy talentosa, orgulloso de ser parte de esta comunidad de genios!!
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: pakolmo en Octubre 09, 2015, 10:29:33 am
Estais hechos unos cracks. Ya podriais mirar tambien lo de phantasmagoria y lo traducimos entre todos.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: raulpuro en Octubre 09, 2015, 16:13:53 pm
Estais hechos unos cracks. Ya podriais mirar tambien lo de phantasmagoria y lo traducimos entre todos.

  Hola,

   Hace tiempo estuve mirando el phantasmagoria (juegazo), el problema es que no tiene textos (o al menos eso creo), sería insertar subt en los vídeos, pero no se ha descubierto el algoritmo para insertar de nuevo los vídeos y sacarle con lo que investigue yo, es casi imposible, pero eso fue hace tiempo.

   Lo único que te puedo decir es que hables con Aluigi este muchacho es una maquina con los compresores de juegos, él, creo una aplicación para descomprimir juegos, si el algoritmo está hecho con algún compresor relativamente conocido, con soló mirar el archivo te dice que compresor usa y es posible que te haga un script para su aplicación que te permita descomprimir los archivos.

   Para contactar con el ve a esta dirección y escribe un post.
   http://zenhax.com/viewforum.php?f=9&sid=a3418550ee58ac1571c1b8f7265f8cfe

   Tienes que subir el archivo del juego y darle toda la información que puedas.

   Lo siento no puedo ayudarte más yo estoy muy limitado en esto, espero que tengas suerte.

Un saludo.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: pakolmo en Octubre 09, 2015, 16:31:03 pm
Soy muy impaciente. Creo que lo mejor será esperar a ignatus y luego mirar con aluigi.
Y yo diría que sí estan los subtitulos en los juegos, en los msg.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SkaZZ en Octubre 25, 2015, 10:42:17 am
La compresión de los textos creo que es LZ77 o LZW, por si os ayuda.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: raulpuro en Octubre 25, 2015, 19:35:50 pm
La compresión de los textos creo que es LZ77 o LZW, por si os ayuda.

  Hola,

  Gracias SkaZZ, pero la aplicación esta terminada, ya es posible traducir todas las aventuras de micropose. Ahora sólo hace falta que alguien se anime con alguna o esperar a que yo tenga más tiempo y me ponga con ellas.

Salud.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SkaZZ en Octubre 27, 2015, 16:41:03 pm
Perfecto, estaba leyendo el código. Es LZ77; sólo por información.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: cireja en Octubre 27, 2015, 16:50:07 pm
¿No te animas a meterle mano, SkaZZ?
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SkaZZ en Noviembre 13, 2015, 14:04:52 pm
Sorry, no puedo, estoy con la programación de un motor 3D y no tengo tiempo; a decir verdad, ni siquiera he finiquitado Descent y tengo además muchos programas incompletos (editor de Clock Tower para W95, editor de Battle Bugs, editor de Vampire Bloodlines -incluyendo editor de ficheros .LIP-, prototipo de editor para Normality, etc.).

Incluso tengo algo de código para el Pool of Radiance y todos los del Goldbox, pero también es prototipo. De todos modos, si necesitáis ayuda, software o que le eche un vistazo a alguien, a pesar de que estoy liado, comentádmelo y os digo algo. ¿Te acuerdas del Blue Force versión CD? Bueno, pues creo que podría hacerte un extractor/insertor (¡¡¡Insertor, responde a mi orden!!!) para pasarlo al castellano.

Saludos a todos :D
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: cireja en Noviembre 13, 2015, 15:41:16 pm
¿El Blue Force? No recuerdo yo haber comentado ese. Que yo recuerde, y que yo sepa, no hay diferencias entre las versiones en español e inglés, no?

A ver si se anima alguien de los buenos para pillar los Microprose!
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: raulpuro en Noviembre 13, 2015, 19:20:04 pm
Sorry, no puedo, estoy con la programación de un motor 3D y no tengo tiempo; a decir verdad, ni siquiera he finiquitado Descent y tengo además muchos programas incompletos (editor de Clock Tower para W95, editor de Battle Bugs, editor de Vampire Bloodlines -incluyendo editor de ficheros .LIP-, prototipo de editor para Normality, etc.).

Incluso tengo algo de código para el Pool of Radiance y todos los del Goldbox, pero también es prototipo. De todos modos, si necesitáis ayuda, software o que le eche un vistazo a alguien, a pesar de que estoy liado, comentádmelo y os digo algo. ¿Te acuerdas del Blue Force versión CD? Bueno, pues creo que podría hacerte un extractor/insertor (¡¡¡Insertor, responde a mi orden!!!) para pasarlo al castellano.

Saludos a todos :D

Buenas,

   Se que me meto donde no me llaman, pero el Vampire Bloodlines ya tiene muy buenos editores, incluso yo traduje el true gold pack y el mega mod sin problemas, lo que estaría tremendo es un editor de diálogos para el  Temple of Elemental Evil para apañar una tradu del mod Circle of Eight que quita todos los bug, http://www.co8.org/forum/forumdisplay.php?f=31

  Para mi es un juegazo, quizás un juego incomprendido o que yo soy un poco friki.

Saludos.

Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SkaZZ en Noviembre 14, 2015, 11:33:36 am
El Bloodlines tiene buenos editores, pero no para LIP. Si tu modificas un archivo de DLG, pero no su LIP, verás el texto pero no se reproducirá el sonido. Con mi programa, al modificar una línea de texto abre el LIP para modificarla también. Creo que es un gran avance. La única utilidad LIP que encontré estaba en ruso y no se ejecuta bien y no se ven bien las etiquetas.

El Templo del Mal Elemental no lo he visto, pero si necesitas una herramienta, deja que le eche un ojo (bueno, y que me lo baje y eso) e intentaré algo.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: pakolmo en Diciembre 11, 2015, 05:21:31 am
Le he echado un ojo al programa y no funciona correctamente con Dragonsphere, extrae archivos vacíos. Uso la versión del juego de GOG.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: RodrigoH17 en Diciembre 11, 2015, 05:29:11 am
Con algunas de estas versiones funcionara?

http://legendsworld.net/adventure/game/3276
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: pakolmo en Diciembre 11, 2015, 06:18:01 am
Con Rex Nebular extrae muchísimos archivos, pero yo ya he decidido que no me meto con estas traducciones por ahora. Es mucho follón y ya tengo bastantes temas abiertos. Quien sabe en un futuro y con mas gente...

De Dragonsphere solo es compatible con la versión disquetes.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: raulpuro en Diciembre 11, 2015, 14:28:59 pm
Con Rex Nebular extrae muchísimos archivos, pero yo ya he decidido que no me meto con estas traducciones por ahora. Es mucho follón y ya tengo bastantes temas abiertos. Quien sabe en un futuro y con mas gente...

De Dragonsphere solo es compatible con la versión disquetes.

Buenas,

    En principio funciona con todas las versiones yo lo probé con la versión gog, es un extractor genérico extrae todo y tienes que saber cuales son los archivos necesarios, sino te vuelves loco, es normal, esta tarde organizo los archivos que hacen falta (tampoco son tantos textos no te asustes) y te los mando al correo que me has dejado en el privado para que los eches un vistazo.

Saludos.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: pakolmo en Diciembre 12, 2015, 02:56:39 am
Tienes razón, no es tan difícil cuando le pillas el truco. Aunque aún no lo he acabado de pillar del todo.

He modificado las fuentes y un texto y aquí tenemos una prueba con las fuentes ya cambiadas y en fase beta (no definitivas) de Rex Nebular.

(http://www.pakolmo.galeon.com/Rex_spanish.jpg)
No pueden haber vocales mayúsculas acentuadas ni Ñ mayúscula, pues no hay sitio para más letras.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: raulpuro en Diciembre 12, 2015, 11:55:04 am
Buenas,

    Jo que impaciente eres XD, yo nunca he usado las mayúsculas acentuadas y acaso alguna vez la É para Él, Si realmente hiciera falta podría intentar quitar la restricción de la aplicación y ver si se pueden insertar más letras, si te fijas las posiciones de las letras están según su código ascii es decir si pulsas cpn el teclado alt+97 saldría la a la imagen número 097.png es la a es posible que añadiendo más imágenes con los números de los caracteres españoles se pudieran insertar, aunque si te soy sincero no creo que funcionara.

Saludos.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: pakolmo en Diciembre 12, 2015, 15:31:58 pm
Seguimos hablando de Rex Nebular en el otro mensaje. Tengo novedades sobre las fuentes.

Aquí podemos seguir hablando de Dragonsphere.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: WannaBe en Noviembre 18, 2016, 18:38:59 pm
¡Hola!

Estoy tratando de extraer archivos HAG con HagUtils. Creé un archivo BAT::
Código: [Seleccionar]
@ echo off
hagutils.exe
hagutils unpack GLOBAL.HAG MadUtils/
Recibo un error:

Código: [Seleccionar]
usage: hagutils <"unpack"|"pack"> FILE.HAG existing_dir/
Traceback (most recent call last):
  File "hagger.py", line 70, in <module>
  File "hagger.py", line 6, in read_madsconcat
IOError: [Errno 2] No such file or directory: 'MadUtils\\lst'


Press any key...

¿Que debería hacer?

P.S. No soy un tipo tecnológico ...
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: pakolmo en Noviembre 20, 2016, 13:12:33 pm
Si no estoy equivocado alguien ya está haciendo esta traducción desde hace bastantes meses.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: WannaBe en Noviembre 20, 2016, 13:40:26 pm
¿Se refiere a la traducción del inglés al español? Mi intención es diferente. Me gustaría hacer traducción del inglés al sueco.

Necesito textos de juego en inglés.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: Invert en Junio 09, 2019, 02:27:21 am
Buenas gente, una consulta, en que quedo esto? se puede descargar la versión traducida de algún lado? gracias
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: pakolmo en Junio 09, 2019, 12:51:07 pm
Lo que yo sé... Raulpuro tenía a alguien trabajando en la traducción, pero de esto hace más de un año.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: rubenbirri en Marzo 10, 2021, 09:57:08 am
Alguien me podría decir si existe alguna herramienta para extraer los textos para poder traducirlos. Yo me animo a traducir el juego, el tema es que vi, que es un follón para lograr dar con los textos.

¿A esta fecha se ha creado o encontrado algunas herramienta sencilla?
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: pakolmo en Marzo 10, 2021, 10:49:34 am
Aquí tienes todo lo necesario. Aunque sencillas no son al principio.

https://github.com/institution/mpskit (https://github.com/institution/mpskit)
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: rubenbirri en Marzo 10, 2021, 10:52:05 am
Hola. Gente, primero agradecerles por el esfuerzo, y luego preguntarles si podrían facilitar la aplicación para descomprimir y recomprimir todos los archivos.

Con la herramienta "mpskit.exe"(la de windows) he logrado descomprimir el archivo "GLOBAL.HAG", y me crea una carpeta, donde en ésta se alojan los archivos ".CNV" que supuestamente son las conversaciones del juego, pero el problema es que cuando ejecuto el código:

mpskit mad unpack *.CNV

o por ejemplo:
mpskit mad unpack CONV000.CNV

para descomprimir esos archivos, pues no hace nada.

¿Alguien sería tan amable de explicarme como hacerlo? De una manera que sea bastante sencilla y para windows, por que sinceramente no entiendo nada con eso de andar haciendo scripts para Python y demás.

Desde ya, gracias!
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: pakolmo en Marzo 10, 2021, 10:54:32 am
Sobre los datos de los juegos de Legend, ¿puedes citar la fuente para echarle un ojo?
Se me había pasado. Toda esta info la saqué de https://forums.scummvm.org/viewtopic.php?t=1620 (https://forums.scummvm.org/viewtopic.php?t=1620)
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: pakolmo en Marzo 10, 2021, 11:02:05 am
Sacado de un foro italiano.

Citar
FILES HAG:

UNPACK

mpskit hag unpack GLOBAL.HAG

PACK

mpskit hag pack GLOBAL.HAG

FILES MESSAGES.DAT:

UNPACK

mpskit dat unpack MESSAGES.DAT

PACK

mpskit dat pack MESSAGES.DAT

FILES .SS (IMAGES):

UNPACK

mpskit ss unpack *.SS (with this instruction unpack all files .ss applies throughout the application)

OR

mpskit ss unpack namefile.SS (with this instruction unpack only the specified name)

PACK

mpskit ss pack namefile.SS

FILES CNV:

UNPACK

mpskit madspack unpack *.CNV

PACK

mpskit madspack pack *.CNV

FILES .AA (Texts Intro):

UNPACK

mpskit hag unpack SECTION9.HAG (with this instruction SECTION9.HAG we unpack the file, where the texts are.)
mpskit aa unpack SECTION9.HAG.dir/namefile.AA (SECTION9.HAG.dir is the directory where the files are unpacked SECTION9.HAG instruction to add the directory is applicable throughout the application)

PACK

mpskit aa pack SECTION9.HAG.dir/namefile.AA (iden)
mpskit hag pack SECTION9.HAG

FILES .FF (FONT):

UNPACK

mpskit ff unpack namefile.FF

PACK

mpskit ff pack namefile.FF

UNPACK EVERYTHING WITHOUT TRIAL

mpskit hag unpack *.HAG
mpskit ss unpack */*.SS
mpskit ff unpack */*.FF
mpskit aa unpack */*.AA
mpskit aa unpack */*.CNV

Deberías usar el siguiente comando:

mpskit aa unpack */*.CNV

O tal vez:

mpskit madspack unpack *.CNV
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: rubenbirri en Marzo 10, 2021, 11:06:53 am
Si, he usado la herramienta que hizo "institution" y posteó @raulpuro para windows, la mpskit.exe, y pude descomprimir lo más bien el GLOBAL.HAG, pero no me funciona con los archivos *.CNV

¿Alguien podría darme una mano? por que con la versión de Python no entiendo nada de nada.

Estaría genial si podrían compilar para windows la última versión de mpskit pero para windows.




Actualizo: Lo que me gustaría es si alguno, que sepa, puede compilar la aplicación, como un ".exe" para funcionar en windows, tal como lo había hecho "@raulpuro", pero con la ultima versión de la aplicación, ya que seguramente, con la última versión, ya funcione con los archivos ".CNV".

https://github.com/institution/mpskit
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: SenhorX en Marzo 11, 2021, 15:20:46 pm
Siguiendo las instrucciones en la sección Installation se puede ejecutar facilmente. El programa queda "instalado" en la carpeta de cygwin home\TuNombreDeUsuario\mpskit-master. Allí copias los archivos .HAG y desde la consola de cygwin ya puedes lanzar los comandos que te explica en el README con normalidad.

He probado a desempaquetar el archivo CONV000.CNV que es la primera conversación que sale en el juego, modifico una palabra respetando la logitud de la cadena y en principio no da ningún error. al volver a empaquetarlo. El problema viene a la hora de probarlo porque si sustituyo el archivo GLOBAL.HAG dentro de la iso, al arrancar el juego este se cierra al momento y si lo copio donde esta el juego instalado junto a los demas archivos *.HAG no parece leerlo y sigue saliendo el texto en inglés. También he probado a modificar las fuentes añadiendo el caracter "¡" pero me pasa lo mismo que con el *.cnv y al empaquetar todo se cierra el juego. A ver si tienes idea de como probar eso. Lo probé usando el portable DOSBox de cireja

Cualquier problema que tengas con la instalación no dudes en preguntar.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: rubenbirri en Marzo 14, 2021, 05:40:15 am
Bueno, aquí hice un apaño medio raro pero creo que funciona.

Lo que hice fue coger la versión de disquettes, luego copiarle el archivo "SPEECH.HAG", que son las voces de la versión en CD.

Luego modifiqué a modo de ejemplo el GLOBAL.HAG y luego CONV000.CNV, para luego compilarlo nuevamente y pegarlo en la carpeta raíz del juego.

Y al menos, ahora funciona y ya salen los textos en español, y las voces en inglés. Lo único que ahora quedaría es meter áéíóúÁÉÍÓÚñÑ, que la verdad, no se como se hace.

Aquí les dejo esta versión que hice, así la pueden trastear.

https://mega.nz/file/cgs2AQSL#QMauonLi3zbioc8_nM1l_mwthA2COQCJucEjH3qMRPQ
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: cireja en Marzo 14, 2021, 11:18:30 am
Solo me han salido 2 frases traducidas al principio, nada más. ¿Es solo una prueba, no?
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: pakolmo en Marzo 14, 2021, 11:23:32 am
Tal vez pueda ser buena idea para ir trasteando la traducción, pero para la versión final mete todos los archivos en el cd sin cosas raras.

Para las fuentes:

FILES .FF (FONT):

UNPACK

mpskit ff unpack namefile.FF

PACK

mpskit ff pack namefile.FF

Creo que no puedes añadir áéíóúñ¿¡ sino sustituir esas letras por carácteres que no use el juego como (tal vez) /&_+*, etc.
Aquí tendrás que comprobarlo bien.
En los textos deberás poner los caracteres nuevos.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: rubenbirri en Marzo 14, 2021, 16:21:32 pm
@cireja Sí, solo es una prueba, aún no estoy seguro si meterme de lleno con este proyecto, le veo muchas pegas para acceder a los textos y luego introducirlos al juego, y más aún con las letras y tildes que usamos en nuestra lengua.

@pakolmo Te comento que tuve que hacer este apaño porque con la versión de CD es un rollo; el juego tiene una especie de protección, que donde identifique que el archivo "GLOBAL.HAG" sufrió algún ligero cambio en su peso, el juego ya peta y no funciona. Incluso intenté solo descompilar y compilar, sin cambiar texto alguno, y aún así el juego peta. Según estuve hablando en privado con @raulpuro, esto se debe a un archivo, precisamente "GLOBAL.IDX", quien es el que gestiona y corrobora el tamaño del archivo "GLOBAL.HAG"; pero en cambio, en la versión de disquete esto no sucede, y al estar libre de esa restricción, se puede modificar el "GLOBAL.HAG" y re-introducirlo al juego sin problemas.

Por estos motivos, considero que la mejor versión para embarcarse en este proyecto, es usar la versión de disquete y meterle las voces, que en definitiva queda igual que la versión de CD, a menos claro que alguien sepa y esté dispuesto a ir cambiando el archivo "GLOBAL.IDX" mientras va traduciendo. Igual seguramente ustedes saben más del tema, puesto que ya lo estuvieron trasteando en el pasado.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: kurt en Marzo 14, 2021, 19:59:26 pm
He hecho algunas pruebas, y borrando el archivo "Global.idx" se traga la primera conversación durante el juego.

No he probado más, pero tú que estás liado con ello a lo mejor te ayuda esto que te digo.

EDITO:

Bicheando y bicheando me he topado con que, al parecer el archivo IDX tiene el mismo contenido que el HAG hasta que encuentra la cadena "MADSCONCAT 2.0"

Archivo IDX a la izquierda. Archivo HAG a la derecha.

(https://i.ibb.co/1GNQM0X/MPSKIT.png) (https://ibb.co/pjTwQ1K)
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: rubenbirri en Marzo 15, 2021, 15:45:31 pm
Paso a comentar las novedades del proyecto.

Con la importantísima ayuda que recibí de @raulpuro, llegamos al punto en que ya puedo descompilar y compilar sin problemas; puedo modificar el archivo "GLOBAL.HAG" y re-introducirlo al juego sin mayores impedimentos, utilizando la versión de disquetes, que según me dijo Raul, luego él la pasará a versión CD; y también me ha pasado los caracteres para "áéíóúñ¿¡".

Ya con esto parcialmente resuelto, he comenzado a traducir de a poco los archivos "CNV", que son las conversaciones que salen en el juego; eso sí, el trabajo será bastante arduo, ya que son 57 archivos CNV, cada uno con un promedio de 50 líneas de diálogo, con todas las conversaciones separadas, sin tener un orden argumental, es decir, que capaz traduces la conversación del final del juego, para luego una de mitad o principio del mismo, y todo el rato así, por lo que se hace un poco confuso y desconcertante.

Otro rollo que existe es que, las oraciones no están contenidas en cada línea, no, las van cortando con marcadores del tipo (",), por ende, tal vez una oración puede llegar a tener 3, 4 o más líneas, y hay que ir traduciendo, respetando esos marcadores.

Y finalmente, cuando uno termina de traducir el archivo, debe reemplazar todos los caracteres "áéíóúñ¿¡" por los símbolos que fueron sustituidos, quedando algo así:


  "Bien, bien. #Qu> tenemos aqu+? El hombre que \"asesin`\" al Rey",
  "$aqu+ en el castillo! $Qu> divertido! ",
  "Aguarda, MacMorn, este hombre est< bajo mi protecci`n.",
  "Seguramente, hermano, #a^n te aferras a la infantil esperanza",
  "de que tu protecci`n tenga alg^n significado para m+?",
  "Hablas de traici`n.",
  "No lo olvides .~.~. destru+ al hechicero para siempre. Puedo destruirte",
  "a ti tambi>n.",


Luego de todo este proceso, se debe empaquetar el archivo "CNV", luego el "HAG", y finalmente copiarlo a la carpeta del juego para ver los resultados, ir corrigiendo errores, mejorando la coherencia, etc.

Y el resultado final queda muy bien, como puede verse aquí abajo:
(https://i.ibb.co/BZNqScF/mainmenu-000.png)

Y esto, solo hablando de las conversaciones, ya que luego hay muchos otros archivos, como las descripciones, que se encuentran en "MESSAGES.DAT" y que contiene más de 1.600 líneas extensas de texto. También hay otros archivos separados que contienen por ejemplo, subtítulos de la intro, verbos de acción, interfaz, etc. Pero bueno, de momento me lo tomaré con calma, solo con los archivos CNV.

Cualquier novedad les aviso.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: cireja en Marzo 15, 2021, 15:52:35 pm
Sí señor :bravo2:

Eso sí, te has metido en un berenjenal de los buenos. A ver si lo terminas. Tienes todo mi apoyo moral
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
Publicado por: RodrigoH17 en Marzo 15, 2021, 15:53:56 pm
Increible, gran avance!!

Mucha suerte y esperemos que se pueda traducir sin problemas.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Marzo 15, 2021, 15:58:55 pm
:bravo:
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
Publicado por: kurt en Marzo 15, 2021, 16:02:11 pm
Ánimo con este proyecto. Poco a poco se consiguen las cosas.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
Publicado por: akronikus en Marzo 15, 2021, 17:57:42 pm
Excelente trabajo!!! :bravo2: :bravo2:
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
Publicado por: xblastoise99 en Marzo 15, 2021, 19:53:30 pm
Ánimos Ruben, que te esta quedando muy bien. ;D

¡¡¡Saludos master!!!
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
Publicado por: ristatas en Marzo 15, 2021, 21:01:32 pm
Mucho animo  :bravo2:
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
Publicado por: rubenbirri en Marzo 19, 2021, 20:55:15 pm
Antes que nada, quiero agradecerles a todos por el apoyo. Acto seguido, quiero ir dejando constancia del proceso de traducción y su estado.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Como he mencionado antes, estoy trabajando en los archivos que involucran a las conversaciones del juego; decirles que voy a buen ritmo, traduciendo unas 500 líneas por día aproximadamente.

Claro que, en medio de todo esto, siempre aparecen aspectos propios de las traducciones, que hay que tomárselos con calma, para realizar un trabajo digno. Y con esto me refiero a que, no solo se trata de traducir a lo loco, sino también interpretar el contexto, la coherencia de las palabras(respetar un glosario), modismos, tonadas de los personajes, etc., por ejemplo, hay veces que en Dragonsphere, aparecen personajes que hablan en rima, otros que te tutean o te tratan formalmente (tú, usted, su majestad, etc.), algunos te desprecian, u otros directamente te hablan en un idioma desconocido, y puedo decirles, que hay de todo en este juego.

Luego está la estructura técnica, es decir, cómo se ha estructurado y programado el juego. Saber reconocer el límite que tienes para extenderte en una oración, para que el texto no salga de la pantalla, o saber reconocer y respetar códigos propios que el motor del juego utiliza para interpretar una acción dentro del mismo, por ejemplo ("), (/"), (",), (--), (.~.~.)...y cosas así.

Me he organizado de tal manera, que cuando termino de traducir cada archivo ".CNV", dejo constancia de su contenido, por ejemplo:

CONV0XX= conversación con XXX personaje sobre XXX tema.

Por que claro, luego llega la hora de testear lo traducido, directamente jugando, y si en medio del juego, te encuentras en una conversación con problemas, ya sean técnicos o de traducción, pues querrás saber encontrar rápidamente ese archivo, que posee esa determinada conversación. O hay veces que debes jugar y encontrar tal situación antes de traducir: ¿Quién se dirige a quién?, ¿en qué tono lo hace?, ¿en qué contexto sucede?...es bastante lioso, pero para hacer las cosas bien, debe hacerse así.

También, en medio de toda esta odisea, me encontré con algunos inconvenientes, que más adelante veré como solucionar, donde por ejemplo, hay verbos o frases que las conjuga, de archivos externos con otros que están dentro del archivo "SPHERE.EXE"...es un caos debo decirles. Lo tengo solucionado parcialmente, pero luego tendré que pulir esto, y ojala pueda. Sin olvidar, que en el idioma inglés, ellos pueden ocupar por ejemplo "that", para refirse a "ese", "esa" o "eso", sin distinción de género, siendo éste otro de los temas que deberé abordar más adelante.




En resumen, puedo decir que la traducción avanza bien, tal vez al final, no quede perfecta, por algunas cuestiones(se verá), pero al menos puedo asegurar que se comprenderá toda la historia de principio a fin.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Por último, quería compartirles una "perlita", y es que, como muchos sabrán, el juego cuenta con un sistema anti-piratería, donde en determinada parte, se te harán algunas preguntas, que no las puedes aprender jugando, sino que hay que recurrir a un afiche externo al juego o buscar en internet. Pues bien, lo que hice fue hacer más cómodo este proceso, marcando las respuestas con "", para así ya no tener más problemas. ¿Qué opinan de esto?
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Marzo 19, 2021, 21:06:27 pm
Cita de: rubenbirri
lo que hice fue hacer más cómodo este proceso, marcando las respuestas con "", para así ya no tener más problemas. ¿Qué opinan de esto?

yo pienso que si funciona adelante.

si no funcionara, intenta sustituyendo las respuestas por algo. yo por ejemplo en Kyrandia 1 creo que tuve que sustituirlo por algo, de lo contrario el juego no aceptaba la clave.

si el juego nos pide las claves con educacion, o sea que hay un mensaje ~"introduzca la palabra tal de la posicion pascual...", yo lo buscaria por el EXE o quizas otros, y lo cambiaria tambien, por un mensaje informativo de lo que tiene que hacer el jugador para saltar las claves.

¡Animo!
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
Publicado por: rubenbirri en Marzo 19, 2021, 21:23:13 pm
El sistema es simple, consiste es 3 preguntas relacionadas al hechicero Sanwe para así poder entrar a su torre. Una idea que se me ocurre, sería cambiar las preguntas por otras en las que el jugador, sí que pueda responderlas solo jugando y estando atento.

Algo del estilo:

¿Quién es Sanwe?

Respuestas:

1_Un hechicero
2_Un bufón
3_Un caballero

Y así con las demás. Aunque, por otro lado, eso sería cambiar un poco la originalidad del juego, y ya no motivaría leer el afiche que acompañaba al juego. Por eso tengo sentimientos encontrados ;D
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Marzo 19, 2021, 21:28:32 pm
si, la originalidad es importante. ¿y poniendo una marca en la respuesta correcta? un "*" por ejemplo.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
Publicado por: RodrigoH17 en Marzo 19, 2021, 22:02:49 pm
Fantasticas noticias ruben!!

Que suerte que la traduccion parece estar encaminada ;)
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Marzo 20, 2021, 09:31:03 am
Podrías dejarlo como el original y añadir un “(respuesta correcta)” al final de la opción correcta.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
Publicado por: rubenbirri en Marzo 24, 2021, 10:52:11 am
Paso a dejar una actualización.

Comentarles que ya he finalizado el 100% de las conversaciones(tal vez falte pulir), y ahora me quedan toooodas las descripciones, que son algo más de 1.600 líneas y finalmente algún que otro archivo suelto.

Como perlita, les dejo la intro ya traducida.
http://www.youtube-nocookie.com/v/yb-oSmy3JCE

Esta intro tiene 2 curiosidades:

Una es al minuto 3:49, donde el hechicero Sanwe amenaza con vengarse, pero si prestamos atención veremos como señala al joven príncipe y futuro rey; esto creo que es una señal para saber que le depara al personaje.

Y la segunda curiosidad, tiene que ver más con el desarrollo del juego, y es que, en los archivos de la intro, en la parte final, hay unas palabras que le dice el Rey a su hijo en su lecho de muerte:

"Hijo mío, siento dejarte..." "...con la maldición del hechicero pesando sobre ti"

Lo curioso es que la segunda parte de esa oración("...con la maldición del hechicero pesando sobre ti") estaba anulada por alguna razón, tal vez porque se arrepintieron de colocarla, o a lo mejor para dejar más intriga de cara a comenzar la aventura. Ya que estoy toqueteando todo para traducir el juego, decidí habilitar esa frase, así que se podría decir que, tal como está ahora, es una intro nunca vista del juego...curioso ¿no?
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
Publicado por: cireja en Marzo 24, 2021, 12:57:21 pm
Sí que es curioso, pero lo suyo es respetar el original. Si ellos lo caparon, haz lo mismo.

Buen curro :aplauso:
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
Publicado por: kurt en Marzo 24, 2021, 16:56:25 pm
Sí, opino igual. Prefiero lo más fiel al original.

Aunque también puedes dejar algún script u otra descarga para esa intro alternativa.

El que quiera la original que la coja, y el que quiera la "inédita" pues que coja la otra.

Buen trabajo. Te esta quedando genial.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
Publicado por: cireja en Marzo 24, 2021, 19:06:38 pm
Con dejar constancia en el leame va que chuta.
Bueno es conocer la anécdota, desde luego.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
Publicado por: rubenbirri en Abril 24, 2021, 10:31:05 am
Bueno, por fin he logrado completar y testear la traducción. Por el momento, dejo el juego entero en su versión disquette con voces, que es la versión en la que he trabajado. Luego tengo que hablar con Raulpuro a ver si me da una mano para adaptarla a los parches para las versiones de Steam y GOG.

https://mega.nz/file/gsMggZaD#8QOoH6VsKmg_Ze4E1OhXpFl5dirIy5TmjxA48uCn8Ec (https://mega.nz/file/gsMggZaD#8QOoH6VsKmg_Ze4E1OhXpFl5dirIy5TmjxA48uCn8Ec)

Instrucciones:

1_Descargan el archivo y lo descomprimen, con winrar o 7zip, en algún sitio de preferencia.
2_Luego acceden a la carpeta creada y hacen clic en "DragonsphereMT32.bat" para escuchar el juego con sonido MT32, cual recomiendo, o también pueden hacer clic en el archivo "DragonsphereSB16.bat" para jugar con el sonido SoundBlaster.

Dentro de la carpeta del juego, verán una sub-carpeta llamada "Extras", y dentro, podrán encontrar:

1_Un Artwork del juego en buena calidad.
2_Un Análisis de la revista Micromania que hizo a la salida del juego.
3_Un Glosario donde he ido anotando el proceso de traducción; útil para alguien que en un futuro quiera pulir la traducción.
4_La Solución del juego que además te explica cómo obtener la máxima puntuación, que es de 250.
5_El Paper o copia de protección, traducida al español, que ya no es necesaria para completar el juego, pero que es útil para conocer más acerca del lore.

Los archivos que he traducido son:

GLOBAL.HAG
SECTION1.HAG
SECTION2.HAG
SECTION9.HAG
SPHERE.EXE

Notas y curiosidades:

1_Por el momento he dejado la Intro extendida, con una frase que no aparecía originalmente por ser descartada.
2_Un texto del mapa del mundo me fue totalmente imposible traducir, debido a que es un "Background" y la herramienta creada por Institution no los extrae, incluso me contacté con él pero me dijo que no tenía tiempo ni sabía muy bien cómo hacerlo, por tal esto quedará así de momento. Tal vez en un futuro se pueda.
3_Algunos verbos que no entraban en el recuadro, por ejemplo, en vez de "Hablar a", se dejó solo "Hablar", y en el caso de "Tirar de" se dejó como "Jalar".
4_En la torre, unas enredaderas harán unas preguntas, que en su tiempo esto era una especie de copia anti-piratería, que requería mirar el "Paper" que venía con el juego original, pues ahora ya no hará falta ya que, he encerrado las respuestas entre comillas ("...").
5_Como curiosidad, saber que haciendo doble clic en "Mirar", se dará una descripción del escenario actual, que muchas veces es útil para descubrir pistas. También tiene algunos accesos directos como Barra Espaciadora (Acelerar los pasos), F2(Salvar), F3(Cargar) o F4 (Ver puntaje).


Palabras finales

Espero disfruten de esta gran aventura, tercera y última, creada por Microprose en 1994, que junto a Rex Nebular y Return the Phantom hemos por fin completado la trilogía al ESPAÑOL. Fue un trabajo arduo que me llevó más de 1 mes, traduciendo, puliendo, creando la guía, e incluso muchas veces investigando cosas sobre el folklore, mitos y leyendas que aparecen en el juego, para así tratar de lograr una traducción lo más digna posible. Me satisface saber que aún quedan juegos de los ´90s por ahí, tal vez olvidados, que tienen una gran historia que contar y solo están esperando ser descubiertos.




PD.: Obviamente en los créditos he puesto a Raulpuro, que me ayudó con varios gráficos, las letras y tal vez(solo si él quiere y tiene ganas) haga su aporte para crear los parches; a Institution que sin su herramienta esto no hubiera sido posible, y por último he colocado a la comunidad de Abandonsocios, uno de los últimos y mejores bastiones del abandonware, que alberga a la mejor comunidad amante de los juegos retro.
(https://i.ibb.co/QYBDvgr/mainmenu-010.png)
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Abril 24, 2021, 13:55:45 pm
Esperemos que raulpuro pueda adaptar la versión CD.

Y con esto y un bizcocho, tenemos las 3 aventuras (Rex Nebular, Return of the Phantom y DragonSphere) con el mismo motor traducidas de Microprose.

Gracias y Enhorabuena.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
Publicado por: cireja en Abril 24, 2021, 17:16:38 pm
Muchas gracias. Felicidades
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: RodrigoH17 en Abril 24, 2021, 17:33:09 pm
Muchas, muchas gracias!!

Ahora la descargo y le juego, que ya termine las dos aventuras anteriores de MicroProse.

Felicitaciones por el trabajo! ;)
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: ristatas en Abril 24, 2021, 23:08:53 pm
Gran trabajo !!!!

Gracias ;)
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: rubenbirri en Abril 25, 2021, 07:43:19 am
Nueva versión 0.2

Raulpuro se las ha apañado para cambiar el tipo de letra, para que sean más compactas, por lo que ahora ya se muestran los verbos correctamente: "Tirar de", "Hablar a" y "Lanzar".

https://mega.nz/file/8pUgSD4L#YBWb28Si3e1OANen_2hxYIM5eICh-h3BWd5RjpWbqys (https://mega.nz/file/8pUgSD4L#YBWb28Si3e1OANen_2hxYIM5eICh-h3BWd5RjpWbqys)

(https://i.ibb.co/bX9h6DT/mainmenu-000.png)

Saludos!
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Neville en Abril 25, 2021, 13:26:33 pm
Me llevo la v2. Muchísimas gracias por el curro.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: gatuno en Abril 25, 2021, 14:30:38 pm
:bravo:
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Abril 25, 2021, 14:55:36 pm
rubenbirri, aclárame algo a ver si estoy en lo cierto:

1. ¿Tu traducción está basada en una versión disquetes :disco: versión 2.2R, a la cual le has añadido las voces de la versión CD? Eso es lo que me da a entender lo que pones en tu post.
2. ¿De dónde has sacado la versión 2.2R? Quiero decir, ¿has conseguido los disquetes de instalación?
3. ¿La traducción por separado serían entonces esos 5 archivos que indicas: GLOBAL.HAG, SECTION1.HAG, SECTION2.HAG, SECTION9.HAG, SPHERE.EXE?
4. Como ponías que tu traducción incluye las voces he probado a lo loco poner esos 5 archivos que indicas en la versión CD pero no pasa nada. Como no sé bien qué versión es esa que has utilizado pues no entiendo muy bien esto.

Es que como has hecho un refrito ahí con todo metido me ha costado mucho entender lo que has hecho.
Yo tengo unos disquetes en inglés, pero son de la versión 2.0C (http://www.abandonsocios.org/index.php?topic=17845). La versión 2.2R es la que corresponde a la versión CD, por eso me he liado mucho con todo esto.

La versión disquetes 2.0C que tengo yo está protegida con preguntas de palabras del manual, el cual no tenemos, y el manual del CD multi idioma no sirve.

Pues eso, aclara un poco, por favor
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: raulpuro en Abril 25, 2021, 16:19:55 pm
Buenas,

    Versión cd con voces y fuentes anchas (hablar, jalar...) .

     https://mega.nz/file/gEgggKSL#sl54p20a99tg-DCCdUskXmlsrFMULUwYVsL-laf8yzw

    Versión cd con voces y fuentes estrechas (tirar de, hablar a...) .

    https://mega.nz/file/0cJkET7a#lpwaW_lx3DWga6621VVC6NqtUIhUNvD43bEvHbZAadg

    Parche para gog (versión cd sin roland).

    https://mega.nz/file/4YgWGIiI#DG9t18DLYS1va5OAYmLhepNLhsC9zuaOzaH7GGnIvdI

     Los dos primeros son portables con dosbox, podéis ponerle los filtros que queráis pero respetad la estructura, los archivos del cd están en la carpeta Resource.

     Los archivos que se han modificado para la versión cd:

      GLOBAL.HAG
      SECTION1.HAG
      SECTION2.HAG
      SECTION9.HAG
      ----------------
      SPHERE.EXE
      GLOBAL.IDX
      SECTION1.IDX
      SECTION2.IDX
      SECTION9.IDX

Saludos.     
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: rubenbirri en Abril 25, 2021, 17:10:20 pm
Cireja te respondo:

La versión que he usado es una de disquette a la cual le he añadido las voces(creo que las de GOG). Ya ni recuerdo de donde la he sacado, pero de algún sitio aleatorio seguramente. Yo tengo la versión de GOG, ya que el juego se regaló hace algún tiempo, pero vi que ésta presentaba más complejidad a la hora de traducirla y testearla, puesto que utiliza una imagen de disco (GAME.GOG), y a su vez los archivos de instalación quedan fueran del disco en la carpeta raíz de instalación.

Y por ejemplo, para que se den una idea, al momento de traducción si tal vez quería cambiar o testear tan siquiera 1 palabra, hubiera tenido que: extraer el archivo del CD, desempaquetarlo con la herramienta MPSKIT, modificar la palabra, volver a empaquetarlo, volver a meterlo dentro del CD, y creo que también modificar los IDX...es decir, hubiera sido el infierno mismo.

Por estos motivos fue que decidí utilizar una versión de disquette random, ya que en esta misma, todos los archivos (ya sean los .hag, .idx y demás) están dentro de un solo directorio y puedes copiar y pegar a gusto sin tanto rollo.

Sí, los archivos que se tradujeron son efectivamente: GLOBAL.HAG, SECTION1.HAG, SECTION2.HAG, SECTION9.HAG, SPHERE.EXE

Y sí, yo también me pasé casi toda la noche intentando adaptar esos archivos a la versión GOG(no tengo la de Steam), probé de mil maneras y se me hizo imposible. Según mi experiencia, puedo decir que este es uno de esos juegos "muy delicados" que donde TODO no concuerde bien, pues el juego peta y se niega a funcionar.


Por todo esto fue que recurrí a Raulpuro, ya que él es más entendido en el tema, y tiene todo mi apoyo y consentimiento para hacerle los cambios oportunos que considere a la traducción.

Opinión: Considero a la versión 0.2 como la definitiva, para guardar o coleccionar el juego en español. A mi también me hubiera encantado que solo se pueda hacer un parche con solo los archivos que traduje, que pesan apenas 7mb, pero al parecer no se puede, y al final de cuentas para crear un parche para GOG por ejemplo(supongo que para Steam será igual), se debe copiar el mismísimo CD entero modificado + algunos archivos de instalación...y pues...yo ya no se si a eso le llamaría parche, ya que en definitiva se está copiando prácticamente el juego entero, y para eso ya está mi versión. Y a su vez, si en un futuro alguien quiere modificar o pulir más la traducción se le va a complicar. Pero bueno, esa es mi opinión, y sé que cada uno tiene sus gustos.


Agrego: Si de ahora en más quieren hacerle alguna modificación a la traducción, usen los archivos de la versión 0.2 que publiqué más arriba, ya que al cambiar los verbos también tuve que re-traducir otras partes del juego para que concuerden con "Tirar de", "Lanzar", etc..
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Abril 25, 2021, 17:26:52 pm
A ver si raulpuro que anda por aquí podría sacarme de la duda.

¿Es la versión disquetes que ha usado como base rubenbirri realmente una versión CD rippeada, ya que ambas son la v2.2R?

Lo digo por las imágenes de disquetes que hay en mi post, que son de la v2.0C. Como dices que lo has sacado de por ahí, lo primero que se me viene a la mente es que eso es posible, ya que era muy habitual rippear los juegos así.

Edito: aemás, ahora veo que en el post que acaba de poner raulpuro él se refiere directamente a la versión CD. Pues eso. Soy muy curioso, ya lo sé, sorry. Y me gusta el hágaselo usted mismo :lol:

Edito2: para rubenbirri, he visto que en tu descarga que tienes bien puestos los ROMs del CT-32, pero tienes lo configurado para MT-32. Solo es cambiarlo con Install, ahí dejo el apunte.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: raulpuro en Abril 25, 2021, 19:17:04 pm
Hola,

    Pues no se que versión ha usado Ruben, pero es muy posible que sea la versión cd con las voces ripeadas, ya que en el menu de opciones hay dos opciones para poner las voces en el cd y cuando fui a añadirlas para pasar a cd ya estaban. En cualquier caso no debería tener importancia.

   Coincido con rubenbirri la mejor versión es la 0.2 que el ha publicado.

   Las aventuras de microprose son muy difíciles de traducir el ingles es horrible, las frases y conversaciones están desperdigadas... y las herramientas para traducir son un poco engorrosas.

   Un millón de gracias a rubenbirri que ha hecho un trabajazo con este juego, para mi el mejor de la trilogía.

Salud.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: raulpuro en Abril 26, 2021, 01:37:37 am
Hi,

   Solo comentar que he metido la pata en la versión con las fuentes estrechas :(  y no he compilado todas las fuentes por lo que los objetos del juego que contengan tilde no se mostraran bien.

   He subido un parche con dos archivos solo hay que sobreescribirlos para que funcione correctamente.

    https://mega.nz/file/0NYERJ5T#8f85Wv94QTepul6JxwC1Opagk4ATPV0GqeamSU3LhxA

   Un saludo y siento haceros cambiar todos los portables.
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Abril 26, 2021, 11:31:14 am
Sin problema, no te disculpes. Te lo agradecemos una jará, hombre.

Yo aprovecho para recordar lo que apunté en el hilo del juego (http://www.abandonsocios.org/index.php?topic=17845.msg176495#msg176495) sobre la versión oficial disquetes 2.0C. Hasta que lo apañéis la tradu para que sirva para esa versión oficial no podré dormir jajajaj. Quizá sea fácil y tal como está sirva o haya que cambiar poca cosa.
:adoracion:
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Abril 26, 2021, 11:36:30 am
raulpuro, una cosa. Tu último parche es sólo y únicamente para aplicarlo a tu preinstalado DOSBox con CD, ¿verdad?
Lo digo porque los archivos GLOBAL.HAG, tuyo y de rubenbirri son distintos.

Qué lío...

PD: Me respondo yo. Ya lo he probado, y efectivamente corrige las tildes que se las había comido.
He aprovechado y he hecho una prueba preliminar sobre la versión disquetes 2.0C y a primera vista el juego arranca bien y funciona bien. Si sobreescribo el SPHERE.EXE con el vuestro evidentemente al consultar la versión (Ctrl+V) cambia a la 2.2R. Los otros archivos parecen tirar bien si no sustituyo el SPHERE.EXE y dejo el original 2.0C. Habría que destriparlo y asegurarse bien. Son solo unas pruebas para ver qué pasaba...
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: raulpuro en Abril 26, 2021, 14:17:15 pm
Hola,

    Supongo que es esto lo que quieres la versión 2.0C con la traducción añadida.
https://mega.nz/file/5NYCmZZB#YwhLCbYI2WoXTe5YwmBnNrY-koZmgjtDWDFaF4xcOpY

    He cambiado los dos ejecutables el de la versión crakeada y el original, aunque no me pide las claves siempre ¿?

Saludos. 
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Abril 26, 2021, 15:37:27 pm
Genial, raulpuro. Eres un mostro.

Ya he dado con la tecla. La protección parece que también depende de un archivo que se genera al jugar, el XSOUND.000.

Para que aparezca la protección hay que borrarlo. Cuando se juega y no se pasa la protección se genera y se queda vacío.
Cuando se juega y se pasa la protección ese archivo se llena de caracteres ÿ. 4 KB exactamente. Si en modo original, se encuentra ese archivo lleno de ÿ, entonces no salta la protección. Así que teniendo en cuenta esto he puesto los dos modos de ese archivo junto al Sphere.exe de cada modo.

Aquí está todo ya preparado y actualizado (http://www.abandonsocios.org/index.php?topic=17845.0)

Gracias de nuevo
Título: Re:Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: xavishepard en Mayo 25, 2021, 14:34:19 pm

Que maravilla de trabajo, por favor... es cojonudo! Y que juego!
Lo he disfrutado muchísimo y ha envejecido "casi" mejor que la Bellucci :)
¡Muchas gracias! Me quito el sombrero ¡chapó!