AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos

Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: microweb en Abril 28, 2016, 20:34:26 pm

Título: Quest for Glory V
Publicado por: microweb en Abril 28, 2016, 20:34:26 pm
¡Hola!

Trasteando con cosillas que he ido encontrando por internet he conseguido extraer y volver a insertar con éxito los textos de "Quest for Glory V "(Sierra, 1998).

Son, aproximádamente, unas 15.000 líneas en total. Ayer comencé a traducir pero ya estoy aburrido... lo mío es hurgar, no traducir me temo.

Si alguien se anima a comenzar la traducción sólo tiene que pedirme las herramientas.

¡Un saludo, Silmarianos!
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: pakolmo en Abril 29, 2016, 21:45:47 pm
Gentes, qué Microweb os lo deja en bandeja para su traducción! Animaos!
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: microweb en Mayo 27, 2016, 00:51:31 am
Dejo una primerísima versión de la traducción (un 1% de los textos traducidos por mí y el otro 99% por Google Translate): https://mega.nz/#!NEpWVaoB!rVqcgFd0f7PPe7ktwq_M2EU3xU0EXI7hp8mmaNR3m7I

Lo único que hay que hacer es copiar las carpetas del rar al directorio "Data" del juego.

En equipos modernos, es recomendable realizar la instalación del juego usando un instalador modificado que se puede descargar de aquí: http://www.sierrahelp.com/Patches-Updates/NewSierraInstallers.html#Q

¡Saludos!
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: pakolmo en Noviembre 15, 2016, 13:29:36 pm
No estoy interesado en traducir el juego, pero os animo a traducirlo. Es un juego que siempre ha estado en inglés y gracias a Microweb por primera vez puede estar en castellano.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: pakolmo en Enero 03, 2017, 07:59:55 am
Tiene que haber algún fan de la saga Quest for Glory que le apetezca traducir el 5...
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Antoni12lei en Agosto 30, 2017, 09:13:00 am
Hola!, Me llamo Antoni, Descarge el juego hace ya bastante tiempo y siempre quize que tuviera una traduccion, cosa que jamas encontra en la web, no porque no sepa leerlo sino porque me da pereza estar leyendo y traduciendo y quizas perder ciertos puntos importantes por algunas cosas que quizas no entienda. acabas de dar un vistazo a lo que podria ser, y estoy interesado en seguir con la traduccion y poder compartirla, Mi correo es Antoni12lei@gmail.com , podrias enviarme todo para poder comenzar con la traduccion?
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: pakolmo en Septiembre 12, 2017, 05:49:33 am
Hola Antoni12lei, no se si Microweb sabe de tu mensaje. Me he tomado la molestia de avisarle.

Saludos.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Diciembre 18, 2017, 09:46:52 am
Buena iniciativa por aquí.

¿Cómo vais con este tema? Si necesitáis alguna mano para la traducción, podéis contar conmigo, que ya ando inmerso en el universo QFG.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: microweb en Diciembre 18, 2017, 10:03:03 am
Se me pasó responder a este mensaje... La traducción está hecha por Google Translate, así que imagínate el nivel.

Si quieres, esta tarde/mañana puedo intentar subir las herramientas que hice en su día.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Diciembre 18, 2017, 10:15:32 am
La traducción está hecha por Google Translate, así que imagínate el nivel.

Se me ponen los pelos como escarpias...

Si quieres, esta tarde/mañana puedo intentar subir las herramientas que hice en su día.

Sin prisa... Cuando puedas me vas comentando, y a ver si soy capaz de llevar dos traducciones a la vez ;D

¡Muchas gracias!
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: pakolmo en Diciembre 30, 2017, 20:00:25 pm
No soy fan de los Quest for Glory pero espero que podais sacar las traducciones. ¡Ánimo!
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Diciembre 31, 2017, 16:06:50 pm
No soy fan de los Quest for Glory pero espero que podais sacar las traducciones. ¡Ánimo!

Por mi parte, ¡gracias! :) 

Ahora estoy volcado con el Quest for Glory 2, pero éste voy adelantando poquito a poco... Al tener fresca la "mitología" de la saga resulta todo relativamente más sencillo.

Feliz año a todos, ya que estamos :lol:
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: microweb en Enero 02, 2018, 17:10:59 pm
Si alguien acaba traduciéndolo, tendrá mi admiración eterna (que no vale mucho pero algo se podrá sacar por Wallapop). :)
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Enero 04, 2018, 03:56:27 am
Si alguien acaba traduciéndolo, tendrá mi admiración eterna (que no vale mucho pero algo se podrá sacar por Wallapop). :)

Lo que me falta en tiempo libre lo gano en cabezonería.
Paciencia... :rolleyes:
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Febrero 07, 2019, 12:08:04 pm
Retomo esta traducción. Por lo que parece va a resultar más sencillita que el remake de Quest for Glory 2, pero nunca se sabe... Intentaré tenerla lo antes posible (aunque quiero volver a jugar las partes 3 y 4 para refrescar posibles referencias).
De momento, una duda. He visto que la introducción sólo tiene voces. ¿Alguien con conocimiento técnico sabe si sería posible ponerle también subtítulos para poder traducirlos?

¡Muuuchas gracias!
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: pakolmo en Febrero 07, 2019, 13:06:17 pm
De momento, una duda. He visto que la introducción sólo tiene voces. ¿Alguien con conocimiento técnico sabe si sería posible ponerle también subtítulos para poder traducirlos?

Sí es posible. Son videos MOV de quicktime. He hecho una prueba y me ha funcionado. Te lo explico en privado.

Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Febrero 07, 2019, 15:27:30 pm
¡Se agradece!
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: pakolmo en Febrero 07, 2019, 18:12:51 pm
Si te es muy difícil, pásame los subtítulos ssa y ya los monto yo.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Febrero 08, 2019, 17:21:58 pm
Bueno... Creo que me ha salido medio bien. A ver qué os parece.



A ver si alguien con mejor oído y entendimiento que yo me sabe decir si lo he traducido bien. Especialmente en el minuto 1:52, que creo que dice "Silmaria must have a movement..." y lo he traducido como "Silmaria debe moverse...", pero no me acaba de sonar bien.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: gatuno en Febrero 08, 2019, 17:30:54 pm
Literalmente seria moverse,pero yo traduciria por Silmaria debe reaccionar,unirse o similar
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: vreyes1981 en Febrero 08, 2019, 19:36:01 pm
Viendo el vídeo, y oyendo la frase en inglés, es como bien dice @gatuno: "debe reaccionar".
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: pakolmo en Febrero 08, 2019, 20:15:07 pm
El video mola mucho, dan ganas de jugar al juego!

Lo dicho, si quieres te transformo el video, que no me cuesta nada.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Febrero 08, 2019, 21:17:14 pm
Venga, compro "debe reaccionar", que mola. ¡Gracias por la ayuda!

Pakolmo, ya este video funciona sin problema en el juego, copiándolo a la carpeta Data/Mov. Además he conseguido que pese menos que el original :lol: Esto es como el que monta algo y le sobran tornillos. En cuanto modifique la traducción lo cuelgo aquí mismo, por si a alguien le apetece descargarlo ya :)  ¡Muchas gracias por el tutorial!

PD: Aquí está el video (https://drive.google.com/file/d/17KR55xJMdfaaEVlNGNOON4Q7cwBkvJnD/view?usp=sharing)
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Febrero 24, 2019, 19:03:18 pm
Hola, gente.

A ver si alguien más avispado que yo me echa una mano.

Entre todos los p**** juegos de palabras de este juego (por cierto que Erasmus y Fenris me está cayendo muy mal :angry: ) hay uno que no acabo de pillarlo. ¿Alguna idea?

Las frases en el original son:

+ You turn the stone over.  You feel a sudden burst of energy after this exercise.  This must be a "kee" stone.
+ You turn the stone over.  You feel the energy centered inside you as you see the small stones underneath.  Obviously, it's the "Kee- stone' crops.

¿A qué hace referencia una 'kee' stone?
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Cait Sith en Febrero 24, 2019, 19:39:45 pm
Pareciera que el temino Kee del juego ,hace referencia a yankee

YANQUI

 "Yanqui" del inglés yankee es el apelativo con el que se conoce a los estadounidenses de los estados norteños. Tiene su origen en las grandes inmigraciones de holandeses, en el s. XVII y XVIII, con destino a esa zona; eran colonos de procedencia humilde que llevaban, como alimento para la larga travesía, el producto nacional holandés: un queso. Como el nombre de varón más frecuente entre los holandeses era Jan Kaas, rápidamente recibieron un mote: Jan Cheese (Juan Queso). A partir de ahí, se mantuvo la fonética con la correspondiente simplificación ortográfica.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: pakolmo en Febrero 24, 2019, 21:47:29 pm
No tengo ni idea, pero me la juego.

Kee es otra forma obsoleta de decir kie, también obsoleta de decir VACAS.

Por lo que me parece que esta kee stone es UNA BOÑIGA SECA DE VACA.

Boñiga=caca=Mierda.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Cait Sith en Febrero 24, 2019, 22:22:40 pm
Otro significado rebuscado ,observando la frase completa ,si hace referencia a comedia,es que siente alivio al deshacerse de los calculos(piedras ) de la uretra al orinar.

Código: [Seleccionar]
https://www.amazon.in/Kee-Pharma-KeeStone-Vegetarian-Capsules/dp/B07KVWJ9L9
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Febrero 24, 2019, 22:24:24 pm
echad el freno que creo que os estais yendo por las ramas.duermo a los niños y desarrollo.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Febrero 24, 2019, 23:03:34 pm
vamos a ver. habla de energia y dice "kee stone". Es lo mismo que piedra ki. o sea piedras energeticas precisamemte. ki, chi, qi, o como lo quieras escribir, cada uno lo escribe como le viene porque en original es un símbolo chino. no tiene mas vuelta creo yo.

despues aprovecha para hacer el juego de palabras de kee stone (KEYSTONE compis, os habeis tirao a buscar sin pararos en la pronunciación). Keystone es una piedra angular, que aqui tiene poco sentido.

Lo que si tendría sentido para mi, es si dijere " keestone cops". Los keystone cops eran un grupo de policias de cine mudo, todos iban iguales, con el casco de bobby, y son muy conocidos en los paises de habla inglesa. Si dice crops, me descoloca, pero quiza buscando keystone crops salga algo, de momento no he tirao de google. confirma que sea Crops plis.

espero haber aclarado algo, o al menos ponerte sobre la pista. la primera parte la veo muy clara.

Edit: buscando keystone crops salen mil cosas sin sentido, ya que es un lugar y marcas varias relacionadas con las cosechas, claro. Con cops salía un chiste redondo, con crops ni idea.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Febrero 24, 2019, 23:29:54 pm
Muchas gracias a todos, sois mejor que wikipedia :lol:

Yo creo, como dice Kendo, que este juego no puede contener referencias demasiado complejas, sino que juegan mucho con la pronunciación, para realizar en su mayoría chistes de lo más tontos. Respecto a lo de la energía yo estaba hasta por pensar que "kee stone" intenta asemejar a "keep tone", que creo que se puede usar como "mantenerse en forma", pero me parecía tan cogido por los pelos que he preferido preguntar.
Lo de la piedra qi también lo había visto googleando, y puede que sea la traducción más acertada, aunque se pierde toda la comicidad, y tampoco sé si el jugador medio va a captar la referencia... Pero en fin...

¿Os parece correcto traducirlo como "Debe ser una piedra 'qi' (o 'chi')"? (Suena un poco a KungFu Panda :lol: )

Lo de las 'kee-stones crops' por "keystones cops" también me suena mucho al típico juego de palabras de QfG... Pero creo que sería intraducible. Estudiaré la referencia (que no la conocía) y le daré una vuelta.

¡Gracias de nuevo por la ayuda!
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Febrero 24, 2019, 23:38:56 pm
eso te iba a decir,que al final queda algo bastante intraducible.. queda claro lo de la piedra "ki" (o "chi", tampoco sabria cual quedarme.yo creo que la gente dice mas " ki", pero igual estoy influenciado por el Budokan o Dragonball, que son los referentes que me vienen a la mente).

Claro la parte de los keystone queda en mal apaño. como no busques un chiste adaptado a algo en castellano...

yo lo dejaria como "obviamente,  son los Ki-stone Cops", manteniendo la referencia original, adaptada para quien la pueda entender (frikis de la lengua, aficionados o estudiosos del cine como el menda, porque no es una referencia facil creo). Lo malo es que para el 95% restante no tendra ninguna gracia, asi que inventate algo jeje. Ahora ya es cosa tuya, pa ti el marron :D
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: pakolmo en Febrero 25, 2019, 02:20:50 am
Por ejemplo: El ki es usado en Dragon Ball, el chi en Hokuto no ken (El puño de la estrella del norte)

Yo lo dejaría como ki.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Febrero 26, 2019, 18:01:16 pm
Sea "ki", entonces.

Y ya que estamos, ¿os dicen algo las siglas/iniciales "CT + SK" en esta frase?

"This crude bench was made from pine.  Someone carved the initials 'CT + SK' into the soft wood.  Something seems fishy about this one..."

No me suenan personajes que tengan que ver con esas iniciales... ¿Quizá en otro juego?

Fonéticamente suena como 'City Sky', pero no sé si hace referencia a alguna cosa.

He encontrado algo referente a "Cathepsin K, abbreviated CTSK, is an enzyme that in humans is encoded by the CTSK gene.", pero no sé si es mera coincidencia de siglas. Y, por otro lado, tampoco le vería el sentido.

¿Alguna idea?
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: pakolmo en Febrero 26, 2019, 18:38:10 pm
¿Y no será algo interno de los programadores?

Por los créditos me sale:

CT = Change Thomas (Composer)
SK = Siobhan Keleher (QA Analysts)

Si está en un árbol significará que a CT le gusta SK.

Aunque la actual mujer de Change Thomas es una tal Pamela... pero en 1996 tal vez estaba soltero...

Yo lo dejaría tal cual y a otra cosa.

Spoiler (click para mostrar/ocultar)
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: pakolmo en Febrero 26, 2019, 19:15:57 pm
También podrían ser de Police Quest I VGA

Crom Truze + Shelly Kale

Pero yo creo que no tiene mayor importancia.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Febrero 26, 2019, 20:35:18 pm
yo en este caso apuesto por lo que dice pakolmo. broma interna. A no ser que sean personajes de un QfG anterior.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Febrero 26, 2019, 21:16:42 pm
Pues también se queda así... De todos modos, si fuera algún juego de palabras seguramente sería intraducible... Pero era por entenderlo yo... He buscado "easter eggs" y demás por internet, pero no he encontrado nada. Supongo que sí es algún tipo de referencia al equipo.

Gracias! ;)
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: microweb en Febrero 28, 2019, 21:29:45 pm
Si acabáis la traducción os convertiréis en mis nuevos héroes. ¡Animo!
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: pakolmo en Febrero 28, 2019, 21:41:20 pm
Si acabáis la traducción os convertiréis en mis nuevos héroes. ¡Animo!

Yo confío en chyron al 100%

Si no fuese por vosotros 2 nunca habría habido traducción, como con Tony Tough 1!
Microweb es un crack del PHP.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Marzo 01, 2019, 00:54:20 am
¡Sí, hombre! Una vez empezada la traducción, seguro que no se para. Lento, pero aplastante. ;D
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Marzo 05, 2019, 17:32:25 pm
Por favor, recordadme que no vuelva a hacer una traducción con tantos juegos de palabras... :'(

¿Qué debería hacer con juegos como estos?

This reminds you of Middle Earth -- it's one "Mordor." (Es al mirar una puerta... ="It's one more door")

Al menos para mi nivel es intraducible e inadaptable...
¿Se mantiene igual aunque no tenga sentido ("Es un Mordor")?
¿Intento adaptarlo para que al menos tenga sentido, aunque poco ("Es como la entrada a Mordor")?
¿Paso de la frase original y me invento alguna cosa que tenga que ver con puerta, aunque seguro que no tiene gracia y además quedaría raro con la voz en inglés diciendo algo manifiestamente diferente?

¿Qué opináis los profesionales?
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: vreyes1981 en Marzo 05, 2019, 18:00:07 pm
Hmmm, la frase "es como la entrada  a Mordor" le pega bastante. Vamos que si se traduce entera:

"Esto me recuerda a Tierra Media, es como la entrada a Mordor". Ten en cuenta que una traducción no ha de ser siempre literal. Siempre tiene que haber adaptaciones (Y si no que se lo digan cuando doblaron Regreso al futuro con la marca Levi's Strauss...:lol:)
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Marzo 05, 2019, 20:20:46 pm
Qué me vas a contar... No he leído tantos chistes malos de puertas, rocas y palmeras en la vida...
Me ha venido la inspiración y se me ha ocurrido esto... ¿Os parece muy tonto?

"Te recuerda a la Tierra Media -- es el "puertador" del anillo." :heh:

Al leer esto y escuchar algo de Mordor, a lo mejor va a chirriar... Pero en fin...
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: pakolmo en Marzo 05, 2019, 20:55:21 pm
Me gusta.

Spoiler (click para mostrar/ocultar)
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Marzo 05, 2019, 21:12:39 pm
Jejejeje... Voy a colar la boñiga en algún sitio, como Berlanga con austrohúngaro... :lol:

Por otro lado, y para que os hagáis una idea de mi sufrimiento :-[  Ahí va una de mentes retorcidas, a costa de The Police y su "Rocksand":

Handy to know for this next joke:  A "redd' is a spawning ground for various fish, and...
Scrimshaw is the art of carving objects like statues, cups, or containers from the tooth of a whale.  OK.  Ready?
Rocks, sand... rocks, sand... rocks and used owned half-tooth urn on the redd lie...
Rocks, sand  (pot on the redd lie)...  Rocks, sand  (pot on the redd lie)...  Roxanne  (put on the red light)... Rocks...
(2 minute guitar solo)
Rocks, sand!
(3 minute drum solo)
Rock, sand!  (applause) Dank hue law sand jealous!  Goo knight!


A ver cómo carajo pongo yo todo ese galimatías en español... Habrá que darse a la bebida.

Goo knight to everybody! :lol:
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Marzo 06, 2019, 01:22:54 am
Venga... No quiero ser pesado, pero estoy perdidísimo con este par de frases.

This stone has an ancient inscription chisled on it.  The old words are spelled oddly.  You think it reads "Canoe tail me oww tug it oww tug it to sass Emmy's treat?"

¿Parece que hace referencia a los premios Emmy? ¿Algo equivalente a "Can you tell me how ¿tug it to sass? Emmy's treat?"? Me suena a algo como "¿Puedes decirme como rechazar un premio Emmy?" Pero estoy adivinando mucho :-[

Y esta ya me mata, porque la entiendo lo mismo que si estuviera en chino mandarín:

Sea can't higher dove dizzy et?


¿Pero qué...?

¡Una ayudita, porfis!

EDITO: Vale, lo he escuchado 40 veces en el traductor de google y lo que dice en la segunda frase es "Sick and tired of this yet?"... ¿Esta gente odia a los traductores o qué demonios les pasa? Cada vez que hacen un juego de palabras de estos, muere un gatito. :wacko:  Bueno, no, no muere... Pero le entra un ataque de tos. :lol:
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Marzo 06, 2019, 01:33:44 am
estoy en ello. no estoy seguro de que el emmy sea la clave. pienso mientras escribo asi que igual acabo el post con una solucion o igual no :lol:

duda: has escrito dos veces una parte de la frase dentro de ella, o sale como la has escrito? (has puesto el oww tug it dos veces)

me planteo que la frase es:
Canoe tail me oww tug it oww tug it to sass Emmy's treat?"

una vez más juegan con la pronunciación, siempre estan con las mismas mierdas, a los que hicieron quest for glory les va la marcha. :lol:

Can you tell me how to get us a ... creo que ahi hay una s que va con emmy'streat. ¿some street? ¿awesome...algo?

¿vale, podria tener sentido algo así? En plan "Can you tell us how to get us to some street?", como si alguien estuviese preguntando direcciones. Es lo mejor que se me ocurre. Sentido tiene, pero no se si a ti te cuadra, a lo mejor la situación es reveladora, metenos un video o algo si tienes.

entre el humor raro de esta gente y las coñas linguísticas, esta traduccion es de lo mas interesante eh :lol:
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Marzo 06, 2019, 01:37:33 am
Pues en mi fichero de texto viene como doble, pero... joer... Tienes razón, Kendo!

Can you tell me how to get to Sesame Street?

AAAAAAAAARGH!!!! :angry: Muerte y destrucción, muerte y destrucción...
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Marzo 06, 2019, 01:38:29 am
sesame street! se me habia pasado! Muy buena Chyron! ahi lo tienes! algo n me cuadraba en ese final ^-^

yo ya estoy deseando que vengas con la proxima movida de esta gente, la verdad es que son peliagudos :lol:
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Marzo 06, 2019, 01:41:03 am
Muchas gracias, tío... Eres un hacha ;)
Vamos a darle vueltas ahora a ver cómo llevamos esto al román paladino...
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Marzo 06, 2019, 01:41:37 am
resuelto el tema de la duplicacion! es la letra de la cancion! :lol:

"Sunny Day
Sweepin' the clouds away
On my way to where the air is sweet
Can you tell me how to get?
How to get to Sesame Street
"

ESTO MERECE UN VIDEO! :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Marzo 06, 2019, 01:48:49 am
Jajajajaja... Pues vaya... Yo tengo otro video...

Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Marzo 06, 2019, 02:14:43 am
Sea can't higher dove dizzy et?

sick and tired of this yet?

los hijputas te preguntan ya directamente si no estas hasta los huevos de sus chistes :lol:
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Marzo 06, 2019, 09:10:21 am
Pues estoy entre poner...

"¿Té si entes tucán sado y marea do?"

O "boñiga boñiga boñiga boñiga boñiga"... Me lo pienso :rolleyes:

Lo de barrio sésamo me inclino a cambiar un poco el sentido... algo así como...

"Las antiguas palabras se han desgastado parcialmente. Crees que pone algo como '¿P**d*s  d*c*rm* c*m* ll*g*r * B*rr** S*s*m*?'"

Lamentablemente el castellano no es tan propenso a los juegos fonéticos...
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Marzo 06, 2019, 09:14:42 am
no son malas opciones. O pillar otra canción infantil en nuestro idioma, porque al menos en españa la cancion de barrio sesamo era "laaaa la la, lalala..." con lo que pierde la gracia.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Marzo 06, 2019, 09:31:08 am
Hay una versión con letra para los nuevos capítulos que parece ser echaron en "HBO Family" (yo es que soy poco de tele de pago). Creo que dice "Dime cómo he de llegar, ya estamos en Sesame Street".
Dejo la URL al video de facebook:

https://www.facebook.com/watch/?v=388076984859124 (https://www.facebook.com/watch/?v=388076984859124)
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: pakolmo en Marzo 06, 2019, 15:46:52 pm
Que yo sepa nadie conoce la canción americana de la Caponata.

Yo pondría algo así:

El os ito, peque ñito, busca una cas ita pues llega el in vierno.

Darta can, Darta can, per siguen al mal vado.

O mejor una referencia a Barrio Sésamo:

Esto es cerca y esto es lejos.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Marzo 06, 2019, 16:38:33 pm
Ay habank onnelba lonen loosp yes...
inn ynghun oloss pod rad et eneer...


es la hora del desvarío :lol:  a mi esta me mola Chyron :lol:
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Marzo 06, 2019, 17:16:53 pm
Jajajaja, Kendo... Parece que estás invocando a Cthulhu.

A mí lo del osito pequeñito me ha llegao a la patata... ;)
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Marzo 13, 2019, 18:03:17 pm
Venga, que sé que lo estáis deseando.

Sticky sap wells forth from this small tree.  You'd best keep your head away from it.
(Surely you've heard of a 'GUI in-yer-face' before!)

De este pequeño árbol brota una savia pegajosa. Será mejor que mantengas la cabeza alejada.
(¡Seguro que ya has oído hablar de una 'GUI in-yer-face'!)

Juego de palabras entre GUI interface y, creo, Glue in your face (por la savia pegajosa)...

Se me ocurre algo como...

1- No querrás acabar con una "coca-cola" (coca=cabeza, según la RAE, aunque, personalmente, no conocía la acepción). ¿Una chola-cola, para que sea menos comercial? :lol:

2- No querrás acabar como una cara-cola...

3- ¿Algo con piña colada? :'(

4- ¿Estaría feo para con los niños poner "No querrás acabar con la cola en la cara"? :wacko:

Sigo pensando, a ver si se me ocurre alguna tontería más gorda... :rolleyes:
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: pakolmo en Marzo 13, 2019, 19:50:28 pm


Mejor un “¡Zas!, en toda la cara”.


De este pequeño árbol brota una savia pegajosa. Será mejor que mantengas la cabeza alejada.
(¡Seguro que ya has oído hablar de un '¡Zas!  ¡en toda la cara!)
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: gatuno en Marzo 13, 2019, 20:10:11 pm
jaja voto por un zas en toda la boca.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: vreyes1981 en Marzo 13, 2019, 20:56:08 pm



Joder kendo, me has destruido la infancia. :'(

Spoiler (click para mostrar/ocultar)
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: gatuno en Marzo 13, 2019, 22:55:33 pm
Creo que el tema original es de 1970 https://www.discogs.com/es/composition/bde8f84b-3cad-4eff-8863-a56bf92feb6e-sesame-street-theme
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Marzo 13, 2019, 23:03:22 pm
Chyron, no va de cola la cosa,el juego de palabras original es con "gooey" (pegajoso), que suena igual que la pronunciación de GUI en inglés. "

y bueno, la verdad es que el mejor acercamiento me temo que es el no apto para niños, porque "goo" se utiliza para cualquier sustancia pegajosa no definida... y un"goo in your face"... bueno, descubridlo vosotros mismos, buscad en google y poned videos. :lol:  aunque en el juego no tiene por que ser un gag con significado sexual, no suelen rizar tanto el rizo, simplemente les cuadraba con el GUI y la frase es suficiemtemente ambigua para que nadie se escandalice.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Marzo 14, 2019, 01:12:13 am
Pero esta gente de Sierra... Encima de enrevesados, cochinos... ¿Esto es Quest for Glory o Larry? ¿A que al final va a ser un "zas, en toda la boca!"?
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Marzo 25, 2019, 00:01:50 am
Venga, que ya hacía tiempo... Una gracieta de esas que tanto gustan a los traductores.

This building is the color of coffee with lots of cream.  This must be a leftover prop from Lucas Arts.  It's obviously "Java, the hut."

El edificio es una cabaña... Java por el café... Lucas Arts... Jaba the hutt....

¿Qué opináis? Yo me inclino esta vez por la traducción literal, aunque no se entienda la bromita...

"Esta construcción es del color del café con mucha crema. Debe ser un resto de atrezo de Lucas Arts. Obviamente es "Java, la cabaña".

Por otro lado, aunque me da un poco de pena, otra idea sería prescindir de Lucas y hacer una broma con Starbucks... Pero no me acaba de convencer.

¿Alguna idea mejor?
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Marzo 25, 2019, 09:56:19 am
yo veo bien tu traduccion aunque me resisto a perder el chiste. Dejaria la ultima frase como Jabba, el "hut". Un chiste para los que sepan ingles y ya.

por cierto se escribe Jabba, si el original es Java esta mal escrito (o es otro chiste que no pillo, si estas en la isls de java por ejemplo XD)

Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Marzo 25, 2019, 10:21:03 am
Es un doble chiste... Como es de color café y el símbolo de JAVA es una taza de café... Pues eso... Negro y en taza. :lol:

Por otro lado, yo estaba dándoles vueltas a que como el juego cuenta con voces en inglés, tal vez si se traduce "hut" por cabaña, mientras que de fondo estamos oyendo "Jabba, the Hutt", se le da más profundidad a la traducción. Quiero decir, para quien no sepa nada de inglés (o de Star Wars, si es que eso es posible), leería algo coherente, aunque absurdo. Y para quien tenga un poco de oído con el inglés, pues escucharía mejor la broma... Me lo dejo anotado para ver cómo queda durante el testeo.
¡Gracias!
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Marzo 25, 2019, 11:41:20 am
no habia caido en la tacita. como rizan el rizo...
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Marzo 25, 2019, 13:36:25 pm
Bueno, no te puedes imaginar lo que es esto... Voy super lento, porque son continuas las chanzas sobre puertas (nunca se me hubiera ocurrido que fueran a-door-ables :rolleyes: ), palmeras, piedras... De todo... Estoy tratando de respetar el humor tonto este, y claro, a veces me lleva días dándole vueltas a una sola frase. Pero, oye... Ya debo llevar como un 20% y seguimos para Bingo.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Abril 04, 2019, 03:37:14 am
¡Otro! Llevo un buen rato con esto y no se me ocurre nada.

Why, just last month, Gnome Ann had her best seashells on display in the bank to invite people to stay at her Inn.  It was quite a fine Ann's shell Inn-to-toot!

¿Ann's shell Inn-to-toot?

Esto es frustrante. :'(
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: pakolmo en Abril 04, 2019, 07:14:38 am
Parece que es toot toot.

When a person knowingly talks good about their selves in front of people to show off or look like the better person. This is followed by someone saying "Toot Toot" and gesturing with their arm in a downward motion as if the arrogant talker is tooting their own horn.

Yo lo veo intraducible, como un juego de niños americano, pero viene a ser:

Que te estás metiendo un farol y el otro se burla a los demás, que menos humos, que no te flipes tanto. Que san modesto baje del cielo, que ya sube este...

A ver si sirve de pista.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: SkaZZ en Abril 04, 2019, 09:49:40 am
No lo traduzcas literal. Eso está mal hecho. Busca el significado y busca lo que más chulo quede. Piensa en el ejemplo: "It sounds Greek to me". Nunca dirías "Me suena a griego"... ni siquiera en una situación sexual que hace unos años... cof cof... en fin, tú lo traducirías como "Me suena a chino" o "No me suena de nada". O "Piece of cake!" como "¡Trozo de tarta!" (la tarta es una mentira, recuérdalo) sino como "¡Está tirado!".

Ejemplo:
Mira, como el mes pasado, cuando la Gnoma Ann tenía sus mejores caracolas exhibidas en el restaurante para invitar a la gente a quedarse en su posada. ¡Fue una buena jugada para posarse en la posada!

Por favor, no hagas chistes de conchas que podría ser mal visto XD.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Abril 04, 2019, 12:43:10 pm
Jopelines, pues yo había pensado ya unos cuantos chistes de conchas y de percebes... En fin...
Yo eso intento, no traducir nada literal, sino captar el sentido y que fluya... Traducción tántrica, o tantrucción (con este juego, lo de hacer chistecitos chorras se contagia). Pero el problema viene con estos odiosos juegos de palabras semántico-fonéticos donde el sentido en castellano no está claro (para mí al menos, que lo de Inn-to-toot me estaba sonando a "Institute").

Muchas gracias, Pakolmo y Skazz por la ayuda... Me gusta lo de posarse en la posada, te lo robo :lol:
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Abril 04, 2019, 16:16:01 pm
griego, conchas, traducción tántrica... no hay duda de que el skazzismo se está extendiendo por este hilo y os está pervertiendo a todos.


Os puedo lanzar un quebradero de cabeza? De nuevo la pronunciación es la clave, ya deberíais estar acostumbrados :lol:

Fine Ann-shell in to toot = financial institute?


bum! creo que es la pieza que te faltaba.
 La parte de institute no me acaba de convencer porque la pronunciación no es tan exacta como nos tienen acostumbrados en estas coñas, pero la parte de financial es impepinable Chyron.

En cualquier caso estoy con skazz. El inglés tiene cualidades que el castellano no tiene para los juegos de palabras, es otra liga, y se puede hacer una frase con varios sentidos diferentes que no podemos traducir, es la magia que tiene. Joer que friki soy como me mola el humor de este juego :lol: :lol: :lol:  Soy super fan.

Hay una expresión, "in toto", del latín... (en total) pero tampoco acabo de verle sentido. Por si quereis seguir dandole vueltas. Me cuadra más que institute. Vale, lo dejo ahi, no puedo parar de comerme el coco Chyron, es que con esto me pico :lol:
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Abril 04, 2019, 16:52:34 pm
Kendo, que Dios te conserve el oído mucho tiempo. Claro, yo le estaba quitando el Fine todo el rato... y digo... ¿"Ansel Institute" qué demonios será? Claro, esta es la parte del banco de Silmaria y está repleta de juegos con términos financieros. Instituto Financiero, me cuadra, pero esto sí que es totalmente intraducible. Justo después de esta linea hay otra por el estilo:

"And the month before that, Pholus displayed his typesetter.  It was quite a bench press.  This is a good place for fiscal fitness."

Juego entre un cajista de un periódico, un press de banca y el fiscal fitness... A los guionistas de esto se les iba el perol.

¿Y qué tal esta del Llanero Solitario?

"Or perhaps it's the Loan Arranger!  Hide yo' silver away!"

Bueno... Voy a paso de tortuga, porque a veces me lleva días pensar en una sola frase. Qué horror. Pero esto no se detiene.

Aprovecho para confesar mi total adhesión al "Skazz Lifestyle" :lol:
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Abril 04, 2019, 16:56:22 pm
financial in toto puede interpretarse como "liquidación", creo que tiene mas sentido, aunque es con ipnzas pero es mas probable que institute.

menamora el loan arranger.

No hay duda de que detras de este juego, aparte de humor retorcido, tienen a alguien que sabe de letras. pero mola, cada duda que planteas es un reto.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: SkaZZ en Abril 04, 2019, 17:38:26 pm
Perdón, no sabía que era un banco banco y puse restaurante por no sabía el contexto.
Respecto a la última: "And the month before that, Pholus displayed his typesetter.  It was quite a bench press.  This is a good place for fiscal fitness."

"Y el mes anterior, Pholus mostró su tipógrafo. Tan grande como un banco de pesas. Éste es un buen lugar para el ejercicio fiscal."

O algo similar.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Abril 04, 2019, 20:08:56 pm
Yo me había decidido por...

Y el mes anterior, Pholus exhibió un juego de pesas. Muy útiles para el press de banca. Este es un buen lugar para los ejercicios fiscales.

Pholus es el herrero/armero... No sería raro relacionarlo con unas pesas, supongo. Y yo creo que lo del cajista de periódico es por relacionarlo con press (prensa), relación que se pierde en castellano. ¿No me homologan algún curso de filología por esto?
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Abril 04, 2019, 20:57:34 pm
no es mi campo pero creo que los que hacen esas cosas lo llaman "presa de banca", por traducirlo del todo. yo de inglés aun, pero de presas poco. :lol:
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Abril 04, 2019, 21:07:33 pm
Yo tuve mi etapita gimnástica y siempre le he dicho, y he oído llamarlo, "press" de banca... Aunque tampoco me entusiasma el anglicismo... Pero "presa de banca", me suena a barbacoa :lol: Se puede cambiar por "banco de pesas" o "banco de abdominales" o algo así... Aún tengo que darle un par de vueltas.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: SkaZZ en Abril 04, 2019, 21:36:05 pm
Pues yo siempre lo llamé banco de pesas, pero no lo usé nunca ;P

typesetter no son pesas, sino la tipografía de las imprentas, supongo que será los moldes con las letras de las imprentas viejas. En su tiempo se hacían de metal y unas cuantas pesan un cojón. Aquí hay una buena imagen: https://en.wiktionary.org/wiki/typesetter

Sería más bien [...]Pholus presentó los moldes tipográficos o [...]Pholus presentó las piezas tipográficas... bueno, algunas cosas que las busque la gente en la wiki y se culturizan los bolos. XD
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Abril 05, 2019, 00:14:33 am
El banco de pesas es el aparatejo. El press de banca es el ejercicio de acostarte en el banco y levantar hierro hasta que se te pongan los pectorales como para partir avellanas. :lol:

Ya sé que no son pesas, pero como decíamos hace unos posts, creo que aquí tengo que sacrificar la literalidad para llegar a alguna especie de chiste o, al menos, de algo comprensible para el castellano-hablante... ¿no? :rolleyes:
Podría hasta acortarlo un poco y dejarlo en...

Y el mes anterior, Pholus exhibió un banco de pesas. Este es un buen lugar para los ejercicios fiscales.

Yo poco más puedo hacer con la poca gracia que tengo.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Abril 05, 2019, 01:00:28 am
el typesetter es un cacharro (o persona) para ordenar los "tipos" (los moldes que decia skazz). Son cacharros bastante aparatosos, de ahi que lo compare con el banco de pesas. Cajista se utiliza para la persona, el cacharro (por el verbo display, se refiere al cacharro, si es un herrero puede referirse a algun tipo de plantilla, molde, a saber lo que se gasta el herrero, asi sin ver la imagen ni na) se puede traducir como maquetador (aunque hoy día son digitales).
Pero es que ademas bench press tambien hace referencia a una prensa de banco, o sea, lo que toda la vida se ha llamado un ¿tornillo de banco? la verdad es que no se como se llama, yo los que tengo en un sotano siempre los he llamado "eso para aguantar la cosa que vas a golpear y que no se mueva". Tambien los llamo gatos pero no se si es correcto. Vamos, que hay un chiste con el doble sentido de bench press que nos permite pasar del tema imprenta-prensado al puto fitness, con la economia como hilo conductor.. Vaya locurón.

Es simplemente enfermizo.

En cualqueir caso, aqui es imposible salvar los chistes, es que lo condensan todo tanto... fiscal fitness juega con physical fitness, pero claro a ver como sacas eso.

(https://i.ebayimg.com/images/g/2GQAAOSw241Ym3bn/s-l300.jpg)
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: vreyes1981 en Abril 05, 2019, 01:30:22 am
Técnicamente y, como bien dices Kendo es "tornillo de banco". Su versión inglesa sería "Clamp vice" según el diccionario Collins (https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/espanol-ingles/tornillo-de-banco)
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Abril 05, 2019, 02:56:47 am
Vamos que comienza con una máquina de tipos móviles de prensa, aprovecha la prensa para hacer referencia al press de banca, y luego vuelve a hacer otro juego de palabras ya por fin al tema bancario... Y tiro porque me toca. :huh:
Yo no le doy más vueltas. Con cosas como estas solo se puede salir del paso con la mayor dignidad que uno pueda.

¿Cuál de las sugerencias que se han dicho os parece mejor?
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: SkaZZ en Abril 05, 2019, 15:01:06 pm
Citar
El press de banca es el ejercicio de acostarte en el banco y levantar hierro hasta que se te pongan los pectorales como para partir avellanas. :lol:

Posiblemente una de las mejores frases de la historia de la Humanidad... me he descojonao.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Abril 29, 2019, 23:58:36 pm
Volvemos a las andadas. A ver si alguien sabe a qué hace referencia "catch-a-toe", si es algún tipo de juego rarito, o es otro juego de palabras que desconozco...

Waves lap gently on the warm beach.  It's a good day to take off your boots and play catch-a-toe with the sand crabs.

¿Puede ser una guerra de pulgares?

Y por otro lado, esto me mosquea, porque me suena a juego de palabras, pero tampoco lo acabo de pillar. Se desarrolla en tres frases distintas:

- The Larch.
- The... Larch.
- Theeeee... Larch.

¿Alguna idea?

Creo que en breve seguiré preguntando cosillas, porque me da que me he encontrado con una "room" graciosilla... :rolleyes:

PD: Lo dicho... Aquí va otra.

A thatched roof always remind you of your favorite childhood cereal: Spork-Sized Dreaded Wheat.

Esto hace referencia a los cereales Spoon-Size Shredded Wheat, que, por lo que he visto, lo que más se parece en España son los Allbran choco o puede que los Golden Graham... ¿Esto tiene algún equivalente al español? Creo que se me está yendo de la manos esta tradu...
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Abril 30, 2019, 00:36:35 am
me pillas espesísimo, mañana te leo con calma y te comento... de momento, si quieres hacer un sierra-chiste sobre los golden GRAHAM y los Kings Quest, lo tienes a huevo ;)

el spork es la mierda esa de cuchara con pinchos de tenedor que no sirve ni para lo uno ni para lo otro.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Abril 30, 2019, 00:44:47 am
na, no puedo evitarlo,me picas.
No estoy seguro de que haya más que escarbar con el catch-a-toe. Me viene a la mente el "eeny meeny", es una cancion infantil (catch the tiger by the toe) o algo asi. viene  a ser un equivalente a " pillar el toro por los cuerbos" en segun que contexto... pero no le veo ningun sentido esta vez. Quiza sea simplemente una frase humorística,sin segundas.

"catch a finger" es otra cosa, pero descarto que vaya por ahi, es una expresión de carácter lésbico que no creo tuvieran en mente.

creo que esta vez desvario, y es un simple "pillar el dedo".
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: vreyes1981 en Abril 30, 2019, 00:46:24 am
No entiendo mucho de los juegos de palabras en inglés, pero... "catch-a-toe" no podría ser referencia a "tic-tac-toe" (tres en raya)? Es lo primero que me ha pasado por la mente... :rolleyes:
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Abril 30, 2019, 00:49:35 am
podria, pero suelen hilar mucho más fino con los juegos de palabras, por eso no le he dado vueltas a eso...
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Abril 30, 2019, 00:54:40 am
the larch es una referencia a los monty python, buscala y lo entenderas Chyron,es un sketch sobre como reconocer árboles de lejos.
ahora si,a dormir.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: koke_ween en Abril 30, 2019, 02:16:57 am
"Catching someone by the toe" significa literalmente "Coger a alguien por el dedo del pie".

¿Tendrá el significado en español de "por los pelos"? ejem: He cogido el taxi por los pelos, he cogido el avión por los pelos.....




Waves lap gently on the warm beach.  It's a good day to take off your boots and play catch-a-toe with the sand crabs.

Las olas golpean suavemente la cálida playa. Es un buen día para quitarte las botas y jugar a "atrapar el dedo del pie" con los cangrejos de arena.

Hay un juego de palabras en "atrapar el dedo del pie" y "por los pelos", ya que "atrapar el dedo del pie" es el nombre del juego y en ese juego no quieres que los cangrejos te atrapen el pie.... Tienes que escaparte "por los pelos"

¿Demasiado enrevesado? ¿¿¿???

Mañana pregunto a mi prima por wasap que vive en Oxford y pregunte a algún nativo....



"Catching a tiger by the toe"  literalmente es "atrapar a un tigre por su huella (pisada)"


                                                                :pfffff:  ¿Donde está el emoticono del wasap de la cabeza explotando?




Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Abril 30, 2019, 23:02:35 pm
Citar
the larch es una referencia a los monty python, buscala y lo entenderas Chyron

Pues te vas a reír de mí, pero he visto el sketch y no lo he pillado, jajaja. P**o humor surrealista inglés. :lol: Como le digo a mi jefe, a mí explícame las cosas "como si fuera" tonto :rolleyes:

Respecto a los cangrejos, que supongo que es un chistecito a costa de que te pellizquen los dedos... ¿Os gusta lo de jugar a "atrapar el dedo del pie"? Yo me había decantado por lo de la lucha de pulgares, porque es un juego como más reconocible en español, pero supongo que tiene mucho más sentido lo que comenta koke_ween.

Citar
el spork es la mierda esa de cuchara con pinchos de tenedor que no sirve ni para lo uno ni para lo otro.

Síiii... Invento del diablo. Me he permitido traducirlo en primera instancia como "cuchador" según ciertos foros de wordreference. Pero estoy dándole vueltas a cambiar todo el sentido del nombre de los cereales... Lo del King Quest se me había pasado por la cabeza...
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Kendo en Mayo 01, 2019, 10:45:55 am
Para entender el sketch había que ver el capítulo entero, Chyron, y tiene hasta sentido, pero no lo necesitas para la traducción. Si quieres salir de dudas te explico el sketch pero es más gracioso verlo entero.

Cuchador es una traducción aceptada, así como cuchara-tenedor (con mucho menos gancho)

yo pondria algo así como "el tejado de paja me recuerda a los Golden GRAHAM's. Unos cereales... dignos de un REY". queda muy Matías Prats jajaja.
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: koke_ween en Mayo 01, 2019, 11:34:07 am
¿Cuchador? NOOOOOO

Mejor TENECHARA :lol: :lol:
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: Chyron en Mayo 03, 2019, 14:34:37 pm
Citar
"el tejado de paja me recuerda a los Golden GRAHAM's. Unos cereales... dignos de un REY"

Comprado, tal cual. ¡Gracias!

Y ahora más chorradas fonéticas en inglés, que sé que os mola... Creo que le voy cogiendo el tranquillo a esto, pero decidme si hay algo que se me va...


A ver ahora como traduzco esto sin perder demasiado el chiste... :'(
Título: Re:Quest for Glory V
Publicado por: agilmor en Enero 03, 2021, 21:47:23 pm
Hola Chyron,
Soy nuevo en el foro y he alucinado con el trabajo que estás haciendo en este hilo.. bravo!
Supongo que la traducción se quedó sin terminar, no?
Lo probaré en inglés, pero si un dia la terminas me gustará probar tu versión! ;-)

Gracias por el curro!
Albert