Esto va más rápido que la velocidad de la luz,
Yo no puedo pisar tanto el acelerador, que llevo la L detrás :huh:
Ayer tuve que rehacer unas 30 líneas que me desaparecieron una de las veces que compilé, no sé si es que lo hice con una copia, o me las robó
Saludos a mis maestros para que no olviden sus promesas de echar una manina cuando acabe :colegas:
Hola a too el mundo
18-ene 4118 de 5392 76,37%
Saludos a mis maestros para que no olviden sus promesas de echar una manina cuando acabe :colegas:
Bueno voy pa la cama que " Fai un cutu qu'escarabaya'l pelleyu "
La pena tambien que por el tema de internet han desaparecido las distribuidoras españolas. Los que hemos jugado en los 90 recordaremos distribuidoras como erbe la cual nos trajo numerosas aventuras gráficas traducidas al castellano o friendware que trajo tambien muchos juegos de estrategia o de acción traducido a finales del año 2000 y principios el año 2000. Por ejemplo gracias a friendware pude conocer juegos de la empresa paradox. Actualmente la única empresa distribuidora de este estilo es la arruinada FX, no se si habra más empresas de ese estilo pero tengo entendido que ahora mismo la traducción de videojuegos funciona en la que la misma desarrolladora (pongamos por ejemplo blizzard) dependiendo de sus posibilidades contrata un estudio de doblaje (que se encarga de doblar todo) o si es una desarrolladora más pequeña recurre a una traducción directa.
Antiguamente las empresas no hacian esto, si no que habia muchas empresas que adquirian los derechos y una vez en españa se doblaban o traducian y se encargaban de su traducción de esa manera. ¿Que ocurria con esto? que la empresa matriz perdia ganancias (Estas distribuidoras al fin y al cabo eran intermediarios), así que la cadena de cosas que ha ocurrido (para no repetirme es):
1.- A diferencia de los 90, la mayoria de empresas de videojuegos han sido compradas por empresas de mayor tamaño (desaparecieron estudios como maxis, lucasarts, bullfrog, etc...). Esto hace que los estudios medianos importantes desaparezcan dependiendo de grandes empresas que pueden adquirir servicios de doblaje directamente.
2.- Con la desaparición de estos estudios, las empresas distribuidoras en españa se quedaron practicamente sin trabajo. Además el comercio digital ha ayudado en esto. Por poner un ejemplo los juegos de paradox ya no salen en formato físico fuera de su pais, antes Friendware los traia a españa.
3.- La única empresa de ese sector que ha sobrevivido (al menos conocida) es FX, pero FX nos ha traido otros problemas. Es cierto que FX distribuye juegos de paises europeos en España, pero tiene firmado convenios en los cuales dichos juegos si son vendidos en Steam no pueden salir en Steam en español. El único caso conocido que se ha permitido son los dos primeros deponia, pero por que la empresa creadora recompro los derechos (y aun así salieron con varios meses de retraso traducido en español).
Este tercer punto es para exlpicar lo que dice mucha gente que no entienden por que muchos juegos estan en español y no salen en steam en dicho idioma. Pertenecen alguna distribuidora que ha comprado los derechos en españa esta distribuidora pues se ha gastado el dinero en doblaje.
Sobre la posibilidad de contactar con empresas para traducirles los juegos a cambio de herramientas no se si será posible. Salvo estudios muy pequeños, dudo mucho que cualquier empresa distribuya sus herramientas para que puedan acabar en la red.
Por poner ejemplos:
El caso de king quest II, el cual es un remastered gratuito, en su primera versión permitieron traducciones y dieron soporte, pero en esta lo caparon ¿por que?, seguro que tuvo que pasar algo ¿quizas robo de herramientas? ¿Quizas maletenendidos? eso ya no lo se...
Otro caso no es especialmente de doblajes es el caso de warcraft adventures: El juego se filtra tras 18 años, realmente a la empresa blizzard deberia darle igual (total es algo que no salio a la luz e incluso hasta podrian compartir las herramientas para abrir archivos rsc) , pero la empresa por el motivo que sea envio un correo a la persona que filtro el juego parap aralizarlo al día siguiente.
Esto al final demuestra y es normal que las empresas son recelosas y es dificil que compartan cosas que son nocivas o incluso beneficiosas.
Esto de los punteros de las imágenes de interacción no me he dado ni cuenta que era necesario. ¿De qué va eso?
El problema es que a Sir Graham le ha dado el bajón durante el testeo y quiere abandonar, ¡pero no le dejaremos! :P
En principio no parece haber frases que falten, es mas bien que sí existen pero les falta o sobra algun espacio en blanco haciendo que no se traduzca. Es fácil corregir, pero difícil detectar si no es jugando.
No se quien modificó la fuente de letra número 6, pero no está muy bien redibujada (y no creo que se pueda hacer mejor), por lo que me gustaría que dónde se han puesto las vocales acentuadas y la ñ, se redibujaran en esos mismos puntos las vocales sin acentuar. No se si es tema de raul o de asperet.
Por cierto, he visto que arriba en donde la puntuación pone "of" entre los números en lugar de poner "de", no sé si se os ha pasado o si no se puede cambiar eso. En cualquier caso mi enorabuena y me enorme gratitud por la traducción.
genial trabajo te has pegado pakolmo, gracias
genial trabajo te has pegado pakolmo, gracias
Aquí el mérito es de Sir Graham.
Hola. Antes que nada, muchas gracias por el trabajo realizado.
Tengo el siguiente problema: en la cueva del mago, cuando le doy 'acción' a la mesa donde se hace el hechizo, el juego se sale y aparece el siguiente mensaje: "Error: Unable to load 'room298.crm'. This room file is assigned to a different game." Sólo me sucede en la versión en español. En la versión en inglés no me ocurre. ¿Se puede solucionar de algún modo?
Es intraducible ese "of". También nos pasó con Larry 2 point and click.
Hola. Antes que nada, muchas gracias por el trabajo realizado.
Tengo el siguiente problema: en la cueva del mago, cuando le doy 'acción' a la mesa donde se hace el hechizo, el juego se sale y aparece el siguiente mensaje: "Error: Unable to load 'room298.crm'. This room file is assigned to a different game." Sólo me sucede en la versión en español. En la versión en inglés no me ocurre. ¿Se puede solucionar de algún modo?
Prueba a sustituir el siguiente archivo: https://www.dropbox.com/s/5rbhpnoq9cqastz/room298.crm?dl=0
Y nos comentas si se ha solucionado.
Buenas,
Si, es la room37 y ya la he modificado, http://www.mediafire.com/file/zqw2cw173xkdthj/room37.rar aparte a añadir alguna chorrada más que he visto en los textos.
Pero el tema está en que no se si tendrá efectos colaterales, si solo me pasa a mi se queda la que está pero si es general, habría que comenzar el juego de nuevo para probar si en algún momento da error.