AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos
Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: pakolmo en Febrero 25, 2017, 08:08:05 am
-
Junto a Mike Melanson queremos crear las herramientas de traducción de Pajama Sam: No Need To Hide When It's Dark Outside, creado por Ron Gilbert (Monkey Island).
Se espera que estas herramientas sean compatibles con Pajama Sam 2 y 3. Pero no con el cuarto juego.
En principio el juego es compatible con ScummVM, pero al modificar el tamaño de algunos archivos podría ser que dejase de reconocer el juego y necesitaríamos la ayuda de los de scummVM o hacer una versión de ScummVM personal.
El primer juego no tiene "ñ,¡,¿," con lo que habrá que exportar/modificar/importar letras nuevas.
Es importante poder extraer/modificar/importar imágenes del juego.
Tambien es necesario exportar, ampliar la cantidad de textos e importarlos y finalmente codificarlo.
-
Manos mal que dijiste ayer que ibas a ir de uno en uno :lol:
-
De momento solo quiero tener las herramientas para un futuro. Esto de las herramientas puede tardar 3 meses.
-
Aunque tal vez sea un problema, no vamos a traducir imágenes.
-
Las herramientas no avanzan. Pero la idea es hacerlas compatibles con la mayoría de juegos de homongous entertainment. No solo para Pajama Sam 1.
-
Sí que estaría bien eso, sí...
-
Después de un mes largo, doy por canceladas las herramientas para traducir juegos de Homongous Entertaintment basados en Scumm.
Por mi parte he investigado mucho, pero las ayudas externas nunca se pusieron a intentarlo.
Hoy por hoy, sólo se pueden traducir modificando hexadecimalmente y sin modificar las fuentes de letra, ni imágenes.
Una cincuentena menos de juegos de Ron Gilbert que veremos en español.
-
Hemos vuelto a intentar crear unas herramientas para traducir Pajama Sam 1.
Las herramientas solo sirven para traducir textos y fuentes de letra, nada de imágenes.
De momento las herramientas solo extraen los textos, no los importa. Tampoco modifica fuentes aún.
Las herramientas siguen en proceso, pero ya sé por ahora qué juegos son compatibles y cuales no.
Juegos que serán compatibles (por ahora)
**********************************
Freddy Fish 2
Freddi Fish and Luthers Water Worries
Freddi Fish and Luthers Maze Madness
Freddi Fish 3
SPY FOX 1
Spy Fox In Cheese Chase
Putt-Putt and Peps Balloon-o-Rama
Putt-Putt and Peps Dog on a Stick
Putt Putt 4
Pajama Sam 1
Pajama Sam Lost and Found
JUEGOS que por ahora dan problemas
********************************
Freddi Fish 1 - Kelp Seeds
Freddi Fish 4
Freddi Fish 5
Spy Fox 2
Spy Fox In Hold the Mustard
SPY FOX 3
Putt Putt 1
Putt Putt 2
Putt-Putt Saves The Zoo
Putt Putt 5
Putt Putt 6
Putt-Putt and Fatty Bears Activity Pack
Pajama Sam 2
Pajama Sam 3
Pajama Sams Sock Works
Pajama Sam GTPOAD
Let's Explore The Jungle with Buzzy
Let's Explore The Airport with Buzzy
Let's Explore The Farm with Buzzy
Fatty Bear's Birthday Surprise
JUEGOS INTRADUCIBLES (NO SCUMM, ENGINE YAGA)
********************************************
Putt Putt 7
Pajama Sam 4
-
Las herramientas para importar textos ampliando carácteres han fallado. En la teoría no parece haber ningún fallo en la programación pero el juego peta. Únicamente se podría traducir manteniendo el espacio existente (hexadecimalmente) así que damos por canceladas las herramientas. No creo que traduzca este juego.
-
El siguiente paso es compilar un ScummVM con el nuevo archivo generado y ver por qué peta Pajama Sam 1.
-
Al mover de posición un solo script de dentro del archivo HE1, el archivo HE0 (que no entendemos su funcionamiento) se vuelve loco y peta todo el juego.
Por lo que si las herramientas permitieran modificar los textos ajustándonos al total de cada script (donde están los textos), se podría traducir.
En la práctica sería una traducción hexadecimal, sin poder ampliar carácteres, ayudándonos de otras frases más cortas, pero con herramientas. Pudiendo modificar las fuentes de letra, pero sin ninguna imagen retocada tampoco.
Esta es la teoría, falta también retocar las herramientas.
-
Las herramientas del índice HE0 no están terminadas. Pero me he dado cuenta que modificando un par de cosas de los scripts de textos de Mike Melanson tenemos 7 juegos más que una vez acabadas las herramientas serán traducibles.
La nueva lista es esta:
Juegos que serán compatibles (por ahora)
**********************************
Freddy Fish 2
Freddi Fish and Luthers Water Worries
Freddi Fish and Luthers Maze Madness
Freddi Fish 3
Freddi Fish 4 (NUEVO)
Freddi Fish 5 (NUEVO)
SPY FOX 1
SPY FOX 3 (NUEVO)
Spy Fox In Cheese Chase
Putt-Putt and Peps Balloon-o-Rama
Putt-Putt and Peps Dog on a Stick
Putt Putt 4
Putt Putt 6 (NUEVO)
Pajama Sam 1
Pajama Sam 2 (NUEVO)
Pajama Sam Lost and Found
Pajama Sam Games to play on any day (NUEVO)
Pajama Sams Sock Works (NUEVO)
JUEGOS que siguen dando problemas
********************************
Freddi Fish 1 - Kelp Seeds
Spy Fox 2
Spy Fox In Hold the Mustard
Putt Putt 1
Putt Putt 2
Putt-Putt Saves The Zoo
Putt Putt 5
Putt-Putt and Fatty Bears Activity Pack
Pajama Sam 3
Let's Explore The Jungle with Buzzy
Let's Explore The Airport with Buzzy
Let's Explore The Farm with Buzzy
Fatty Bear's Birthday Surprise
JUEGOS INTRADUCIBLES (NO SCUMM, ENGINE YAGA)
********************************************
Putt Putt 7
Pajama Sam 4
-
Putt Putt 7 y Pajama Sam 4 usan el engine Yaga. Aunque no es difícil traducir. El problema viene que es IMPOSIBLE mostrar subtítulos por pantalla. Pero esos subtítulos existen en los archivos xml. He realizado cientos de pruebas y no hay manera de mostrarlos.
-
Mi primera prueba exitosa con Pajama Sam 4 y el engine Yaga.
He conseguido sacar los subtítulos pero el personaje deja de hablar...
No tengo muy claro cómo lo he hecho, pero ha sido a partir del juego "Backyard Basketball 2004"
(http://www.pakolmo.galeon.com/pajama4.jpg)
EDITO: Al faltarle el archivo de voces, saltan solos los subtítulos... :(
-
Ya hemos generado un nuevo índice para Pajama Sam 1, con lo que scummVM es capaz de leer el juego traducido.
El problema viene al intentar saltar secuencias (como la intro) con la tecla ESC que peta todo el juego. Se podría usar la tecla “PUNTO” para saltar los diálogos rápidamente.
El siguiente paso es ampliar las fuentes de letra.
-
Hemos descubierto el porqué de los fallos al pulsar la tecla “Escape”, todos vienen de un problema al cambiar el tamaño de los textos de todos los scripts.
La teoría ya la sabemos, ahora falta programarlo.
-
Nos han ganado la partida los scripts, demasiado complejos y diferentes los unos de los otros.
Hay 2 opciones.
Una traducción sin superar el tamaño de los textos. La cual me niego a hacer.
Una traducción donde no se puedan SALTAR escenas con la tecla ESCAPE, pero podemos hacer un engaño para saltar la INTRO.
Próximo paso: Fuentes de letra.
-
Mucho más de 3 años y medio desde que se intentaron hacer las primeras herramientas.
Y la traducción por fin está a punto de caramelo. Madre mía! Aunque al final casi está... y ya parecía imposible.