AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos

Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: pakolmo en Agosto 06, 2019, 18:26:16 pm

Título: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: pakolmo en Agosto 06, 2019, 18:26:16 pm
King's Quest III Redux: To Heir is Human
(https://www.abandonsocios.org/wiki/images/4/44/King%27s_Quest_III_-_To_Heir_is_Human_%282011%2C_AGD_Interactive%29_-_Logo.png)

Juego: King's Quest III Redux: To Heir is Human
Año: 2011
Temática: Humor, fantasía, remake, reinos, fan, freeware
Desarrollador: AGD interactive
Editor: AGD interactive
Textos y voces Originales: Inglés

Imágenes
(https://i.postimg.cc/JDvYdGYR/pakolmo2.png)(https://i.postimg.cc/zbVPjnjd/pakolmo4.png)(https://i.postimg.cc/G966XS6v/pakolmo8.png)



Integrantes

Traductor: charlesLechuck
Imágenes: sirimiri
Apoyo Técnico: raulpuro
Testeos: Maquiante y Pakolmo

Observaciones
Configurar winsetupESP con driver de Direct 3D 9 y traducción.
Ejecutar con KQ3VGAESP.exe


Descarga
Descarga de traducción: https://pakolmo.netlify.app/KQIII_REDUX.htm (https://pakolmo.netlify.app/KQIII_REDUX.htm)
Descarga del juego: http://www.agdinteractive.com/games/kq3/ (http://www.agdinteractive.com/games/kq3/)




Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Equinoxe8th en Agosto 11, 2019, 16:56:38 pm
Que buen aspecto tiene esta aventura.
Te diría de editarlas yo, pero no tengo tiempo.... :'(

Cuantas imágenes serian?
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Agosto 12, 2019, 22:25:38 pm
Como 350 imágenes, la gran mayoría botones con textos.

Y se podría no hacer todas las imágenes de los créditos.
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Chyron en Agosto 13, 2019, 02:21:56 am
Venga, vale. No quería liarme con nada más que el QfGV, que se me está haciendo interminable, pero si quieres puedo traducir algún menú, y así desconecto un poco pixeleando. Supongo que no serán mucho más complejos que los del remake del QfG2.
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Agosto 13, 2019, 04:26:30 am
Chyron, tenemos otro voluntario forzado llamado Sirimiri que hace un par de días le pasé todas las imágenes.

Mándame un privado y nos ponemos por mail los 3 en contacto. Y a ver cómo nos organizamos.
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Febrero 09, 2020, 03:50:25 am
Traducción de charleslechuck abandonada y cancelada.
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Danstructor en Febrero 09, 2020, 12:49:46 pm
Una pena, es el único de los clásicos que quedaba por traducir. Ojalá alguien lo retome algún día.
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: grtu en Febrero 09, 2020, 13:02:05 pm
Que noticia tan poco grata
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Febrero 09, 2020, 15:52:56 pm
Lo positivo es que tiene los mismos problemas que Al Emmo, los cuales hemos sabido solucionar.
Aunque dudo que yo la intenté traducir.
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: walas74 en Febrero 10, 2020, 22:31:58 pm
¿Sirimiri no estaba con esta o me estoy confundiendo?
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Sirimiri en Febrero 11, 2020, 10:03:06 am
Estoy, estoy con el testeo pero ando pilladísimo y apenas le puedo dedicar tiempo.

Salir saldrá, aunque podemos dejarla en "PAUSADA" de moment :vueltasss:
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Febrero 11, 2020, 14:46:50 pm
Perdón...
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: nizcoz en Junio 02, 2020, 14:38:52 pm
Hola a todos y gracias por el curro (como dicen en España). Consulta.... ésta traducción está cancelada o puede continuar? Saludos y gracias de nuevo!
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Junio 02, 2020, 15:11:41 pm
:huh:
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: cireja en Junio 02, 2020, 16:16:51 pm
No tienes más que leer un poco arriba tuyo:

https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=16477.msg162464#msg162464 (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=16477.msg162464#msg162464)

Doy por hecho que no tienes problemas de comprensión lectora. Si es así, te lo explicamos paso a paso

Ay omá
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: nizcoz en Junio 02, 2020, 17:06:41 pm
No tienes más que leer un poco arriba tuyo


Es verdad, ví mal las fechas de los comentarios.



Doy por hecho que no tienes problemas de comprensión lectora. Si es así, te lo explicamos paso a paso

Ay omá

Dale, si necesito ayuda te aviso! Gracias!
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Febrero 26, 2022, 05:25:29 am
Tanto CharlesLechuck como Sirimiri están muy desaparecidos.

Yo tengo versiones de 2019 de la traducción (inacabada) y las imágenes (aunque fallan muchísimas por los bordes rosa de las transparencias).

¿Qué hacemos? ¿Puedo pasarle la traducción a Maquiante para que la pueda retocar, finalizar y testear?
No me quiero pillar los dedos. ¿Qué hacemos?

Esto empezó en verano de 2019, y en febrero de 2020 se pausó y desde antes CharlesLechuck desapareció. Según me cuenta walas, sirimiri está desaparecido desde principios de año.

Yo esperaría unos días  a sirimiri y si no sale, pasar la traducción a Maquiante que tiene muy reciente el King's Quest 3 original. Y si se pueden coordinar los dos, pues mejor.

Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Marzo 05, 2022, 19:45:34 pm
Esto a estas alturas no se trata de quién haga la traducción, sino de terminarla.  Yo tengo un trabajo parcial de la traducción y la vamos a utilizar. No vamos a tirar por tierra lo que enseñé e hizo CharlesLechuck con el juego.

Maquiante2491 está testeando la traducción.
Pakolmo retocando las imágenes que no se han traducido bien.

Así que la pasamos a: EN PROCESO.
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Marzo 10, 2022, 19:17:01 pm
Buenas, revisando los textos del juego me he encontrado con un juego de palabras de esos que joden a la hora de traducir y adaptar el juego (los de Quest for Glory V sabrán de lo que hablo), la frase en cuestión fue traducida por CharlesLechuck en su momento de una forma literal, no quiero demeritar su trabajo ni nada, solo me gustaría escuchar opiniones y propuestas para adaptar la frase al español, a modo de sugerencias y apreciación de otros puntos de vista.

La frase al parecer sale si te comes la galleta con el hechizo que convierte en gato y dice:

Not the best move, purr-haps?
Not the purr-fur-ed course of action.

Siendo "purrr" la onomatopeya de un ronroneo.
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Neville en Marzo 10, 2022, 20:23:43 pm
Esta es chunga, porque no se me ocurren chistes con el sonido "purr" en castellano. Sugerencias:

- Hacer un chiste con "miau" en su lugar.
- Salirse del todo por la tangente y hacer un chiste genérico de gatos. Por ejemplo "Ahora Gwydion solamente produce bolas de pelo".
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: ristatas en Marzo 10, 2022, 21:30:55 pm
También podría valer ya que fue por comer una galleta alguna frase del estilo " la curiosidad mató al gato"  o "te han engatado, digo encantando"
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Neville en Marzo 10, 2022, 22:32:39 pm
Me gusta la de "la curiosidad mató al gato".

Aquí hay más dichos y expresiones sobre gatos en castellano. (https://www.refranerocastellano.com/animal/gato.html)
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Marzo 11, 2022, 16:48:07 pm
Hecho, se queda como "la curiosidad mató al gato". Gracias
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Marzo 11, 2022, 17:16:16 pm
Vale, aquí tengo otro, este se muestra cuando nos caemos del muelle.

"Must you always follow your piers?" Aquí el chiste radica en que "piers" (muelles) suena parecido a "dreams" (sueños), a ver como adaptamos este.
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: walas74 en Marzo 11, 2022, 19:09:44 pm
Yo a veces opto por hacer un chiste siguiendo el espíritu del original. Por ejemplo "Se salta mejor con muelles, ¿no?"
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Marzo 11, 2022, 19:58:40 pm
Me gusta esa opción.

Además del juego de palabras, ¿A qué creen que haga referencia la siguiente frase? se muestra cuando estás en la playa de Daventry:

"You have a limited knowledge of "pier pressure."", CharlesLechuck lo tradujo como: "Tienes un conocimiento limitado de la "presi#n del muelle"." lo que si bien es una traducción acertada, no me termina quedar claro a que se quisieron referir en la versión original, porque en español no parece tener mucho sentido.
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Neville en Marzo 11, 2022, 20:48:20 pm
Es un juego de palabra entre "pier pressure" (presión del muelle) y "peer presure" (presión de grupo, cuando alguien actua como el resto para no destacar negativamente).

En la duda anterior también ocurre lo mismo, hay juego de palabras con "pier" (muelle) y "peers" (tus iguales, los demás).
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Marzo 11, 2022, 21:46:33 pm
Muchas gracias Neville, la verdad no me había dado cuenta de ese juego de palabras. Ahora la cuestión sería ver que se puede poner en la traducción para sustituir esos textos, el de "Must you always follow your piers?" podría reemplazarse con la frase que sugirió walas74, pero queda faltando la de "You have a limited knowledge of "pier pressure."". Estas frases se podrían traducir literalmente, pero la verdad se perdería parte de la gracia (que tampoco es que sean juegos de palabras muy graciosos, pero la intención está ahí), y dado que no se podría (o al menos no veo forma) de adaptarlas conservando la idea original tocaría buscar algún sustituto.

Se está abierto a sugerencias, así que dejen sus frases en este foro sin miedo que cualquier colaboración se agradece.
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Neville en Marzo 11, 2022, 22:03:38 pm
Bueno, está el famoso dicho de las madres, aquello de "¿Si los demás se tiran por la ventana te tiras tú también?"

Es difícil sin conocer bien el contexto. ¿Nos puedes poner alguna captura? ¿Sale como descripción del paisaje o si te tiras por el muelle y mueres?
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Marzo 12, 2022, 00:24:28 am
La primera frase estoy seguro que se produce al morir tras caer desde el muelle al agua. La del "pier pressure" no la he visto en persona dentro del juego, ya que en lo que llevo testeado de la traducción no he llegado a esa parte, pero sí me la encontré en el archivo con los textos de la traducción, no tengo del todo claro el contexto en el que muestra, pero según lo que he visto en varios videos no parece ser una escena de muerte, y a juzgar por textos anteriores en el mismo archivo tiene pinta de que simplemente es un mensaje que sale al ver un muelle dañado, probablemente en las costas de Daventry.

Aquí el momento preciso en que en que nuestro protagonista muere con un clavado 10/10:

https://youtu.be/sM1cLJVsB0Y?t=391

Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Marzo 12, 2022, 06:38:43 am
"Pier" no es muelle de cama, sino muelle de puerto, pero por ahí pueden ir los chistes. Aunque siento que me he perdido.

Supongo que pudiste comprobar que las imágenes de la biblioteca ahora salían bien, ¿no?
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Marzo 12, 2022, 06:59:31 am
Hola Pakolmo. Justo eso te iba a decir, el internet me daba problemas en los días que las fui a descargar, por lo que decidí esperar un día o dos a ver si se arreglaba, y un día o dos es que se me olvidó y hoy que lo fui a descargar ya no me deja, ¿Podrías volver a mandármelas por el interno?
Título: Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Marzo 12, 2022, 07:07:33 am
Pongo al día con el tema de los juegos de palabras que veníamos discutiendo. Hay dos frases que juegan con la semejanza en pronunciación de la palabra "pier" (puerto) y "peers" (compañeros), como se podrán imaginar estas aparecen en un puerto o playa.

La primera dice "Must you always follow your piers?" y aparece cuando en el muelle te caes al agua y mueres porque Gwydion no sabe nadar.
La segunda aparece en un contexto no del todo claro, pero parece ser un simplemente que sale al mirar algún objeto del entorno en una playa y dice "You have a limited knowledge of "pier pressure."".

El problema con estas frases es que al traducirlas no tiene mucho sentido o por lo menos se pierde la gracia, por lo que estaba preguntado por frases que puedan servir como reemplazo a estas en la versión traducida.

Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Neville en Marzo 13, 2022, 10:24:43 am
Pues creo que si el primer caso es de muerte quedaría bien lo de "¿Si los demás se tiran por la ventana te tiras tú también?" o similar. El otro caso sigo sin verlo muy claro.
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Marzo 14, 2022, 01:35:36 am
Me gusta la idea Neville, quizás algo como "¿Si los demás se tiran por el muelle te tiras tú también?", no sé que opinen. En cuanto a la segunda tampoco se me ocurre alguna frase en concreto para poder reemplazarla, el contexto al parecer tiene que ver con hacer algo con un muelle que está dañado, pero la verdad no se me ocurre nada. Nunca he sido muy creativo para los juegos de palabras, lo único que se me ha ocurrido de momento sería: "Tu ignorancia sobre el tema es tan inmensa como el mar" o algo así.
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: ristatas en Marzo 14, 2022, 17:09:45 pm
Sobre la primera frase yo la cambiaria por "Si los demás saltan por el muelle tu también vas a saltar" por eso de seguir el juego de palabras del muelle.

Sobre la segunda frase "Mejor me salto lo que pienso".

Sigo los juegos de palabras de saltar, pero a lo mejor otra frase le va mejor, sin ver la situación es complicado  :huh:
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Marzo 15, 2022, 02:39:48 am
Me gusta la primera frase ristatas, creo que me voy a quedar con esa. Con respecto a la segunda, voy a esperar a ver bien el contexto y se los comento.

Como tal la revisión de los textos ya está terminada, solo falta terminar de probar el juego en busca de errores visuales, al menos por mi parte.
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [FINALIZADA]
Publicado por: pakolmo en Marzo 28, 2022, 09:23:03 am
Maquiante2491 y yo os traemos un proyecto que quedó a medias hace tiempo iniciado por CharlesLechuck y Sirimiri.

Espero que lo disfrutéis.
https://pakolmo.netlify.app/KQIII_REDUX.htm (https://pakolmo.netlify.app/KQIII_REDUX.htm)
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [FINALIZADA]
Publicado por: perro en Marzo 28, 2022, 10:27:59 am
gracias le tenia muchas ganas
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [FINALIZADA]
Publicado por: ristatas en Marzo 28, 2022, 11:34:50 am
Muuuuchas gracias a los 2 y los precursores que abrieron el camino.

:asisehace:
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [FINALIZADA]
Publicado por: Maquiante2491 en Marzo 28, 2022, 16:30:46 pm
Fue un gusto trabajar con Pakolmo para completar este proyecto. Gracias a CharlesLechuck y Sirimiri por su trabajo donde sea que estén.

Cualquier error o sugerencia que tengan la pueden dejar en este foro.
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [FINALIZADA]
Publicado por: RodrigoH17 en Marzo 28, 2022, 17:22:12 pm
Muchisimas gracias por la traduccion!!

 :ja2si:  :ja2si:
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [FINALIZADA]
Publicado por: cireja en Marzo 28, 2022, 22:24:59 pm
Gracias
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [FINALIZADA]
Publicado por: argamasa en Marzo 28, 2022, 22:43:59 pm
Genial! Enoooormes craks!
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [FINALIZADA]
Publicado por: Rololo en Marzo 29, 2022, 14:04:21 pm
 :adoracion: :adoracion: :bravo: Gracias pako!!!!

PD: porque sera que no les gusta las traducciones a los que hicieron este remake?  :-[
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Maquiante2491 en Abril 10, 2022, 06:43:41 am
Por curiosidad, ¿Por qué el juego sigue en la sección de traducciones en desarrollo, pero al mismo tiempo parece como una nueva traducción?
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Abril 10, 2022, 23:43:00 pm
Arreglado
Título: NO ME HABILITA LA TRADUCCIÓN EN EL King's Quest III REMAKE: To Heir is Human
Publicado por: pablolohrengel en Junio 09, 2022, 04:08:38 am
Buenas noches! Les consulto si alguien me puede decir por que motivo no me deja utilizar en la REMAKE del King's Quest 3 la traducción de Abandonsocios?
Que debo hacer para que funcione?
Título: Re: NO ME HABILITA LA TRADUCCIÓN EN EL King's Quest III REMAKE: To Heir is Human
Publicado por: cireja en Junio 09, 2022, 10:23:23 am
Muevo la pregunta a su hilo.
Título: Re: NO ME HABILITA LA TRADUCCIÓN EN EL King's Quest III REMAKE: To Heir is Human
Publicado por: pakolmo en Junio 09, 2022, 13:39:16 pm
Buenas noches! Les consulto si alguien me puede decir por que motivo no me deja utilizar en la REMAKE del King's Quest 3 la traducción de Abandonsocios?
Que debo hacer para que funcione?

AGD Interactive decidió que no habría posibilidad de traducciones para este juego. Es por eso que hay OTROS ejecutables para que se activen los subtítulos.
Debes instalar el juego.
Copiar los archivos de traducción donde se ha instalado el juego.
Ejecutar winsetupESP.exe para configurar la traducción en castellano.
Ejecutar Kq3vgaESP.exe para iniciar el juego.

No se debe ejecutar launcher.exe ni winsetup.exe ni Kq3Redux.exe
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: pablolohrengel en Junio 10, 2022, 00:15:15 am
Gracias Pakolmo!!!!!
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: pakolmo en Septiembre 29, 2022, 17:08:50 pm
King's Quest III Redux: To Heir is Human

Se desactiva el antitraducciones con el siguiente game28.dta (https://www.dropbox.com/s/xd6mvuxhziggxb2/game28.dta?dl=0). Tanto Windows como ScummVM.

Ya no es necesario ejecutarlo desde los ejecutables que se incluían con la traducción (KQ3ReduxSPA.exe y WinSetupSPA.exe).
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Otaku_fanatic en Septiembre 29, 2022, 18:05:11 pm
King's Quest III Redux: To Heir is Human

Se desactiva el antitraducciones con el siguiente game28.dta (https://www.dropbox.com/s/xd6mvuxhziggxb2/game28.dta?dl=0). Tanto Windows como ScummVM.

Ya no es necesario ejecutarlo desde los ejecutables que se incluían con la traducción (KQ3ReduxSPA.exe y WinSetupSPA.exe).

Gracias, lo tengo que probar y en su caso sustituiría a la versión clásica del KQ3 de la colección. ¿Sabes si existe traducción para el otro remake de KQ3 de IA de 2006? ¿Y del KQ4 remake? Los tengo montados pero sin traducción.
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Maquiante2491 en Septiembre 29, 2022, 18:26:23 pm
Hasta donde tengo entendido no hay una traducción para ninguna de las dos. Veo difícil que se traduzca la versión del 2006, ya que desde la salida de este remake, la versión de nfamous ha sido bastante dejado de lado. Con respecto a KQ4 remake ni sabía de su existencia, pero ahora que voy a verificar no encuentro nada de un proyecto de traducción.
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Septiembre 29, 2022, 18:39:09 pm
Se desactiva el antitraducciones con el siguiente...

Gracias, me lo llevo.
Actualizo el mío.
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: ristatas en Septiembre 29, 2022, 19:07:58 pm
Estas sembrado.  Gracias otra vez.
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: pakolmo en Septiembre 30, 2022, 04:57:33 am
Estas sembrado.  Gracias otra vez.

¡Le he cogido el gusto al agsutils! De ná.
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Septiembre 30, 2022, 09:15:24 am
Angagua yuyu, pakolmo...
Título: Re: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: pakolmo en Octubre 02, 2022, 12:40:05 pm
Este juego no es 100% compatible con ScummVM. Es preferible jugarlo desde windows.