AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos

Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: Maquiante2491 en Octubre 19, 2021, 02:11:21 am

Título: King's Quest III (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Maquiante2491 en Octubre 19, 2021, 02:11:21 am
(https://www.abandonsocios.org/wiki/images/thumb/c/c4/King%27s_Quest_III_-_To_Heir_is_Human_-_Portada.jpg/473px-King%27s_Quest_III_-_To_Heir_is_Human_-_Portada.jpg)

INFO:
-Género: Aventura Gráfica
-Año: 1986
-Desarrollador: Sierra On-Line
-Editor: Sierra On-Line
-Perspectiva: 3ª persona
-Textos: Español :es_a:
-Voces: N/A
WIKI (https://www.abandonsocios.org/wiki/King%27s_Quest_III:_To_Heir_is_Human_(1986,_Sierra_On-Line))

DESCRIPCIÓN:
Gwydion es un joven que vive esclavizado desde que nació por el malvado brujo Mannanan, como un sirviente encargado de realizar todas sus tareas domésticas, y bajo la permanente amenaza de que si intenta abandonar la mansión donde ambos residen, será ejecutado. Sin embargo, aprovechando cualquier ausencia del mago, Gwydion comienza a explorar mundo, con la intuición de que él no pertenece a ese lugar, así como las zonas prohibidas de la mansión, donde Mannanan elabora sus hechizos. Así, comienza a aprender a realizar hechizos mágicos, y con uno de ellos transforma a Mannanan en un gato, liberándose de él.

Después, en su camino descubrirá por un oráculo que debe viajar hasta el reino de Daventry, al otro lado del mar, para encontrar las respuestas a todas sus preguntas. Al llegar allí, descubre que el reino está siendo asolado por un dragón, que ha secuestrado a la princesa Rosella, hija de los reyes Graham y Valanice, y se enterará al mismo tiempo de que su verdadero nombre es Alexander, que es el hermano gemelo de Rosella y que fue robado de su cuna por Mannanan 18 años atrás. Ahora, Alexander debe rescatar a Rosella antes de que el dragón le haga daño...

DESCARGAS:
King's Quest III - ScummVM.rar (https://drive.google.com/file/d/1cyyeRk_ZlC7GurAb7MInhkPYpJzPS-Da/view?usp=sharing)
King's Quest III - Hechizos [ES].txt (https://drive.google.com/file/d/1KwjmpiXpl5IXZFXbevb4ImsiocOVtnSH/view?usp=sharing)
King's Quest III - Traducción Español (https://drive.google.com/file/d/10k9JMMAGu9a2cqy_Sn_Al4M5MXsUJeYa/view?usp=sharing)

ENLACES EXTERNOS:
Trailer (https://www.youtube.com/watch?v=ziEDm3hIcZ8)
Walkthrough por The Sierra Chest (http://sierrachest.com/index.php?a=games&id=3&title=kings-quest-3&fld=walkthrough&pid=130)
Review HardcoreGaming101 (http://www.hardcoregaming101.net/kings-quest-iii-to-heir-is-human/)
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: SkaZZ en Octubre 19, 2021, 13:21:03 pm
Si quieres los caracteres especiales, deberás utilizar un intérprete y no el archivo .EXE original; por desgracia, AGI no incluye un sistema de fuentes "moderno" (es decir, imágenes con un bit encoding de 1, 2, 4, 8...) como los que usaron posteriormente otros videojuegos. Es integrada, y sinceramente no sé si la saca del conjunto de caracteres de DOS o no. Pero no todo está perdido como mi cabeza y los chicles Boomer... existe intérpretes creados por terceros, uno de ellos es NAGI. Éste incluye NAGI Font Editor que permite modificar las fuentes del intérprete NAGI... repito DEL INTÉRPRETE NAGI... no del intérprete original.

Aquí tienes utilidades para tu ardua tarea: The Sierra Help Pages (https://agi.sierrahelp.com/Tools/).
Aquí tienes un número aleatorio sin significado: 401
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: cireja en Octubre 20, 2021, 01:09:27 am
Divido y muevo al subforo de tradus.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Octubre 25, 2021, 20:17:56 pm
Vale, les actualizo como va todo.

Mondarina me está ayudando con la traducción de las palabras del interprete, mientras yo traduzco los textos del juego.

En cuanto a los textos, ya he traducido casi todos los correspondientes a la casa del mago así como un poco de los alrededores y unas cuantas escenas de muerte. Si tuviera quedar un estimado global, diría que de momento la traducción va en el 20% y avanzando. De momento me sigue funcionando en DosBox y NAGI sin problemas. Sé que es pronto para decirlo, pero en casos como la traducción del Larry 1 en su versión AGI para DosBox sí se muestran los acentos sin problemas, no sé que brujería hicieron pero de ser posible me gustaría implementarla en para este juego de ser posible, ¿sería posible?.

Otra duda que tengo es con respecto al archivo AGI.OVL, no sé si es que dicho archivo es único para cada juego, pero cuando intenté copiarlo de la traducción del Larry 1 AGI al KQ3, al momento de ejecutarlo se me queda pegado.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: SkaZZ en Octubre 26, 2021, 08:58:11 am
Claro que es único para cada juego.
Echa un ojo a esto (https://wiki.scummvm.org/index.php/AGI/Specifications).
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Noviembre 17, 2021, 16:43:00 pm
Vale, les informo. El juego ya me mostró error por falta de memoria en DosBox. No edité gráficos ni nada, solo he traducido textos, por lo que no sé que podría hacer para evitarlo. El mismo error se presenta en Nagi. Este error por lo que he podido ver se da cuando empujas el libro para acceder al laboratorio.

La traducción ya va por un 45% de textos aproximadamente y este ha sido el único problema hasta ahora que he tenido. Los hechizos también vendrán traducidos, por lo que se adjuntará llegado el momento el mismo documento de hechizos subido por Cireja pero adaptado a esta traducción.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Diciembre 18, 2021, 16:55:28 pm
Si bien en estos últimos meses no he podido avanzar casi nada en la traducción por falta de tiempo y trabajos, pero en estos últimos días le he dado duro a la traducción y calculo que llevo más o menos un 60 porciento de todo el juego. Solo me queda por traducir la recta final donde se salva a Rosella, todo lo demás ya está en español. Los hechizos han sido traducidos al español, por lo que se adjuntará un archivo txt con los nuevos hechizos.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Diciembre 30, 2021, 00:51:43 am
Hoy acabo de terminar la traducción de los textos. Solo quedan faltando los comandos del interprete y revisar lo ya hecho.

Esta traducción solo podrá ser completada en ScummVM, ya que en Dosbox y Nagi si bien se puede arrancar el juego, llega un punto donde este se congela por falta de memoria.

Estimo que para principios del 2022 ya estará lista.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Enero 23, 2022, 02:36:32 am
Escucho sugerencias para adaptar este juego de palabras:

En el juego una de los mensajes de game over posibles es el siguiente: "That was a-mew-sing", esto se da cuando se hace mal uno de los hechizos y Gwydion termina transformado en una persona mitad gato. El juego de palabras consiste en que "mew" es la onomatopeya inglesa del sonido que hace el gato, y la frase original sin el juego de palabras sería "That was a-new-sing" una referencia a que nuestro protagonista ahora emite maullidos.

Nunca he sido muy ingenioso a la hora de traducir juegos de palabras del inglés, por lo que cualquier ayuda se agradece.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Neville en Enero 23, 2022, 11:17:30 am
Pues está difícil ese juego de palabras, sí. ¿Tal vez usando la expresión "el último grito" pero cambiándola a "el último maullido"? O "Ahora Graham sólo emite bolas de pelo".
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Enero 29, 2022, 05:23:20 am
Acabo de caer en cuenta de que malinterpreté el juego de palabras. No quería decir "a new sing" sino "amusing" que significa "divertido", de tal forma que la frase se traduciría literalmente como "¡Eso fue divertido, Gwydion!", y el juego de palabras consistiría en que "mew" que es la onomatopeya del sonido que hace el gato, suena igual al "mu" inglés, reemplazándolo en la palabra "amusing".

Las opciones que dio Neville pueden usarse, pero si a raíz de esto resultan nuevas sugerencias se tendrán en cuenta.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Febrero 17, 2022, 23:47:56 pm
Necesito ayuda con un juego de palabras:

"There's no silver lining in this cloud, Gwydion.", el chiste es que en inglés existe una frase que dice "every cloud has a silver lining" que se refiere a que cada situación mala tiene un lado positivo, y dado que esa frase sale cuando se hace mal el hechizo de tormenta y una nube se posa sobre Gwydion empapándolo todo.

Podría traducirlo literalmente, pero preferiría buscar alguna equivalencia a este juego de palabras en español, para tratar de conservar parte del chiste.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Febrero 18, 2022, 03:19:27 am
"Nunca llueve a gusto de todos, Gwydion.".

Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: ristatas en Febrero 18, 2022, 08:45:35 am
Está frase le va al pelo, pakolmo.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Febrero 22, 2022, 04:12:28 am
Vale, hay un gran problema con el juego en la recta final.

Como sabrán, la traducción tocó trabajarla en ScummVM por problemas con el dosbox, lo que pasa es que ahora me encuentro con un error que literalmente congela el juego. Esto ocurre cuando haces el hechizo de tormenta para matar al dragón y salvar a Rosella, por alguna razón la imagen se congela, el inteprete de texto se desactiva, no hay sonido ni nada y todas las animaciones se detienen, no aparecen rayos como debería pero el reloj sigue contando, después de un rato el interprete se vuelve a activar al desaparecer el hechizo de invisibilidad pero no me puedo mover ni nada.

Para mis traducciones siempre he usado el WinAGI y nunca me habia dado problemas. Aquí dejo el enlace del juego, si alguien que sepa más del tema le pudiera echar un ojo a ver que pasa lo agradecería, ya que dejando de lado ese error se está a nada de poder publicar el juego final en español y la verdad sería una pena echar todo a al basura estando tan cerca del objetivo.

Muchas gracias.

JUEGO: https://drive.google.com/file/d/1RTDFHcNHf0ZktFs04qL-b6wS4e8pMm24/view?usp=sharing
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: cireja en Febrero 22, 2022, 10:26:44 am
Uf, qué putada!!!

Vamos chicos, a echar una mano todos los que sabéis
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Febrero 22, 2022, 11:42:44 am
Gracias Cireja. Por cierto, en el mensaje anterior se me olvidó subir mis partidas guardadas, solo hay que copiarlas en la carpeta de ScummVM dentro de %APPDATA% o en la ruta personalizada para juegos guardados.

Partidas: https://drive.google.com/file/d/10xFkS2qjTXcgJ5Ag3t2-X1obj4AK31r2/view?usp=sharing
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Febrero 22, 2022, 15:42:35 pm
Ya intenté reemplazando la información del logic 0 que es donde se encuentra la frase para invocar el hechizo en cuestión por el de la versión en inglés, pero me sigue saliendo error, así mismo si intento hacer el hechizo en otra zona sí me deja. También intenté copiando el código del logic correspondiente a la pantalla del dragón de la versión original y copiándola en la traducción, sin embargo me sigue ocurriendo lo mismo.

¿Problemas con el ScummVM?, ¿Con el programa utilizado?, ni idea. Otra posibilidad que se me ocurre es que mientras testeaba tuve que volver a compilar el juego por problemas con unas palabras y luego seguí donde iba sin problemas, pero dudo que tenga que ver con eso, ya que hice lo mismo con Enclosure y con Manhunter 2 y nunca me llegó a pasar algo así. Ya intenté con varias versiones de ScummVM y pasa lo mismo.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Febrero 22, 2022, 20:49:13 pm
Por lo que yo veo el problema podría venír del LOGIC66 o room 66. La pantalla del dragón.

Si probamos a abrir la versión en inglés de cireja con AGI STUDIO, ese LOGIC66 da errores de lectura.

¿Estás heredando algún problema de la versión original?
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Febrero 22, 2022, 21:18:48 pm
Eso es lo curioso, al abrir y compilar el logic no me muestra ningún mensaje de error. Siempre me había mostrado un error de lectura en un archivo de audio, pero al menos en las pruebas no me di cuenta de que faltará algún audio y de todas formas compilaba el juego así que nunca le di importancia.

A parte de eso nunca me dió problemas por algún logic o algo por el estilo. Aunque WinAGI es como un hijo ilegítimo de AGIStudio, por lo que no me extrañaría que internamente cargara con algún problema.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Febrero 23, 2022, 04:46:39 am
Buenas noticias, he resuelto a medias el problema. Lo que pasa es que así como tenía el juego incluso copiando el código original de la versión en inglés y compilando se guía dando errores, y no sé si es que soy muy obstinado o no quería dar por perdidas incontables horas de tiempo libre, pero me dio por copiar uno por uno el código de cada uno de los logics de la versión traducida en la versión en inglés, porbando cada poco logics si seguía el error (para colmo de males ya llevaba más de dos tercios del trabajo cuando descubrí que con ctrl+a podría copiar todo el texto :rolleyes: )

En fin, que me he dado cuenta que el error solo se origina en el logic66 como decía Pakolmo, ya que pude copiar y compilar perfectamente los demás sin problemas. Con una versión "segura" del juego guardada en mi drive, me voy a poner a hacer pruebas a ver que tanto puedo traducir ese logic antes de que el juego se vaya al carajo.

Gracias por su ayuda, ya con esto y si no salen más problemas de este tipo dentro de poco deberíamos disponer de un traducción funcional al español de este juego.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Febrero 23, 2022, 04:52:01 am
Vale, todo lo que tenga que ver con el logic 66 queda fuera de discusión. El mero hecho de compilarlo deja el juego incompletable, por lo que tocará dejarlo así. ¿Creen que haya problema si dejo un logic sin compilar?
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Febrero 23, 2022, 11:09:08 am
Te recomiendo comparar información entre el LOGIC066 de tu juego y la versión rusa traducida, pues yo veo muchas cosas diferentes entre los archivos.

https://www.old-games.ru/game/download/760.html (https://www.old-games.ru/game/download/760.html) Segunda descarga.

Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Febrero 23, 2022, 17:17:19 pm
Si modificas el LOGIC66 de esta manera, te saltas la animación de matar al dragón, salta un mensaje y el dragón se muere, el personaje sigue andando y los comandos para usarse.

Código: [Seleccionar]

if (v71 == 9)
  {
  set(f46);
  v71 = 0;
  erase(o11);
  erase(o12);
  v3  += 7;
  v36 = 88;
  load.pic(v36);
  draw.pic(v36);
  discard.pic(v36);
  set.view(o1, 48);
  set.loop(o1, 0);
  set.view(o2, 48);
  set.loop(o2, 1);
  set.view(o3, 48);
  set.loop(o3, 2);
  load.pic(v36);
  draw.pic(v36);
  discard.pic(v36);
  show.pic();
  program.control();
  stop.update(o0);
  stop.update(o15);
  v221 = 10;
  program.control();
  set.scan.start();
    reset(f46);
    set.cel(o13, 0);
    print("Rel mpagos caen sobre el enorme drag¢n. A£lla de dolor y y cae al "
          "suelo... muerto.");
    set(f183);
    stop.update(o1);
    stop.update(o2);
    stop.update(o3);
    set.priority(o1, 0);
    set.priority(o2, 0);
    set.priority(o3, 0);
    set.view(o1,46);
    set.view(o2,46);
    set.view(o3,46);
    discard.view(48);
    v36 = 166;
    load.pic(v36);
    draw.pic(v36);
    discard.pic(v36);
    show.pic();
    v55 = 0;
    v54 = 5;
    start.update(o0);
    start.update(o15);
    player.control();
    start.motion(o0);
    reset.scan.start();
  }
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Febrero 23, 2022, 18:10:04 pm
Mi código tiene un inconveniente si tienes mala fé puedes matar infinitas veces al dragón por lo que se sumará otras tantas veces +7 a la puntuación.

Se podría añadir otros +7 a desatar a Rosella además de su puntuación y quitarla cuando matamos al dragón.

Si tienes problemas te paso el código completo.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Febrero 24, 2022, 04:11:49 am
La verdad Pakolmo me ayudaría mucho si me mandaras el código. Muchas gracias por la ayuda, me salvaste la patría.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Febrero 24, 2022, 05:02:56 am
Otra cosa, ¿Cuáles logic's modificaste?, lo digo porque me había dado cuenta de unos errores de traducción en algunos de ellos y los había correjido antes de ver tus mensajes, por que si es el caso para copiar los textos corregidos sobre los de la versión que modificaste que es anterior a ellos.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Febrero 24, 2022, 07:05:07 am
Únicamente modifiqué el LOGIC66.

Aquí te lo paso entero en formato AGI STUDIO.

Código: [Seleccionar]
if (isset(f5))
  {
  set(f58);
  v56 = 5;
  set.horizon(55);
  v57 = 18;
  v58 = 101;
  load.sound(1);
  load.sound(8);
  load.sound(15);
  load.sound(9);
  animate.obj(o13);
  load.view(236);
  set.view(o13, 236);
  set.priority(o13, 9);
  ignore.horizon(o13);
  ignore.objs(o13);
  set.cel(o13, 1);
  position(o13, 30, 35);
  stop.cycling(o13);
  draw(o13);
  if (!isset(f183))
    {
    load.pic(v0);
    draw.pic(v0);
    discard.pic(v0);
    load.view(46);
    load.view(48);
    animate.obj(o1);
    set.priority(o1, 8);
    ignore.horizon(o1);
    ignore.blocks(o1);
    ignore.objs(o1);
    set.view(o1, 46);
    set.loop(o1, 0);
    v36 = 3;
    cycle.time(o1, v36);
    position(o1, 52, 64);
    set.cel(o1, 3);
    draw(o1);
    animate.obj(o2);
    set.priority(o2, 8);
    ignore.horizon(o2);
    ignore.blocks(o2);
    ignore.objs(o2);
    set.view(o2, 46);
    set.loop(o2, 1);
    v36 = 2;
    cycle.time(o2, v36);
    position(o2, 67, 30);
    draw(o2);
    animate.obj(o3);
    set.priority(o3, 8);
    ignore.horizon(o3);
    ignore.blocks(o3);
    ignore.objs(o3);
    set.view(o3, 46);
    set.loop(o3, 2);
    v36 = 3;
    cycle.time(o3, v36);
    position(o3, 107, 52);
    draw(o3);
    set(f226);
    load.view(47);
    animate.obj(o11);
    set.view(o11, 47);
    set.loop(o11, 1);
    fix.loop(o11);
    set.priority(o11, 11);
    ignore.objs(o11);
    ignore.horizon(o11);
    ignore.blocks(o11);
    v36 = 2;
    cycle.time(o11, v36);
    animate.obj(o12);
    set.view(o12, 47);
    set.loop(o12, 0);
    fix.loop(o12);
    set.priority(o12, 11);
    ignore.objs(o12);
    ignore.horizon(o12);
    ignore.blocks(o12);
    v36 = 2;
    cycle.time(o12, v36);
    }
  else
    {
    v36 = 166;
    load.pic(v36);
    draw.pic(v36);
    discard.pic(v36);
    }
  load.logics(119);
  call(119);
  load.view(0);
  load.view(11);
  load.view(8);
  load.view.v(v16);
  set.view.v(o0, v16);
  get.posn(o0, v40, v41);
  if (isset(f48))
    {
    v41 = 106;
    if (v1 == 67)
      {
      v40 = 152;
      v224 = 246;
      }
    if (v1 == 65)
      {
      v40 = 0;
      v224 = 18;
      }
    position.v(o0, v40, v41);
    if (!isset(f183) &&
        v44 == 0 &&
        !isset(f49))
      {
      prevent.input();
      v40  += v224;
      v36 = 1;
      move.obj.v(o0, v40, v41, 141, f225);
      set(f232);
      }
    }

  if (isset(f47))
    {
    draw(o0);
    }
  show.pic();
  return();
  }
if (!isset(f183) &&
    v71 == 6)
  {
  v71 = 0;
  v55 = 0;
  v54 = 30;
  }
if (!isset(f183) &&
    isset(f49))
  {
  if (v55 == 0 &&
      v54 < 40)
    {
    v54 = 40;
    }
  }

if (!isset(f183) &&
    isset(f33) &&
    v44 == 0)
  {
  set(f225);
  reset(f232);
  }
if (isset(f182) &&
    !isset(f183))
  {
  reset(f182);
  set(f229);
  set(f225);
  reset(f232);
  }
if (isset(f225))
  {
  reset(f232);
  stop.motion(o0);
  program.control();
  if (isset(f226) &&
      !isset(f221) &&
      !isset(f222))
    {
    reset(f225);
    v222 = 0;
    if (v40 > 80)
      {
      v223 = 3;
      }
    else
      {
      v223 = 1;
      }
    if (isset(f229))
      {
      print("El drag¢n se da cuenta de que la princesa Rosella est  desatada "
               "y les lanza a ambos una larga llamarada de fuego infernal.");
      position(o254, 5, 0);
      }
    print("­Un enorme drag¢n que escupe fuego est  aqu¡ y te ha VISTO!"
             "Hipnotizado por su siniestro resplandor, ­­te quedas "
             "estupefacto!! Qu‚ camino a seguir; ­terminando acabar como "
             "barbacoa de drag¢n!");

    set(f227);
    goto(Label1);
  }

  }

if (!isset(f183))
  {
  if (isset(f226) &&
      v222 <= 0)
    {
    random(1, 3, v223);

    reset(f226);
    if (v223 == 1)
      {
      stop.update(o2);
      stop.update(o3);
      start.update(o1);
      set.cel(o1, 0);
      end.of.loop(o1, f226);
      }
    if (v223 == 2)
      {
      stop.update(o1);
      stop.update(o3);
      start.update(o2);
      current.cel(o2, v36);
      last.cel(o2, v65);
      start.cycling(o2);
      if (v36 == v65)
        {
        reverse.loop(o2, f226);
        }
      else
        {
        end.of.loop(o2, f226);
        }
      }

    if (v223 == 3)
      {
      stop.update(o1);
      stop.update(o2);
      start.update(o3);
      set.cel(o3, 0);
      end.of.loop(o3, f226);
      }
    }

  if (v222 > 0)
    {
    v222--;
    }
  current.cel(o1, v36);
  if (!isset(f232) &&
      v36 == 2 &&
      !isset(f221) &&
      !isset(f183))
    {
    v36++;
    set.cel.v(o1, v36);
    set(f221);
    position(o11, 22, 83);
    set.cel(o11, 0);
    draw(o11);
    if (isset(f238))
      {
      sound(8, f238);
      }
    start.cycling(o11);
    if (isset(f229))
      {
      move.obj(o11, 0, 166, 1, f223);
      }
    stop.update(o1);
    }
  current.cel(o3, v36);
  if (!isset(f232) &&
      v36 == 2 &&
      !isset(f222) &&
      !isset(f183))
    {
    v36++;
    set.cel.v(o3, v36);
    set(f222);
    position(o12, 118, 80);
    set.cel(o12, 0);
    draw(o12);
    start.cycling(o12);
    if (isset(f238))
      {
      sound(8, f238);
      }
    start.update(o3);
    }
  current.cel(o11, v36);
  if (isset(f221) &&
      v36 == 5)
    {
    erase(o11);
    reset(f221);
    normal.motion(o11);
    start.update(o1);
    }
  else
    {
    current.cel(o12, v36);
    if (isset(f222) &&
        v36 == 5)
      {
      [ WARNING: Block end outside of nested block (0) at position 715
      erase(o12);
      reset(f222);
      normal.motion(o12);
      start.update(o3);
      }
    else
      {
      goto(Label1);
      }
    }

  if (isset(f227))
    {
    reset(f227);
    set(f46);
    set.view(o0, 8);
    set.cel(o0, 0);
    set(f35);
    v36 = 4;
    cycle.time(o0, v36);
    end.of.loop(o0, f228);
    v44 = 0;
    if (isset(f229))
      {
      reset(f229);
      set.view(o15, 75);
      set.cel(o15, 0);
      start.cycling(o15);
      end.of.loop(o15, f230);
      }
    else
      {
      goto(Label1);
      }
    }
Label1:

  if (isset(f230))
    {
    reset(f230);
    stop.motion(o15);
    stop.cycling(o15);
    }
  if (isset(f228))
    {
    reset(f228);
    reset(f35);
    program.control();
    stop.cycling(o0);
    erase(o11);
    erase(o12);
    start.update(o2);
    start.update(o1);
    start.update(o3);
    stop.cycling(o0);
    set(f44);
    stop.cycling(o0);
    }
  }

call(119);
if (v71 == 1)
  {
  v71 = 0;
  drop("mapa m gico*");
  print("A medida que desenrollas el delicado mapa, ­se cae a pedazos por el "
        "intenso calor!");
  }
if (v71 == 9)
  {


  set(f46);
  v71 = 0;
  erase(o11);
  erase(o12);
  v3  += 7;
  v36 = 88;
  load.pic(v36);
  draw.pic(v36);
  discard.pic(v36);
  set.view(o1, 48);
  set.loop(o1, 0);
  set.view(o2, 48);
  set.loop(o2, 1);
  set.view(o3, 48);
  set.loop(o3, 2);
  load.pic(v36);
  draw.pic(v36);
  discard.pic(v36);







  show.pic();
  program.control();


  stop.update(o0);
  stop.update(o15);
  v221 = 10;
  program.control();
  set.scan.start();







    reset(f46);
    set.cel(o13, 0);
      if (v221 > 0)
    {
    print("Rel mpagos caen sobre el enorme drag¢n. A£lla de dolor y y cae al "
          "suelo... muerto.");
    set(f183);
    stop.update(o1);
    stop.update(o2);
    stop.update(o3);
    set.priority(o1, 0);
    set.priority(o2, 0);
    set.priority(o3, 0);
    set.view(o1,46);
    set.view(o2,46);
    set.view(o3,46);
    discard.view(48);



    v36 = 166;
    load.pic(v36);
    draw.pic(v36);
    discard.pic(v36);
    show.pic();

    v55 = 0;
    v54 = 5;
    v221 = 0;
    start.update(o0);
    start.update(o15);
    player.control();
    start.motion(o0);
    reset.scan.start();

  }
  }
if (said("kill", "dragon"))
  {
  if (!isset(f183))
    {
    print("¨Y c¢mo pretendes hacer eso?");
    }
  else
    {
    print("Eso ser¡a una exageraci¢n.");
    }
  }
if ((said("lanzar", "cuchillo") ||
    said("lanzar", "cuchillo", "dragon") ||
    said("kill", "dragon", "con", "cuchillo")))
  {
  if (!has("cuchillo"))
    {
    print("No tienes un cuchillo.");
    }
  else
    {
    if (isset(f183))
      {
      print("¨En verdad crees que es necesario?");
      }
    else
      {
      print("­Tu peque¤o cuchillo a duras penas ara¤ar¡a al drag¢n!");
      }
    }
  }

if ((said("cotillear") ||
    said("cotillear", "cloud")))
  {
  print("El drag¢n ha arrasado esta zona. La tierra est  quemada y todos los "
        " rboles y plantas est n carbonizados.");
  }
if (said("cotillear", "dragon"))
  {
  if (!isset(f183))
    {
    print("­El escamoso cuerpo verde del drag¢n es enorme! Sus tres horribles "
          "cabezas soplan llamas y humo, mientras sus cuellos se retuercen y se "
          "contorcionan. ­­Puaj!! Verlo te hace temblar.");
    }
  else
    {
    print("El drag¢n yace muerto en el suelo. ­No era rival para la furia de tu "
          "tormenta m gica!");
    }
  }
if (said("call", "dragon"))





  {
  if (!isset(f183))
    {
    print("­­­Shhh!!! ­El drag¢n te escuchar !");
    }
  else
    {
    print("Este drag¢n est  muerto.");
    }
  }
if (said("cotillear", "forest"))
  {
  print("­Todos los  rboles y plantas de esta zona han sido reducidos a tocones "
        "por el malvado drag¢n de tres cabezas!");
  }

if (said("cotillear", "brush"))
  {
  print("%m14");
  }
if ((said("climb", "ascendente", "forest") ||
    said("climb", "forest")))
  {
  print("No hay  rboles trepables alrededor.");
  }
if ((said("cotillear", "ascendente", "sky") ||








    said("cotillear", "sky")))
  {
  print("El cielo es azul y despejado sobre esta extra¤a tierra nublada.");














  }
if ((said("cotillear", "on", "cesped") ||
    said("cotillear", "cesped")))
  {
  print("El suelo est  h£medo por la presencia constante de nubes, pero los "
        "est n quemados y ennegrecidos.");
  }
if (v44 == 0 &&
    (v41 > 162 ||
    v2 == 1))
  {
  print("Parece que has confundido ser invisible...");
  sound(1, f238);
  erase(o0);
  v225 = 2;
  set.scan.start();
  if (isset(f45))
    {
    v225--;







    }
  if (v225 <= 0)
    {
    print("...con ser ingr vido.");
    reset.scan.start();
    erase(o11);
    erase(o12);
    start.update(o1);
    start.update(o2);
    start.update(o3);
    erase(o13);
    stop.cycling(o0);
    set(f44);
    }
  return();
  }
if (v2 == 2)
  {
  new.room(67);
  }
if (v2 == 4)
  {
  new.room(65);
  }
return();

[ Messages
#message 1 "The dragon has laid waste to this area. The earth is scorched y all the trees y plants are charred."
#message 2 "The dragon's green scaly body is huge! Its three ugly heads blow flame y smoke, while its necks twist y writhe. Ugh!! The sight of it makes you shiver."
#message 3 "The dragon lies dead upon the ground. He was no match for the fury of your magical storm!"
#message 4 "A huge, fire-breathing dragon is here y it has SEEN you! Hypnotized by its baleful glare, you stand frozen in your tracks!! What a way to go; ending up as a dragon's barbeque!"
#message 5 "The dragon notices Princess Rosella being untied, y blasts you both with a long, licking tongue of flame."
#message 6 "That was a mistake; now he knows you're here!"
#message 7 "It seems that you have confused being invisible..."
#message 8 "...with being weightless."
#message 9 "Bolts of lightning strike the huge dragon. He howls in pain y falls to the ground... dead."
#message 10 "Shhh!!! The dragon will hear you!"
#message 11 "This dragon is dead."
#message 12 "¨Y c¢mo pretendes hacer eso?"
#message 13 "That would be overkill."
#message 14 "­Todos los  rboles y plantas de esta zona han sido reducidos a tocones por el malvado drag¢n de tres cabezas!"
#message 15 "%m14"
#message 16 "No hay árboles trepables alrededor."
#message 17 "El cielo es azul y despejado sobre esta extra¤a tierra nublada."
#message 18 "El suelo está húmedo por la presencia constante de nubes, pero los árboles están quemados y ennegrecidos."
#message 19 "No tienes un Cuchillo."
#message 20 "Your little Cuchillo would barely nick that big dragon!"
#message 21 "¨En verdad crees que es necesario?"
#message 22 "As you unroll the delicate map, it crumbles in the intense heat!"
#message 23 "While you have regained visibility..."
#message 24 "...you'll never regain conciousness."
#message 25 "El drag¢n se da cuenta de que la princesa Rosella est  desatada y les lanza a ambos una larga llamarada de fuego infernal."
#message 26 "­Un enorme drag¢n que escupe fuego est  aqu¡ y te ha VISTO! Hipnotizado por su siniestro resplandor, ­­te quedas estupefacto!! Qu‚ camino a seguir; ­terminando acabar como barbacoa de drag¢n!"
#message 27 "A medida que desenrollas el delicado mapa, ­se cae a pedazos por el intenso calor!"
#message 28 "Rel mpagos caen sobre el enorme drag¢n. A£lla de dolor y y cae al suelo... muerto."
#message 29 "Eso ser¡a una exageraci¢n."
#message 30 "No tienes un cuchillo."
#message 31 "­Tu peque¤o cuchillo a duras penas ara¤ar¡a al drag¢n!"
#message 32 "El drag¢n ha arrasado esta zona. La tierra est  quemada y todos los  rboles y plantas est n carbonizados."
#message 33 "­El escamoso cuerpo verde del drag¢n es enorme! Sus tres horribles cabezas soplan llamas y humo, mientras sus cuellos se retuercen y se contorcionan. ­­Puaj!! Verlo te hace temblar."
#message 34 "El drag¢n yace muerto en el suelo. ­No era rival para la furia de tu tormenta m gica!"
#message 35 "­­­Shhh!!! ­El drag¢n te escuchar !"
#message 36 "Este drag¢n est  muerto."
#message 37 "No hay  rboles trepables alrededor."
#message 38 "El suelo est  h£medo por la presencia constante de nubes, pero los est n quemados y ennegrecidos."
#message 39 "Parece que has confundido ser invisible..."
#message 40 "Mientras hayas recuperado la visibilidad..."
#message 41 "...con ser ingr vido."
#message 42 "...nunca recuperar s la conciencia."
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Febrero 24, 2022, 19:54:23 pm
Listo Pakolmo, tu código funciona a la perfección y ya he podido compilar el logic66. Solo me falta corregir un par de cosas y ya está listo para publicarse.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
Publicado por: cireja en Febrero 24, 2022, 21:01:30 pm
Oleeeeee
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Maquiante2491 en Febrero 25, 2022, 01:42:57 am
Me enorgullece decir que esta noche se acaba de lanzar la traducción 100% al español de King's Quest III. 36 años después de su lanzamiento y al fin toda la saga original está en completo español.

Gracias a Pakolmo y Mondarina (que está desaparecido desde Enero) por la ayuda para poder completar esta traducción.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: RodrigoH17 en Febrero 25, 2022, 01:47:51 am
Fantastico!!

Muchas gracias por la traduccion, aunque es el King's Quest que menos me gusta, es una buena excusa para volver a jugarle y ver si lo puedo terminar.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Rololo en Febrero 25, 2022, 04:56:52 am
gracias maquiante :bravo: :adoracion:
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: ristatas en Febrero 25, 2022, 08:34:20 am
Que bien, a probarla este finde.

Muchas gracias.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: pakolmo en Febrero 25, 2022, 09:01:24 am
Al final me van a dar un título en leguaje sierra, tanto agi como sci...

Muchas gracias por la traducción.

¿Te animas con el remake point and click de AGD hecho con Adventure Game Studio?

Tengo los archivos necesarios que alguien ya tradujo y nunca terminó. Seguro que las frases te sonarán.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: argamasa en Febrero 25, 2022, 10:00:14 am
Sóis unos cracks! :adoracion:
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Febrero 25, 2022, 10:50:27 am
Muchas gracias

PD: Comparte los archivos de la tradu por separado, porfa. Nunca se sabe...
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: perro en Febrero 25, 2022, 12:46:35 pm
gracias por el trabajo
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Neville en Febrero 25, 2022, 13:36:49 pm
Enhorabuena por lo conseguido y un aplauso para los traductores.

:aplauso: :aplauso: :aplauso: :aplauso: :aplauso:
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Maquiante2491 en Febrero 25, 2022, 16:41:15 pm
Citar
PD: Comparte los archivos de la tradu por separado, porfa. Nunca se sabe...

Hecho. De paso actualicé el archivo agregando un par de textos en español que se me olvido incluir.

Creo que detecté y corregí todos los errores en la traducción, pero puede que se me haya escapado alguno, por lo que si encuentran algún error o tienen sugerencias las pueden dejar en este hilo.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Maquiante2491 en Febrero 25, 2022, 16:44:36 pm
Citar
Pakolmo:
¿Te animas con el remake point and click de AGD hecho con Adventure Game Studio?

Tengo los archivos necesarios que alguien ya tradujo y nunca terminó. Seguro que las frases te sonarán.

De traducir juegos AGD no sé nada, pero si me compartes las herramientas y los archivos necesarios puedo ir traduciéndolos en mis ratos libres con mucho gusto.
Título: Re:King's Quest III (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Maquiante2491 en Febrero 26, 2022, 02:48:08 am
Resulta que cuando pasé lo logic's traducidos a una versión limpia del juego en un intento de solucionar el problema del dragón se me olvidó pasar las descripciones de los objetos y unos view's traducidos. Por lo que he actualizado la traducción incluyéndolos.