AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos

Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: cireja en Julio 20, 2009, 21:59:54 pm

Título: The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Julio 20, 2009, 21:59:54 pm
Traducción retomada por Asperet (http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1817).

Contenido antiguo de este post:
Spoiler (click para mostrar/ocultar)
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 21, 2010, 16:57:53 pm
Prueba a usar como "¡" el carácter hexadecimal "AD". En caso de que funcione, te paso los demás y lo pruebas...
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Febrero 21, 2010, 17:03:58 pm
Ufff, tengo este proyecto paradillo, debido a todo el jaleo que he tenido con la Wiki y varias cosillas que llevo para adelante.

Juraría que ya probé todas las combinaciones posibles en hexadecimal, pero no te quepa duda que volveré a probar cuando retome la traducción.
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Marzo 17, 2010, 18:54:06 pm
Hola a todos,

necesito ayuda con un juego de palabras que no sé cómo traducir para mantener el chiste. Este es el diálogo con la traducción debajo de cada frase en cursiva:

1 - How are the things going?
     ¿Cómo van las cosas?
2 - Oh, just peachy...
     Ah, estupendo...
2 - I'm busy making a peach-cake.
     Estoy liado haciendo un pastel de melocotón.
2 - How's your father?
     ¿Cómo está tu padre?
1 - Well, he's... inky.
     Bueno, él está... tinta.
1 - Busy drawing new chronicle.
     Ocupado escribiendo una nueva crónica.
2 - Pardon me?
     ¿Perdón?
1 - Nevermind.
     Da igual.

Fijaos que hace un juego de palabras con peachy, que significa estupendo, y con peach, que significa peach. Luego hace el chiste el otro, que su padre está escribiendo, y dice que está inky, y ya no sé como hacer para conservar el chiste.
Tenemos total libertad para cambiar lo que nos de la gana, así que podemos incluso poner otro chiste si fuera necesario.
A ver que se os ocurre, yo llevo un buen rato calentándome el tarro y no me sale nada.

 ;)
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Sound_power en Marzo 17, 2010, 20:08:51 pm
Que bueno, esta la tengo bajada, esperemos q la TRAD se lleve acabo...

Si puedo ayudar en algo silben!

En la parte de Inky, porque no juegas con las palabras tintero...pluma...no se es lo que se me ocurre
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Marzo 17, 2010, 20:11:25 pm
A eso me refiero, que hay que jugar con palabras que vayan al caso más o menos, pero no se me ocurre nada.
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 17, 2010, 20:17:09 pm
2 - Oh, just peachy...
     Ah, estupendo...
     Ah, dulces como los melocotones... - Otra posibilidad...
     Ah, en almíbar... - Esta es que me hace gracia cuando lo digo

1 - Well, he's... inky.
     Bueno, él está... tinta. - No, inky se refiere a que está dándole a la pluma, aunque podemos intentar algunas cosas...
     Bueno, está... entintado. - Está no me gusta
     Bueno, está... dándole a la pluma. - Está me mola, me hace gracia tb
     Bueno, está... con sus pinturas. - Por si es dibujante... ¿en qué trabaja el padre por cierto y dónde está la gracia del chiste que se supone que está en esta conversación?

Actualizado:
     Bueno, está... en su tinta. - Como los chipirones, olé.
     Bueno, está... en su tinte. - Cambio mínimo, pero con significado cambiado

P.D.: peach = melocotón
       peachy = con sabor a melocotón
       peach-cake = pastel/tarta/dulce de melocotón
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Marzo 17, 2010, 20:28:51 pm
Bueno, chiste chiste, no es, pero sí que hace un juego de palabras. El tío trabaja de cronista escribiendo pues eso, crónicas, con una pluma y tintero sobre lienzos.

peachy, si lleva el just delante significa "estupendo", no "con sabor a melocotón", de ahí el juego de palabras.

Buen intento SkaZZ, pero no me aclaro, sigamos un poco más a ver que sale. Como digo, si hace falta se cambia el juego de palabras entero. Uno de los tíos es panadero/pastelero y el otro un cronista.

 ;)
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Marzo 18, 2010, 20:13:05 pm
Más cosas,

si L.O.V.E. es un líquido que se usa como energía en una nave, y significa:

L.O.V.E. = Liquid Organic Versatile Energizer
que traducido sería
L.O.V.E. = Líquido Orgánico Versátil Energizante

¿qué podría poner si en vez de LOVE pongo AMOR?
ideas?
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Marzo 18, 2010, 20:34:51 pm
Ácido Mutable Orgánico Redundante?

lo primero que me vino a la mente cireja, son fallas, no le pidas mas a mi mente...
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Marzo 18, 2010, 20:36:10 pm
nostá mal, nostá mal...
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Sound_power en Marzo 18, 2010, 21:17:18 pm
Cireja necesitas ayuda con la TRAD? Yo tengo le juego bajado con el parche, deberia decirme como abro el ejecutable para acceder a los textos y traducimos juntos, si quieres!
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Marzo 18, 2010, 21:35:42 pm
Dame unos días que me aclare. Termino una cosita y te paso textos. Yo los tengo ya extraídos, sólo que tengo que organizar lo que tenía hecho de antes ya que ahora ha cambiado un poco la cosa.

Edito: Sound, puedes mandarme un PM con una cuanta de correo donde quieras que te mande cosas. Cuando pueda divido el curro y te paso un trocito de texto.
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Sound_power en Marzo 18, 2010, 21:38:00 pm
No puedes mandarmelo por aqui por MP? Es que no soy de chekear el mail...me es mas comodo por aca!
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Marzo 22, 2010, 14:56:45 pm
Bueno, voy a hacer un pequeño resumen de cómo va la cosa. El caso es que estas últimas consultas que he hecho en este hilo sobre esas frases no eran para la traducción del The Ward, sino para otra tradu que acabo de terminar, de la cual ya prepararé su hilo y comentaré más ampliamente.

Volviendo al The Ward:
- Yo estaba traduciendo a pelo en hexadecimal hasta que Asperet (el Grande) descubrió como modificar en los punteros y poder modificar los tamaños de las cadenas. Desde ahí la cosa quedó en Stand by, ya que el procedimiento para modificar las cadenas directamente en el ejecutable no es precisamente cómodo.
- Ahora disponemos de los textos en inglés extraídos del ejecutable, los cuales los vamos a traducir sin preocuparnos de nada. Cuando esté todo traducido, yo me encargaré de transportarlos al ejecutable modificando los punteros de cada frase.
- Hasta aquí es más o menos como estábamos antes, sólo que me faltaba extraer los textos que ya tenía traducido para usarlos con el nuevo método de trabajo. Y eso mismo es lo que Asperet (el Grande) acaba de hacer. Por lo tanto, me queda preparar lo que ya hay hecho y entonces y sólo entonces podré repartir el trabajo. Espero que en pocos días lo tenga todo ordenado y os pueda mandar trocitos de texto cortitos para darle caña al asunto.

ea, con dió
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Sound_power en Marzo 22, 2010, 19:12:44 pm
Bien!
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Marzo 24, 2010, 12:20:09 pm
Ok, Sound, ya estamos listos, si te parece te pongo 20 frases aquí mismo y las devuelves traducidas. Sólo tienes que traducir lo que hay entre comillas, lo demás lo dejas tal cual para yo saber dónde van.

Consejos generales:
- He añadido al post principal un apartado llamado glosario, donde iremos poniendo palabras fijas que debemos usar.
- Procura que la longitud final sea lo más parecida a la original, si es menos no pasa nada, pero si es mayor hay que hacer cosas raras.
- Usa un español neutro.
- Y no se me ocurre nada más, intenta usar el sentido común cuando te salgan cosas raras. De todas formas, yo revisaré todas las frases al final, ya que por regla general sólo voy a modificar el tamaño de las frases cuando no haya más remedio, ya que al cambiar un tamaño se mueven los principios de todas las demás. Es decir, si se quita un espacio de un sitio hay que ponerlo justo en el siguiente, para no descuadrar las demás.
- Si el resultado es una frase mucho más larga que en inglés (suele pasar), hay que ser "económico" y hacer una frase con el mismo significado pero usando otras palabras. Siempre hacer esto en la medida de lo posible.
- No usar ¡ (admiración inicial) ni ¿, sí usar las finales normalmente. Evitar ñ Ñ y usar los acentos siempre.
- Cuando esté todo el texto traducido comenzaré a introducirlo en el ejecutable, no antes, por lo que no haremos pruebas hasta terminar los textos.
- Recomiendo usar un editor hexadecimal (pero en modo texto plano), para copiar y pegar las frases, así se verá fácilmente el nº de caracteres de cada frase.

Un ejemplo:
Si tenemos esta frase en ingles:
- "We do. We think that the Earth might be the Central Planet mentioned in the old Legend." (la cual tiene 87 caracteres)
y la traducción normal es:
- "La tenemos. Creemos que la Tierra podría ser el Planeta Central mencionado en la vieja leyenda." (la cual tiene 95 caracteres)
debemos transformarla en algo así:
- "La tenemos. Creemos que la Tierra podría ser el Planeta Central de la vieja leyenda.   " (la cual tiene también 87 caracteres)


Spoiler (click para mostrar/ocultar)


Y ahora para los demás que pasáis por aquí a cotillear. Si queréis un trocito de texto decidlo, que con 20 frases por aquí y 20 por allá adelantamos más, ok?

Saludos pa tos
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: bows-ska en Marzo 24, 2010, 15:06:17 pm
si me dejas un trocillo de texto, te lo podria traducir... ;)
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Sound_power en Marzo 24, 2010, 16:18:09 pm
Spoiler (click para mostrar/ocultar)

Lo que esta en negrita puede ser o porque me quedo muy largo o no sabia como traducirlo...tu veras Cireja!

Esperando mas textos cuando quieras!

Que editor usar?

Correcciones de cireja:
Spoiler (click para mostrar/ocultar)
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Marzo 24, 2010, 17:59:44 pm
para bows-ska ;) ahí llevas 20 líneas. Te digo lo mismo que a Sound, echa un ojo a lo que puse más arriba.

Spoiler (click para mostrar/ocultar)
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Marzo 24, 2010, 18:00:03 pm
Para Sound_Power, 20 líneas más. Ahora reviso lo de antes y te digo algo ;)
Yo uso UltraEdit, pero ese puede que sea de los más complejos, cualquiera puede servirte. Aunque repito, es sólo para usarlo en modalidad texto plano, no en modalidad hexadecimal.

Spoiler (click para mostrar/ocultar)
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Marzo 24, 2010, 19:16:46 pm
Sound, ya he repasado tus 20 frases. Están muy bien, por lo general, pero... No pongas Mayúsculas donde no las hay e intenta poner los acentos. He hecho algunos cambios menores, porque hay veces que hay 2 o 3 espacios de margen y se pueden aprovechar. Pero vamos, todo muy bien.

He puesto en el mismo post de antes las mismas 20 frases ya corregidas y listas para introducirlas en el exe, por si quieres echar una ojeada y ver a qué me refiero.
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: bows-ska en Marzo 24, 2010, 22:14:10 pm
Bueno, no he jugado al juego y habia algunas cosillas que no sabia lo que poner, mañana lo reviso todo, que ahora no tengo tiempo, de todos modos, te lo dejo aqui por si le quieres echar un vistazo.

Spoiler (click para mostrar/ocultar)

Lo que esta en azul no me suena bien, lo que esta en rojo no se a que se refiere (posiblemente nombres del juego) y lo que esta en verde es mas largo que el texto original.

Corregido por cireja:
Spoiler (click para mostrar/ocultar)
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Marzo 24, 2010, 22:59:16 pm
Citar
puede haber mamado wormholes con su nariz!

:D ¿queeee?
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Sound_power en Marzo 25, 2010, 03:13:04 am
Por favor españoles, esta trad va para toda la gente de hablahispana, nada de sabeis, quereis...etc...

Eviten los "eis"

Español Neutro please!

Gracias!

Yo no puse ninguna jerga argentina en lo que traduci, y creanme que las hay!
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: MenganitoFZ en Marzo 25, 2010, 04:45:11 am
No te preocupes en todo caso escribiríamos: "sabéis", "queréis"  :wacko: De todas formas no existe el español neutro...

Meh, acabo de ver "Know what?", en principio lo traduciría como "Saber qué?" (pero teniendo en cuenta la anterior frase que termina "Nosotros sabemos"...)

No quiero pisar el trabajo de bows-ska, pero quiero indicar un detalle.

"H-band noise filtering" = "(filtrado/filtración) de ruido(s) de (banda alta/alta frecuencia)" = "filtrado paso bajo (http://es.wikipedia.org/wiki/Filtro_pasa_bajo)" (muy técnico)

"All they're good for is H-band noise filtering." de las muchas posibilidades que se me ocurren yo me decantaría por "No sirven para nada más que filtrar ruidos.".

El chiste es muy rebuscado y técnico... y a no ser que necesites usar a lo que se refiere para hacer callar una alarma o similar mejor sustituirlo por algo más natural... traducido muy literalmente (y mal) sería "Todo para lo que son buenos es (para) la filtración de ruidos de alta frecuencia" pero la idea es "No sirven para nada".
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Sound_power en Marzo 25, 2010, 07:19:35 am
En realidad es "filtro paso banda"...en los mixers de audio sale asi al igual que en el KMPlayer, segun tengo entendido aplica una ecualizacion al sonido de modo que disminuye las altas frecuencias molestas para el oido...

Imposible hacer un chiste con eso...jeje

Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Sound_power en Marzo 25, 2010, 07:30:32 am
Salen 20 lineas nuevas a la mesa 7 B)

Spoiler (click para mostrar/ocultar)

Las tildes van???!

Corregido por cireja:
Spoiler (click para mostrar/ocultar)
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 25, 2010, 08:30:45 am
luggage = equipaje, valija (valija en caso de ser tipo gubernamental, claro)
Agubytnik no tengo ni idea, será algo interno del juego, un nombre de ciudad, un moco que se sacan y le ponen nombre y luego todos quieren jugar con él, en fin, esto no lo sé...

Suerte con la traducción ;D
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: MenganitoFZ en Marzo 25, 2010, 10:53:38 am
En realidad es "filtro paso banda"...en los mixers de audio sale asi al igual que en el KMPlayer, segun tengo entendido aplica una ecualizacion al sonido de modo que disminuye las altas frecuencias molestas para el oido...

Paso banda = paso alto + paso bajo; la H quiere indicar que solo atenúa los ruidos de alta frecuencia por eso que dijera que es de paso bajo solo (al contrario de que pueda parecer que lo lógico sería "paso alto", pero entonces los dejaría pasar).

Total, para qué precisar en detalles técnicos ya que para decir que estorban al chiste le da igual  :lol:
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Marzo 25, 2010, 13:42:38 pm
A ver, ya está todo revisado. Por lo general bien. He apañado algunas cosas para cuadrarlas bien. He editado vuestros post y he añadido las correcciones. Echad un ojo para ver cómo hay que hacerlo.

Y sí, sí hay que poner acentos. Hay que evitar las ñ Ñ.

El caso es que esta forma de trabajo a mí no me cunde. Se agradece muchísimo, pero es que estoy perdiendo demasiado tiempo en corregir vuestras frases para que cuadren bien. Realmente es como si las tuviese que volver a traducir, y no adelanto nada.
Fijaos bien en como termino yo las frases, dejando espacios cuando son más cortas para igualarlas. Eso me ayudará mucho cuando las traslade al ejecutable, de verdad. Las que han quedado más largas por fuerza mayor ya las tengo yo marcadas para después tocar los punteros.

Sobre el habéis, tenéis... eso no es para nada una españolada. Para la traducción he optado por utilizar un castellano normativo, regido por las normas de la RAE (http://www.rae.es). Espero que lo entendáis y os adaptéis, valga la redundancia.
Se deben respetar los espacios después de un punto, coma o punto y coma (.,;), así como otras normas básicas de escritura en castellano. Así como no poner Mayúsculas donde no las hay.

En un momento os pongo unas frases más, que veo que lo hacéis bien, pero por favor, intentad seguid mis criterios.

 ;)
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Marzo 25, 2010, 13:48:10 pm
Para Sound_Power:
Spoiler (click para mostrar/ocultar)


Para bows-ska:
Spoiler (click para mostrar/ocultar)
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Sound_power en Marzo 25, 2010, 19:40:30 pm
Salen las nuevas 20 lineas...esta vez me baje el Notepad++ e intente cuidar la cantidad de bits de cada linea lo mejor que pude cuidando el contexto mas que nada...ya que esta conversacion parece hablar de un sala en particular y de ciertos procesos y bla bla  :P

Habria que jugar al juego ANTES de traducirlo  :lol:

Sphereblend me ha costado traducirlo...pero es la mejor definicion q encontre...

Spoiler (click para mostrar/ocultar)

Correcciones de cireja:
Spoiler (click para mostrar/ocultar)
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Marzo 29, 2010, 19:31:57 pm
Sound, 20 líneas más. Las anteriores te las he corregido arriba, echa un vistazo. Recuerda poner los acentos :)

Spoiler (click para mostrar/ocultar)
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: bows-ska en Abril 05, 2010, 15:47:36 pm
aqui van mis frases, como te prometi.
todas tienen la misma longitud que las originales.
Spoiler (click para mostrar/ocultar)
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Raúl en Agosto 28, 2010, 21:14:18 pm
Joer, tengo este juego desde hace la tira esperando a ver si alguno os animabais, una grata noticia.
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Agosto 28, 2010, 21:16:13 pm
Ya ves... A ver si me animo y le doy un achuchón al tema.
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: gabriel19681_1 en Abril 18, 2011, 17:01:39 pm
Hola, quería pasarme esta aventura grafica que solo esta en ingles, y he visto este hilo sobre su traducción, como veo que desde el 28 de agosto del 2010 nadie se interesa, quería preguntar si es que habéis abandonado el proyecto o ya lo tenéis publicado y yo no me he enterado, adiós y gracias.
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Abril 18, 2011, 17:17:42 pm
Terminado no está, ni tampoco abandonado. Está... mmm... en reposo, por así decirlo :)
No creo que le meta mano próximamente, estoy algo ocupado y cuando lo retome quiero estar libre para poder atenderlo como es debido y terminarlo de un tirón.
Pues eso, no hay fechas ni nada, lo siento.

:)
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: gabriel19681_1 en Abril 18, 2011, 19:24:17 pm
Gracias becerro.cherolé por contestar tan pronto, y tras lo que has dicho, creo que me lo pasaré en ingles con la guía de Dardo y cuando esté la traducción  igual me la pase de nuevo.  :(
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: gabriel19681_1 en Mayo 02, 2011, 00:15:39 am
Hola Becerro.cherolé (Cireja), solo quería decir que ya me he terminado esta aventura en ingles, y quería darte ánimos para que sigas con la traducción, pues a  pesar de que no me he enterado de la trama, pues tiene mucho dialogo, sobretodo en la segunda parte, me ha parecido buenísima, de esas que se te hacen muy cortas, eso si gracias a la solución tan buena que ha hecho Dardo. 
Por si alguien más se la quiere pasar y se queda atascado en alguno de los puzzles que tiene, en la página de Dardo en la sección de saves he dejado los míos.   
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Nandobandolero en Enero 25, 2016, 13:03:02 pm
Buenas a todos, querría saber sí, al final alguien continuó la traducción de este juego. supongo que no, pero aún así pregunto. saludos
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Enero 25, 2016, 13:04:22 pm
A mí me sobrepasó y le pasé los archivos a asperet, para que el lo mirase cuando tuviese ganas.
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Nandobandolero en Enero 25, 2016, 13:06:27 pm
Gracias cireja, lo he visto en isozone y me ha entrado la curiosidad, igualmente me animaré a jugarlo a ver si sigo la trama. saludos!!
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: pakolmo en Enero 25, 2016, 18:08:54 pm
A mí me sobrepasó y le pasé los archivos a asperet, para que el lo mirase cuando tuviese ganas.

Yo no la voy a pillar, tengo el año cubierto y parte del siguiente.
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Nandobandolero en Enero 25, 2016, 19:31:57 pm
Bastante tienes encima pakolmo
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: asperet en Febrero 13, 2018, 21:15:09 pm
Os dejo un repack del juego para poder instalarlo cómodamente.

The Ward (Repack) (https://mega.nz/#!tdZXmZxR!WfnZueAderXRaOolbdfeYc55XHbdT9w2FB7QRk_X6AU)

Saludos 8)
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: walas74 en Febrero 14, 2018, 08:19:38 am
Por cierto, ya se podría quitar lo de abandonado del asunto ¿no?

Al menos poner que se ha mudado jajaja
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: pakolmo en Abril 27, 2018, 19:17:54 pm
asperet ya está testeando el juego.

serviría de mucho encontrar el juego en otro idioma que no sea el inglés.
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Nandobandolero en Abril 28, 2018, 00:06:21 am
Ojalá que haya suerte, saludos y animó!
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: pakolmo en Abril 28, 2018, 05:52:08 am
El juego tiene como 15 fuentes de letra intercambiables entre ellas, pero solo 1 fuente tiene un formato “sencillo” de modificar.

Aquí está la duda, asperet debería usar para todo el juego una fuente diferente a la original acentuada o solo esta fuente diferente para lo que dice el personaje y el resto originales sin acentuar?

No sé... ya comentaréis...
Título: Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: pakolmo en Mayo 01, 2018, 07:24:22 am
Añadir los carácteres españoles a las 25 fuentes de letra llevaría mucho esfuerzo y tiempo. No es mi traducción, nadie está interesado en el tema. Dejo el tema tal como está.