AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos

Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: cireja en Septiembre 26, 2009, 12:52:33 pm

Título: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: cireja en Septiembre 26, 2009, 12:52:33 pm
Esta es una lista de aventuras que he ido probando en todos estos años. Es una pena que no hubiese tomado apuntes antes, porque la lista sería considerablemente más larga, pero mejor tarde que nunca.
La idea es ir viendo la viabilidad de traducir algunas aventuras que por un motivo o por otro sería interesante dedicarle nuestro preciado tiempo y esfuerzo.
Así mismo, si alguien tiene alguna información que contraste a la que yo aporto, este es el sitio indicado para iluminarnos o dar las buenas nuevas. Estoy poniendo al principio y colocando una banderita española :es: junto a las aventuras que creo que se pueden traducir sin morir en el intento.
Para peticiones y propuestas usad el hilo correspondiente, no éste.
He hecho limpieza y he quitado muchos que directamente parecían no tener posibilidad de traducción al no tener textos.


- ADventure Lib (https://www.abandonsocios.org/wiki/ADventure_Lib) :es:
     Los autores ofrecen la posibilidad de colaborar traduciendo el juego a diferentes idiomas. Ellos proporcionarán los archivos e instrucciones necesarios para llevarlo a cabo.

- Cold Case Files (https://www.abandonsocios.org/wiki/Cold_Case_Files) :es:
     Los textos están en la carpeta Text del directorio de instalación, en archivos txt de texto plano y aparentemente sin problemas para modificar la longitud de las cadenas. Los gráficos con texto también están fácilmente localizables y a primera vista no tienen mayor problema para editarse. Es decir, listo para traducirlo. No se muestran las letras acentuadas, se come la letra, así que habría que arreglar eso si se quiere traducir.

- Hope (https://www.abandonsocios.org/wiki/Hope_(2020,_Glusoft)) :es:
     Los textos están fácilmente localizables en un formato muy cómodo para traducir.

- Hound of the Baskervilles (https://www.abandonsocios.org/wiki/Hound_of_the_Baskervilles) :es:
     Los textos están a huevo en ficheros txt en el CD. Hay voces sin subtítulos.

- Julia: Innocent Eyes - Parole non Dette (https://www.abandonsocios.org/wiki/Julia:_Innocent_Eyes_-_Parole_non_Dette) :es:
     Los textos están fácilmente localizables en media\txt\IT\dialog en archivos .txt, muy fáciles de traducir.

- Julia: Innocent Eyes - Istinto Predatore (https://www.abandonsocios.org/wiki/Julia:_Innocent_Eyes_-_Istinto_Predatore) :es:
     Los textos están fácilmente localizables en media\txt\IT\dialog en archivos .txt, muy fáciles de traducir.

- Julia: Innocent Eyes - Lacrime Nere (https://www.abandonsocios.org/wiki/Julia:_Innocent_Eyes_-_Lacrime_Nere) :es:
     Los textos están fácilmente localizables en media\txt\IT\dialog en archivos .txt, muy fáciles de traducir.

- Legacy: Dark Shadows (https://www.abandonsocios.org/wiki/Legacy:_Dark_Shadows) :es:
     Todos los textos están ahí listos para ser traducidos, en archivos txt y sin problemas para modificar la longitud. Por otra parte, la instalación es completa desde los 3 CDs, pudiéndose jugar sin tener puesto ningún CD. Más fácil imposible. No se muestran ni acentos ni ¡¿, deja espacios en blanco; hay que mirar esto.

- Mixed-Up Fairy Tales (https://www.abandonsocios.org/wiki/Mixed-Up_Fairy_Tales) :es:
     Este, al ser de Sierra y con SCI, debería ser traducible con las herramientas que hay por ahí.

- Nick Carter: Il Mistero del Tesoro degli Incaz! (https://www.abandonsocios.org/wiki/Nick_Carter:_Il_Mistero_del_Tesoro_degli_Incaz!) :es:
     Todos los textos están ahí en multitud de archivos planos txt con frases individuales. Supuestamente listo para traducir.

- The Adventures of the Little Red Riding Cap (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Adventures_of_the_Little_Red_Riding_Cap) :es:
     Los textos están en ficheros xml fácilmente localizables, listos para traducir.

- The Diamond Mystery of Rosemond Valley (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Diamond_Mystery_of_Rosemond_Valley) :es:
     Los textos están todos en archivos de texto plano con un formato parecido al xml, muy cómodo para traducir. Creo que en un principio no habría ningún problema.

- The Dream Machine (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Dream_Machine_(2010,_Cockroach)) :es:
     Los textos están en ficheros xml fácilmente localizables, listos para traducir. Pero parece ser que hay texto dentro de los archivos swf, o por lo menos yo no he podido encontrarlos. Hay que investigarlo mejor. No aparecen letras acentuadas y ñ.

- The Famous 5: Silver Tower (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Famous_5:_Silver_Tower) :es:
     Lo mismo que The Famous 5: Treasure Island (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Famous_5:_Treasure_Island). A diferencia del primer título de esta serie, el truco para introducir acentos aquí no funciona. Aun así, todos los textos están ahí listos para traducir. Las fuentes del juego están en el archivo res/loc/char.brg pero tampoco he encontrado ningún programa que permita editar este tipo de archivos. También hay un archivo llamado charset.txt (que parece que está dentro de res) que es el encargado de decidir que caracteres se usan o no en el juego. Lo curioso es que aparecen los acentos y demás caracteres. Hay algunos comentarios en alemán y en las pruebas con él no se sacó nada en claro.

- The Famous 5: Kidnapped! (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Famous_5:_Kidnapped!) :es:
     Igual que el anterior. Archivos de texto plano listos para traducir.

- The Henry Stickmin Collection (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Henry_Stickmin_Collection) :es:
     Los textos aparentemente están ahí en texto plano listos para traducirlos directamente.

- The Tales of Bingwood - Chapter I: To Save a Princess (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Tales_of_Bingwood_-_Chapter_I:_To_Save_a_Princess) :es:
     Los textos están en el ejecutable principal. A primera vista habría que traducir hexadecimalmente. Apuesto una ronda a que los desarrolladores se enrollan y si se les comenta proporcionarían el kit necesario para traducir la aventura. Es precioso, me encanta.

- Vsevolod (https://www.abandonsocios.org/wiki/Vsevolod) :es:
     En la web oficial del proyecto (http://vsevolod.svarunstudios.com/) buscan gente que traduzca el juego. Más fácil imposible.

- Wolfsbane (https://www.abandonsocios.org/wiki/Wolfsbane) :es:
     Este es traducible, a simple vista hexadecimalmente. Los textos están en la carpeta WLFSBANE del CD. Además, hay archivos de cuatro idiomas para comparar.



- Agent XXL (https://www.abandonsocios.org/wiki/Agent_XXL)
     Textos y voces en alemán. Lo textos no están por ninguna parte.

- Alchemia (https://www.abandonsocios.org/wiki/Alchemia)
     Aventura en Flash. En un principio parecía que se podía meter mano directamente a los swf con cualquier editor Flash tipo JPEXS. Pero tras muchas pruebas los textos se descolocan al cambiar el tamaño de las frases y hay que estar recolocando ya no cada palabra, sino cada letra usando varios programas para localizar las coordenadas, algo parecido a lo de What Makes You Tick: A Stitch in Time, pero esta vez no hay texto en xml y todo está en los swf, por lo que reordenar esas frases no resulta fácil. Por lo tanto, aún pudiendo acceder fácilmente a los textos, no es viable mostrarlos correctamente. Se abandona cualquier posibilidad de traducir esta bonita aventura hasta tener un software capaz de cambiar una frase manteniendo su aspecto original. También he tenido problemas para insertar en las fuentes ttf los caracteres españoles con el JPEXS (Chasm Normal y Tekton Pro), que parece que deberían colar bien, pero me he mareado haciendo pruebas.

- Amazon: Guardians of Eden (https://www.abandonsocios.org/wiki/Amazon:_Guardians_of_Eden)
     La versión disquetes española tiene algunas frases (muy pocas) habladas y están dobladas al castellano. La versión CD en inglés tiene diálogos por todas partes. Quizá sería interesante trasladar los textos en español a la versión CD, pero no lo he visto muy claro. He echado una ojeada y parece que los textos están en los ejecutables, pero como ya digo, no me aclaro muy bien. Habría que hacer un destripe más profundo y comprobar la viabilidad del proyecto.

- Armaeth: The Lost Kingdom (https://www.abandonsocios.org/wiki/Arma%C3%ABth:_The_Lost_Kingdom)
     Textos en inglés, alemán o francés, pero no aparecen los textos por ninguna parte.

- Barely Floating (https://www.abandonsocios.org/wiki/Barely_Floating)
     AGS 3.2.1. Parece como si tuviera protección anti-traducciones. No se extrae correctamente el trs. Ni añadiendo frases a mano aparecen traducidas.

- Becher's Dream (https://www.abandonsocios.org/wiki/Becher%27s_Dream)
     Aventura gratuita hecha con flach con textos en inglés y checo. De los mismos creadores de Axel & Pixel, el cual sí fue traducido oficialmente. Si se contacta por email con los creadores seguramente estarán encantados de proporcionar el kit para la traducción y ellos mismos la implementarían, sólo es cuestión de ganas. Los textos y todos los recursos están todos en el exe, que se pueden editar con JPEXS, pero da un problema desconocido y no se puede guardar. Si se consigue solucionar el guardado se podría traducir todo.

- Biosys (https://www.abandonsocios.org/wiki/Biosys)
     Textos y voces en inglés. No aparecen los textos por ningún lado.

- Boyz Don't Cry (https://www.abandonsocios.org/wiki/Boyz_Don%27t_Cry)
     Textos y voces en polaco. Sí, en polaco, no existe versión en inglés. Los textos son fácilmente traducibles, pero ya ves, a ver quien se atreve con esto. Una pena, porque tiene muy buena pinta.

- Callahan's Crosstime Saloon (https://www.abandonsocios.org/wiki/Callahan's Crosstime Saloon)
     Tiene textos pero no aparecen por ninguna parte.

- Death Gate (https://www.abandonsocios.org/wiki/Death_Gate)
     Textos y voces en inglés. Los textos no aparecen por ningún lado. Una pena, porque este me interesa mucho.

- Diamon Jones and the Amulet of the World (https://www.abandonsocios.org/wiki/Diamon Jones and the Amulet of the World) y Diamon Jones Eye of the Dragon (https://www.abandonsocios.org/wiki/Diamon Jones Eye of the Dragon)
     He estado trasteando con este juego y su primera parte. Los textos no están en ninguna parte, por lo tanto una traducción amateur es inviable.
     Tanto la primera parte, Diamon Jones and the Amulet of the World, como la segunda, Diamon Jones Eye of the Dragon, son juegos que sólo se pueden adquirir vía descarga online, de momento no se comercializan en soporte físico. La instalación genera una carpeta con un exe que pesa poco más de 1 MG y un archivo resource (con todos los recursos del juego) enorme, pero enorme de verdad, 1 GB largo.
     Pues eso, en ninguno de los archivos están los textos, de forma que se le puedan meter mano, deben de estar encriptados vete tú a saber en que parte del archivo de recursos.
Es una pena, porque la verdad es que el juego es muy bonito y promete. Habrá que cruzar los dedos y rezar para que alguna distribuidora se moje.

- Die Höhlenwelt Saga: Der Leuchtende Kristall (https://www.abandonsocios.org/wiki/Die_H%C3%B6hlenwelt_Saga:_Der_Leuchtende_Kristall)
     Textos en alemán. Este sí se puede traducir, los textos están en el ejecutable HW.exe. Hay una intro con voces y sin subtítulos.

- Eric the Unready (https://www.abandonsocios.org/wiki/Eric_the_Unready)
     Los textos están en ERIC.EXE y ERICMAIN.EXE. Es posible que haya alguno más. El caso es que los textos están ahí. Habría que investigar si es viable ampliar el tamaño de las cadenas y, sobre todo, si merece la pena.
A mi el juego me ha parecido curioso. Es una aventura en 1ª persona en tiempo real. Los controles en el juego pueden parecer un poco difíciles al principio, pero te acostumbras rápido y es fácil de usar. Todos los comandos ordinarios están listados en la columna de la izquierda, y puedes usar el ratón para construir frases o, simplemente, escribirlas con el teclado. Se camina pulsando sobre la brújula o escribiendo las direcciones en la línea de comandos. Usa TAB para cambiar a modo ratón.

- Eternam (https://www.abandonsocios.org/wiki/Eternam)
     Versión disquetes con textos en español. Versión CD con voces en inglés. Sería interesante poder introducir los textos en español a la versión CD. Yo he mirado por encima y no he podido.

- Golden Calix (https://www.abandonsocios.org/wiki/Golden_Calix)
     Juego Flash. Los textos y todos los recursos están todos en el exe, que se pueden editar con JPEXS, pero da un problema desconocido y no se puede guardar. Si se consigue solucionar el guardado se podría traducir todo.

- Heaven's Dawn (https://www.abandonsocios.org/wiki/Heaven's_Dawn)
     Con voces y subtítulos en inglés. Los textos no aparecen por ninguna parte.

- Hugo Trilogy (https://www.abandonsocios.org/wiki/Hugo's_House_of_Horrors)
     Existen dos versiones, ambas en 3ª persona. La versión para Windows funciona perfectamente en WinXP y permite hacer las acciones con el ratón además del modo antiguo via texto, a diferencia de la versión DOS en que sólo se pueden introducir los comandos via texto.
     Las tres partes de la versión Win son: Hugo's Horrific Adventure, Hugo's Mystery Adventure y Hugo's Amazon Adventure. Las cuales se corresponden en su versión DOS a: Hugo's House of Horrors, Hugo 2: Whodunit? y Hugo 3: Jungle of Doom.
     En ambas versiones los verbos de las acciones y los textos de las descripciones están el los ejecutables fácilmente localizables. Se puede traducir directamente o se puede investigar por si se pudiesen añadir los comandos en español junto a los ingleses, algo así como hicieron con la traducción del Larry2.

- Jack Orlando Director's Cut (https://www.abandonsocios.org/wiki/Jack_Orlando:_Una_Aventura_Cinematogr%C3%A1fica)
     He intentado trasladar los textos de la versión española de 1997 y traducir los textos de las escenas nuevas, pero no aparecen por ningún lado, en ninguna de las versiones.

- King's Quest V: Absence Makes the Heart Go Yonder (https://www.abandonsocios.org/wiki/King's_Quest_V:_Absence_Makes_the_Heart_Go_Yonder)
     Existe una versión CD con textos en español pero sin voces. Y como no podría ser de otra manera, hay una versión CD con voces en inglés pero sin textos. El bricolaje no parece ser posible, al menos de momento.

- Kingdom O' Magic (https://www.abandonsocios.org/wiki/Kingdom_O'_Magic)
     Hay algo de texto en el archivo KOMCD.EXE, y el grueso de los textos parece que está en el archivo \KOM\CONV\NARR.BIN del primer CD. No he mirado el 2do CD, puede que tenga más texto. A primera vista es texto plano, sin ningún código, las frases están una detrás de la otra. Habría que ver como las maneja el motor.

- Lunar Deep: The Adventure Below (https://www.abandonsocios.org/wiki/Lunar Deep: The Adventure Below)
     Textos en inglés. Los textos están desperdigados por muchísimos archivos y mezclados con el código, sólo hay que buscarlos. Traducir se puede traducir, sólo veo el inconveniente de no dejar por ahí cosas sin traducir, ya que no está muy claro qué archivos tienen textos de pantalla. Por otra parte, las cadenas están entre comillas y creo que se puede jugar con el tamaño de las cadenas sin problema.

- Martian Memorandum (https://www.abandonsocios.org/wiki/Martian_Memorandum)
     Textos en inglés, pero no aparecen por ninguna parte.

- Piglet's Big Game (https://www.abandonsocios.org/wiki/Piglet's Big Game)
     Textos en inglés, pero no aparecen por ninguna parte.

- RedJack: The Revenge of the Brethren (https://www.abandonsocios.org/wiki/RedJack:_The_Revenge_of_the_Brethren)
     En inglés, textos no visibles a primera vista.

- Return to Zork (https://www.abandonsocios.org/wiki/Return_to_Zork)
     Los textos, no sé si todos, están en el archivo RTZCD.PRJ del CD, de 41 MB, el cual no se instala al disco duro en la instalación. Además hay un tío que habla de vez en cuando que no tiene textos. Veo difícil editar ese archivo variando los tamaños de las cadenas.

- Riddle of the Sphinx: An Egyptian Adventure (https://www.abandonsocios.org/wiki/Riddle_of_the_Sphinx:_An_Egyptian_Adventure)
     Textos y voces en inglés. Está basado en QuickTime, por lo que aparentemente no hay textos a la vista.

- Scavenger Hunter (https://www.abandonsocios.org/wiki/Scavenger_Hunter)
     Textos en inglés que no aparecen por ninguna parte. Algunas voces tienen texto, pero lo poco que he probado, gran parte de ellas no tienen texto.

- Synnergist (https://www.abandonsocios.org/wiki/Synnergist)
     Textos y Voces en inglés. No he encontrado los textos.

- The Adventures of Down Under Dan (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Adventures_of_Down_Under_Dan)
     Tiene muchas escenas de vídeo con voces en inglés sin subtítulos.

- The Adventures of Ninja Nanny & Sherrloch Sheltie (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Adventures_of_Ninja_Nanny_%26_Sherrloch_Sheltie:_No._11_Downing_Street_-_It%27s_a_Mystery_Story!)
     Textos y voces en inglés. Un juego para olvidar. Engorroso de controlar, horrible y malísimo. No merece la pena ni buscar los textos.

- The Adventures of Willy Beamish (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Adventures_of_Willy_Beamish)
     La publicación es de Sierra pero el juego es de Dynamix y NO usa el motor SCI.

- The Blobjob (https://www.abandonsocios.org/wiki/The Blobjob)
     Textos y voces en inglés. Los archivos de voces están bien localizables, pero los textos no aparecen por ninguna parte. Además se juega desde el CD, no se instala apenas nada.

- The Butler Did It! (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Butler_Did_It!)
     Juego comercial hecho con Adventure Game Studio. Textos en inglés, italiano y finlandés.

- The Exchange Student: Episode 1: First Day in Sweden (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Exchange_Student:_Episode_1:_First_Day_in_Sweden)
     Todas las escenas están compiladas en archivos flash .swf bien diferenciados. Pero se ve que han hecho alguna corrección en la escena 7 y hay también suelto un archivo Scene7.as sin compilar donde se puede ver mucho texto plano.

- The Famous 5: Dangerous Discovery (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Famous_5:_Dangerous_Discovery)
     Éste, a diferencia de sus tres predecesores, tiene los textos parece ser que encriptados. Están todos bien localizados en ficheros .ctf, que son totalmente ilegibles a simple vista. Este y el siguiente son de una desarrolladora diferente a los anteriores que sí son muy cómodos de traducir, una pena. Yo he probado una versión que sólo incluye el inglés, pero la versión original alemana incluye los dos idiomas, sería interesante echarle un ojo a esa versión por si los textos estuviesen más accesibles.

- The Famous 5: Five on a Secret Mission (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Famous_5:_Five_on_a_Secret_Mission)
     Exactamente lo mismo que el anterior.

- The Filmmaker (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Filmmaker)
     Dos DVDs, uno para instalar y otro para jugar. En el segundo están todos los vídeos sin subtítulos. Los textos del juego y de los vídeos deben estar en la instalación que hace el primer DVD. A saber dónde estarán los textos.

- Iron Roses (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Heist_(2006,_Aki_Ahonen))
     Aventura AGS 2.72 que no responde a los programas y trucos habituales.

- The Island of Dr. Brain (https://www.abandonsocios.org/wiki/The Island of Dr. Brain)
     Éste, al ser de Sierra, debería ser traducible con las herramientas que hay por ahí.

- The Mystery of the Druids (https://www.abandonsocios.org/wiki/The Mystery of the Druids)
     Los gente de PollodiGoma hicieron una traducción al italiano con la ayuda de herramientas proporcionadas por los desarrolladores, la cual fue después traducción oficial. Hace ya tiempo, en Julio de 2008, me puse en contacto con ellos en su foro y me remitieron a House of Tales Entertainment para proponerles hacer lo mismo. Cosa que hice, pero me respondieron diciendo que ya no les interesaba dar soporte a ese juego y tal y tal. Vamos, que me dieron largas. Si alguien quiere volver a intentarlo...
     Este fue mi intento: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=14399 (http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=14399)

- The Residents' Bad Day on the Midway (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Residents%27_Bad_Day_on_the_Midway)
     Textos y voces en inglés, que no aparecen por ningún lado.

The Scroll / Daughter of Serpents (https://www.abandonsocios.org/wiki/Daughter_of_Serpents)
The Scroll es la versión con voces en inglés pero parece que sin textos. Daughter Of Serpents es la versión disquetes con textos en español pero sin voces.
Quizá exista la posibilidad de activar los textos en la versión CD y entonces intentar implementar los textos de la versión española. Si no me equivoco, en la versión CD hay escenas que no aparecen en la versión disquetes.
Éste hace mucho que lo probé y no recuerdo bien las pruebas que hice, pero todo indica que es un imposible.

- The Watchmaker (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Watchmaker)
     Textos en inglés, pero no aparecen por ninguna parte.

- Time Paradox (https://www.abandonsocios.org/wiki/Time_Paradox)
     Voces en inglés, textos en alemán, francés e inglés. A simple visto no he visto textos que se puedan traducir.

- Who's Fat Lou? (https://www.abandonsocios.org/wiki/Who's_Fat_Lou%3F)
     Textos y Voces en inglés. El texto no aparece por ninguna parte. Algunos textos están en imágenes bmp.

- Zero Critical (https://www.abandonsocios.org/wiki/Zero_Critical)
     No tiene voces, las conversaciones las veremos con subtítulos. He encontrado algún texto en el ejecutable Zero Critical.exe, es posible que buscando bien aparezca el grueso del texto. Juego basado en QuickTime.
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: Johan en Septiembre 26, 2009, 15:25:32 pm
- Gold Rush
     Traducción que se quedó estancada al 70% por la gente de Selva Translators. En los miembros de ese grupo había un Johan que hizo de jefe de grupo, quizá sea nuestro Johan. Si es él ya nos pondrá al corriente de qué pasó con el proyecto y si hay posibilidad de terminarlo aquí.
El mismo Johan, en carne y hueso.

Los textos los tengo en un CD perdido por ahí, practicamente traducido al 100% (a falta de probarlo). Sucede que aunque yo era el encargado de distribuir los trozos e ir detrás de los demás para que terminasen sus partes, era Capicua (el lider inicial del grupo) quien se encargó de extraer los textos. Pero entonces Capicua se fué y nadie sabia como reinsertarlos. Hicimos lo que pudimos para mantener el grupo a flote, pero como al final solo quedamos yo y Gayardos, pues decidimos cerrar el chiringuito.

Ahora que tengo más experiencia con esto de las traducciones quizás podria intentar hacer algo con esos textos. Ya veremos, aún tengo que buscar tiempo para ayudar a Rhaul con el civilization y encontrar fuerzas para resucitar también el MadTV2 :P

Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: lobo.rojo en Septiembre 27, 2009, 09:13:54 am
Cireja, creo que el Return of the Phantom y el Return to Zork valdrían la pena un intento, qué me dices?

Hay gente dispuesta a ayudar?
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: cireja en Septiembre 27, 2009, 09:24:44 am
Cireja, creo que el Return of the Phantom y el Return to Zork valdrían la pena un intento, qué me dices?

Hay gente dispuesta a ayudar?

Desde luego, lobo. Cuenta conmigo.
Primero intentemos meterle mano al Return of the Phantom. A ver si puedes contactar con eidan, a ver que te cuenta.

Sobre el Return to Zork, está un poco más complicado, como puse en su sitio. Es cuestión de que le eche una ojeada alguno de los destripadores que tenemos por aquí. Además está lo de las voces del tío que sale de vez en cuando sin texto.
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: lobo.rojo en Septiembre 29, 2009, 16:17:40 pm
Cireja, esta semana estoy liado, a ver si la semana que viene contacto con eidan.
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: SkaZZ en Octubre 02, 2009, 13:29:53 pm
Hola chicoooooooooooooosss, he vueltooooooooooooo!!! (parodía de Independence Day para los de la LOGSE XD).

Dos cosillas:
1º, en cuanto pueda subiré todas las tradus completadas del foro a dementia.
2º, el Laura Bow 2 como el KQ6 en CDROM no se pueden poner las voces y los textos a la vez. En SQ4 si se pudo, ¿por qué? Pues porque en un principio el SQ4 iba a dejar las dos opciones pero parece que por falta de tiempo al final sólo dejaron voces y textos y caparon (es decir, está incluído pero no disponible) el modo "Ambos". Por eso hay a veces textos sin voz o voz sin textos en SQ4. Gracias a todos ;D
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: cireja en Octubre 02, 2009, 14:21:00 pm
Hola Skazín,

entonces, entiendo que ya habrás probado con el Laura 2 y el KQ6 todo lo imaginable, ¿no? ¿Se da por imposible entonces? O quizá existe la posibilidad de hacer algún truco raro raro rarooo :) No sé, quizá se pueda apañar el código mirando lo que hiciste en el Space Quest 4.
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: Marka en Octubre 03, 2009, 20:52:53 pm
Por si sirve para algo, os dejo la versión CD del Laura BOW 2 con textos en español y sin voces que editó ERBE en 1996, pero que es básicamente igual a la versión disquetes ya que solo ocupa 8,3 Mb

Laura Bow 2: La Daga de Amon Ra (http://#megaup_PSXOHZ2B)
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: cireja en Octubre 04, 2009, 09:36:20 am
Gracias Marka, pongo esa descarga en mi post del juego.
He mirado los archivos Version de cada juego que tenemos y esto es lo que pone ne cada uno:

Versión disquetes con textos en español:

     1.1
     0734 303171
     209 6838989
     209 6834468


Versión CD con voces en inglés:

     1.1


Version CD textos español y sin voces editado por ERBE en 1996:

     1.000.000
     Laura Bow in
     The Dagger
     of Amon Ra
     Spanish Version
     May 10, 1994


Parece que esa versión de Erbe es más antigua que las otras. Desde luego hay diferencias en algunos archivos, lo he comprobado con md5.
Se agradece la rareza, Marka.

 ;)
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: SkaZZ en Octubre 04, 2009, 22:58:34 pm
Me explico, no se puede hacer. En Laura Bow 2 ni KQ6 está implementada esa opción, en SQ4 sí estaba, pero la caparon por falta de tiempo. Habría que reprogramar los scripts y no sé como hacerlo.
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: Sound_power en Octubre 05, 2009, 07:55:46 am
Estuve probando el Normality un rato, madre mia que pinta que tenia! Definitivamente seria una gozada que la tradujeran, tambien probe el Alien Incident con la trad, EXCELENTE! Aunque no puede configurar el DosBox para que me de las voces
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: SkaZZ en Octubre 05, 2009, 11:38:05 am
Normality la estuve traduciendo yo, pero perdí toda la información en un formateo. Creo que dejé el proyecto en manos de Rodrigo, pero no estoy seguro. Hay una utilidad UTNormality, que me la hizo Drigo (de Pollidigomma), que traducía el Normality. Los textos creo que están en LANG.DAT o un archivo similar. Gracias ;D
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: Sound_power en Octubre 05, 2009, 23:07:21 pm
En manos de RodrigoH17? No hay intenciones de continuarla?
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: SkaZZ en Octubre 06, 2009, 08:48:53 am
No lo sé. Podéis contactar con Drigo (DK) y pedirle la utilidad por si queréis intentarlo ;D
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: SkaZZ en Octubre 14, 2009, 16:42:48 pm
Ok. Por partes:

GOLD RUSH:
------------
Es totalmente traducible con AGI Studio 1.38b. Si tienen el 70% y lo ceden para que alguien lo termine estaría mejor que empezar desde el principio. Pero traducir AGI no es lo mismo que traducir SCI, AGI es más engorroso.

MIXED-UP SAGA:
----------------
Todos los de esta saga se pueden modificar con las herramientas SCI, excepto los fondos de Mixed-Up Mother Goose (SCI11 remake) que es la versión 1.1 y no hay todavía herramienta.

MYSTERY OF THE DRUIDS:
--------------------------
Preguntadle a Drigo si aún conserva esas herramientas y si os las puede prestar ;D

RETURN TO ZORK:
------------------
Se puede descargar la versión en francés en CDROM y comparar ambas versiones por si se le puede sacar punta en algún sitio.

The Adventures of Willy Beamish:
--------------------------------
Pasaba de ponerlo en mayúsculas, odio los títulos largos, arriba el DooM. En fin, la publicación es de Sierra pero el juego es de Dynamix y NO usa el motor SCI.

The Island of Dr. Brain:
----------------------
Joder, eres un cabrón porque me has leído el pensamiento. Sólo existe una versión (existe una versión en CDROM pero es la misma que la de disquetes), con motor SCI1.1; lo que quiere decir que es posible traducirlo todo menos los fondos.


De todo lo que has puesto (sin incluir mis antiguos comentarios de Laura Bow y KQ5), es todo lo que puedo decirte. Y ahora os dejo que me voy al manicomio ;D
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: DracheaRannak en Noviembre 01, 2009, 23:39:11 pm
Yo estaba con Eidan en el return of the Phantom, por alla en el 2006 o 2007. Nunca mas supe de el. Me interesaría seguir con el proyecto... que onda?
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: Sound_power en Noviembre 02, 2009, 02:46:28 am
Que bajon! Y mas o menos hasta donde llegaron? Tienes algun tipo de archivo q haya quedado o alguna reminiscencia de como destripar el juego para traducirlo?
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: cireja en Noviembre 02, 2009, 10:09:17 am
Sobre el Return of the Phantom, esto es lo último que yo sé sobre el tema, responden el propio Eidan y Mirir, así que es la info más fiable sobre el asunto hasta la fecha:
aquí (http://www.caxoperros.net/php/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=23154&highlight=phantom&sid=0fc93af80ffcd93def13296680a57433) y aquí (http://epic.dantoine.org/tema/7560.html)

Sobre el foro temporal en el que tenían un hilo sobre los asuntos de la traducción, ha desaparecido. Eidan, que yo sepa, no está desaparecido del todo, tampoco Mirir, sólo hay que pasarse por los caxoperros y silbar. Otro cantar es Gusito, que como bien sabe el lobo, desapareció de la escena abandon más o menos cuando yo aparecí. Una pena todo esto, pero así están las cosas. De todas formas es bueno revivir estas cosas, porque igual que has aparecido tú puede que lo haga alguno de ellos y se le pueda dar el empujón final al proyecto.

Saludos pa tos
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: BeleG en Octubre 20, 2010, 10:11:48 am
Señores, me he puesto en contacto con DK, de la web italiana OldGamesItalia, para pedirle que nos dejase la utilidad NormalityUt (SkaZZ hablaba de ella ahí atrás (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=9873.msg77876#msg77876)). No sólo ha tenido la amabilidad de recuperarla de una antigua copia de seguridad (nunca llegó a subirse a ningún lado, sólo SkaZZ la tuvo via mail) sino que también me ha permitido publicarla aquí para todo aquel que pueda estar interesado en traducir el Normality. Un 10 para DK ^-^.

Así que quien quiera echarle un ojo a la traducción del Normality, que se pase por la sección de herramientas (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=9427), la dejo subida allí.
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: Kendo en Octubre 20, 2010, 17:07:23 pm
genial noticia, ahora falta que te animes con la tradu  :lol:
yo es un juego que tengo pendiente y te ayudaría pero ahora estoy liao
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: SkaZZ en Octubre 20, 2010, 18:46:09 pm
¡Ohhhh... se me caen las lágrimas! ¡Qué grande! Por cierto, tengo desencriptado parte del texto de Bloodnet y sus punteros en algunos archivos de texto. Quien quiera traducir Bloodnet, que me avise y lo pongo todo aquíns...
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: BeleG en Octubre 20, 2010, 19:13:31 pm
genial noticia, ahora falta que te animes con la tradu  :lol:
Uy, yo ahora tengo el horizonte bastante ocupado: 2 todavía abiertas (no por mucho tiempo) y otras 2 a la vista. Mi intención es no acumular nunca más de 2 a la vez, así que tardaré bastante en quedar libre. Por eso he preferido ponerlo aquí, y si se anima algún otro, perfecto.

BloodNet! No he sido capaz de acabarla (es muuuy jodida), pero la ambientación es chulísima. A ver si sale adelante!
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: Marka en Noviembre 03, 2010, 20:51:29 pm

Citar
- Jan Pienkowski Haunted House
     Diálogos en inglés sin subtítulos.

Este no necesita traducción porque ya salió en español. Yo lo tengo y pienso subirlo pronto.

Es una especie de antiguo minijuego infantil de escape bastante artístico, una reliquia curiosa.

Pero una cosa antes: Como el juego es para PC y MAC, el formato debe ser mdf/mds ¿no? ¿o mejor ISO?
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: cireja en Noviembre 03, 2010, 20:57:52 pm
Qué bien Marka, ole ole. A mi personalmente me gusta siempre que se pueda en ISO. En este caso no creo que haya problema que hagas la imagen en ISO, es perfectamente compatible con los CDs híbridos. Depende del programa que tengas, de si hace la imagen en el formato que tú quieras.

Cuantas cositas raras tienes por ahí Marka, jeje!!!
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: cireja en Julio 19, 2011, 19:45:34 pm
He probado la aventura Legacy: Dark Shadows (https://www.abandonsocios.org/wiki/Legacy:_Dark_Shadows), y cotilleando un poco los archivos he visto que los todos los textos están ahí listos para ser traducidos, en archivos txt y aparentemente sin problemas para modificar la longitud. Por otra parte, la instalación es completa desde los 3 CDs, pudiéndose jugar sin tener puesto ningún CD. Más fácil imposible.
Por si alguien tiene ganas :)
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: cireja en Marzo 24, 2012, 19:29:12 pm
Mirad que pintaza tiene la aventura Vsevolod (https://www.abandonsocios.org/wiki/Vsevolod).
Aun está en desarrollo, pero he probado la demo y me ha encantado el 2D clásico que usan. Y lo mejor, en la web oficial del proyecto (http://vsevolod.svarunstudios.com/) buscan gente que traduzca el juego. Más fácil imposible.

A ver si alguno de los que yo me sé se anima y les da un toque :P
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: gatico en Marzo 26, 2012, 00:01:41 am
Alguien sabe si hay algún proyecto de traducción de Plan 9 from Outer Space.
Esta en inglés, francés y alemán y el texto en los ficheros plan9.bin fplan9.bin y gplan9.bin respectivamente.

Editado: Acabo de usar la búsqueda y lo tiene como pendiente SkaZZ. Hace mucho tiempo lo miré y parece sencillo, si no recuerdo mal incluso se podían poner acentos, pero también habría que traducir algún gráfico y por ese lado si que no tengo ni idea de como hacerlo.
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: Sound_power en Marzo 26, 2012, 02:00:22 am
El Synnergist esta en español creo recordar, yo me baje una version CD con textos en español, de esto hace muuuuucho tiempo
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: SkaZZ en Marzo 26, 2012, 08:53:56 am
Alguien sabe si hay algún proyecto de traducción de Plan 9 from Outer Space.
Esta en inglés, francés y alemán y el texto en los ficheros plan9.bin fplan9.bin y gplan9.bin respectivamente.

Editado: Acabo de usar la búsqueda y lo tiene como pendiente SkaZZ. Hace mucho tiempo lo miré y parece sencillo, si no recuerdo mal incluso se podían poner acentos, pero también habría que traducir algún gráfico y por ese lado si que no tengo ni idea de como hacerlo.

Sí, la traducción es hexadecimal, relativamente sencilla; pero los botones de los verbos es una imagen y no lo pude mirar en su momento. Sólo le hice unas pruebas a ver si era traducible. Y lo es. Pero ahora mismo no hay ningún proyecto con ello.
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: raulpuro en Abril 04, 2012, 19:05:58 pm
Buenas,

  Posiblemente lo que voy a decirla mayoria lo sabéis pero bueno, he estado mondongueando con la versión cd de future wars para ver si se puede hacer un bricolaje y algo se puede.

   Si sobrescribimos los archivos PART01, PART02, PART03, PART04 y PART04B (solo estos archivos no los que tienen extensión .PAL) con los de la versión de diskettes en español, la mayoría de los textos del juego se traducen al español, solo faltan los menús, las acciones y los textos genéricos, estos se encuentran en el exe pero para traducirlos hay que buscar punteros y de eso no tengo ni idea.
   
   Otra cosilla para jugar con dosbox en la versión cd hay que poner MCGA y no VGA la diferencia de calidad la ignoro pero supongo que no será mucha los dos sistemas trabajan a 256 colores y con vga la pantalla parpadea mucho y se ve horrible.

Un saludo.
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: jomalin en Julio 02, 2013, 00:35:41 am
- Amazon: Guardians of Eden (https://www.abandonsocios.org/wiki/Amazon:_Guardians_of_Eden)
     La versión disquetes española tiene algunas frases (muy pocas) habladas y están dobladas al castellano. La versión CD en inglés tiene diálogos por todas partes. Quizá sería interesante trasladar los textos en español a la versión CD, pero no lo he visto muy claro. He echado una ojeada y parece que los textos están en los ejecutables, pero como ya digo, no me aclaro muy bien. Habría que hacer un destripe más profundo y comprobar la viabilidad del proyecto.

Este lo miré hace unos años, porque vi este post de casualidad y elegí un juego al azar y salió este xD y bueno, como me mola el tema de "bichear" con los juegos y me lo tomo como un reto descubrir el formato, solucionar fallos, y tal, me puse al lio. Avancé bastante. Si no lo recuerdo mal, creo que conseguí traducir gráficos del juego (menús) y cosas con texto pero en gráficos, e incluso pasar la eñe a la version CD inglesa (creo que estaba metido dentro del propio exe). Lo tengo todo documentado en un archivo txt. Si eso un día.... me pongo. Se me encolan los proyectos...
Título: Re:Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: Marka en Noviembre 01, 2014, 17:00:47 pm
Citar
- Dracula's Secret
     Tiene muy poco texto y el que tiene no aparece por ninguna parte. Casi todo son diálogos en inglés, aunque hay muy pocos. Esta la he jugado en inglés hasta el final, se entiende todo perfectamente. Una pena que no tenga textos en todos los diálogos y que se puedan traducir, porque es muy bonita.

Este juego no necesita traducción porque salió en español (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=12624.0).

Título: Re:Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: pakolmo en Diciembre 29, 2021, 13:13:12 pm
He pedido crear unas herramientas para traducir The Mystery of the Druids. Solo textos, sin pasarse del texto original dado, con todas las fuentes de letra y sin imágenes.

Hay 3 archivos: cougar.project (único), los .scene y los .dialogs.

Se comprueba que los archivos de mismo nombre y diferente idioma son compatibles entre sí. Si un archivo en inglés tiene frases cortas, podemos añadir otro de la versión rusa, alemana o francesa. Y posiblemente italiana.

Los archivos se extraen con quickbms y una vez traducidos van como parche a la carpeta Update.

Siempre me acuerdo de cireja con este juego. ¡A ver si te animas a traducirlo!
Te lo puedo explicar tranquilamente y hasta organizar los archivos y herramientas.
Título: Re:Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: walas74 en Diciembre 29, 2021, 14:12:53 pm
Vaya, siempre intenté traducir el Mystery of the Druids pero nunca supe cómo. Hasta intercambié correos con el autor del juego y estuvo buscando los archivos originales pero no los encontró.

Yo lo traduciría pero no doy para más y tengo ya demasiados compromisos. A ver si cireja o ExLibris o alguien más se anima.

Por cierto, sirimiri está desaparecido en combate...
Título: Re:Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: pakolmo en Diciembre 29, 2021, 20:55:52 pm
No sabía que habías hablado con algún autor del juego.
A mí es un juego que creo que me va grande, que no termina de ser mi estilo.

Las nuevas herramientas en python exportan los textos, pero aún hay que hacer algún ajuste para importar sin errores. Se está encargando samsaga2.

Me comentan que cambiando ciertas codificaciones de texto, son herramientas que podrían traducir otros juegos con textos visibles en los archivos, respetando el máximo.

El parche traductor de the Mystery of the Druids podría llegar a los 500 Megas.

¡A ver quién se anima a traducirlo!


Título: Re:Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: walas74 en Diciembre 29, 2021, 21:30:52 pm
Yo lo traduciría, pero no antes que acabar lo que tengo empezado y traducir Strong Bad, o sea que pal 2023...
Título: Re:Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: cireja en Diciembre 29, 2021, 22:32:49 pm
Mal momento para mí ahora para meterme en un lío de estos
Título: Re:Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: walas74 en Diciembre 30, 2021, 12:01:01 pm
Pakolmo, cuando funcionen del todo, ¿me puedes pasar las herramientas para hacer pruebas?

¡Gracias!
Título: Re:Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: pakolmo en Diciembre 30, 2021, 14:54:40 pm
Claro que sí, guapi... :P
¡Sí, te las pasaré! ;)

De momento dan fallos con las letras áéíóúñ¿¡ que deberían aparecer en el archivo final sin codificación alguna.
Título: Re:Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: pakolmo en Enero 02, 2022, 06:33:46 am
Herramientas para la traducción de The Mystery of the Druids creadas por samsaga2 (sin ampliar textos). Junto a un script en quickbms finalizadas.

walas, ya te he pasado las instrucciones y los archivos por privado.

Ahora falta encontrar un traductor...
Título: Re:Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: walas74 en Enero 03, 2022, 05:40:48 am
He hablado con ExLibris y se lo mirará después de terminar la traducción del Detective From The Crypt.
Título: Re:Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: pakolmo en Enero 03, 2022, 06:40:36 am
¡Genial!

Me encargo de hacer 5 packs de 250 txts cada uno de textos, uno por idioma existente.
Título: Re:Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: pakolmo en Enero 03, 2022, 12:01:30 pm
Las herramientas se han mejorado pero no funcionan con la versión rusa por la codificación del idioma.

Así que he hecho 4 packs de idiomas. Inglés, Francés, Alemán e Italiano.

Me he adelantado y he hecho el archivo cougar.project (con la versión alemana). Así que no hará falta rehacerlo.

Acabo de ver que los videos son tipo bink con voces, sin subtítulos y que podemos subtitular de oídas. Habría que tenerlo también en cuenta.
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: pakolmo en Abril 14, 2022, 14:32:27 pm
Resulta que el juego Inspector Waffles es otra de esas traducciones imposibles.
Juego hecho con Unity y con un archivo externo en inglés encriptado en una carpeta del juego.

Me informa Kurt que ha logrado desencriptar el archivo de textos y volverlo a encriptar.

Así que es posible (ahora) una traducción. Veremos al final quién la hace...
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: pakolmo en Abril 27, 2022, 10:11:25 am
Esta le gustará a wallas...

Hemos encontrado unas herramientas en C++ para la exportación de los textos de Callahan's Crosstime Saloon (al igual que otros juegos de Legend Entertainment).
El problema es que no tenemos forma de reinvertir el proceso e importar el archivo.

¿Alguien quiere hacer el programa que importe los textos?
https://www.dropbox.com/s/a6owj6wucv7twhd/callahan.zip?dl=0 (https://www.dropbox.com/s/a6owj6wucv7twhd/callahan.zip?dl=0)
Título: Re: Traducciones imposibles... ¡o no!
Publicado por: walas74 en Abril 27, 2022, 17:58:35 pm
Esta le gustará a wallas...

Hemos encontrado unas herramientas en C++ para la exportación de los textos de Callahan's Crosstime Saloon (al igual que otros juegos de Legend Entertainment).
El problema es que no tenemos forma de reinvertir el proceso e importar el archivo.

¿Alguien quiere hacer el programa que importe los textos?
https://www.dropbox.com/s/a6owj6wucv7twhd/callahan.zip?dl=0 (https://www.dropbox.com/s/a6owj6wucv7twhd/callahan.zip?dl=0)

¡Genial! Se lo comentaré a Kurt.