Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.
Mensajes - camomaro
Páginas: [1] 2 3 ... 9 Siguiente
1
« en: Enero 07, 2024, 15:09:38 pm »
Buenas: ¿Alguien sabe si existe (y podría compartir) un parche para traducir el juego "The Book of Unwritten Tales 2"? Sería para la versión GOG. He comprobado que las versiones de GOG de los 3 juegos de la saga: "The Book of Unwritten Tales", "The Book Of Unwritten Tales: The Critter Chronicles" y "The Book of Unwritten Tales 2"; no tienen subtítulos en español. He encontrado algunos enlaces a una supuesta traducción del 2 en ClanDLAN, pero la web cayó y en las copias de seguridad que he encontrado por ahí no he visto nada de esta saga. Según la página oficial del desarrollador, King Art Games, sólo el 2 tiene español: Sin embargo, en Steam se supone que los juegos 1 y 2 sí tienen textos en español. Y en los foros de GOG se quejan de que las versiones de GOG están desfasadas respecto a las de Steam, faltando algún parche que entre otras cosas añade nuevos idiomas (no sólo Español). Por otra parte, he comprobado que los parches de traducción de "The Book Of Unwritten Tales" y "The Book Of Unwritten Tales: The Critter Chronicles" van bien en las versiones GOG (sólo he probado a comenzar una partida y moverme un poco por el principio). Muy gracias por estas aportaciones: Por si no hubiera parche y el 2 en Steam sí que tuviera textos en español, mirando los 2 parches que sí funcionan, quizás bastaría con usar la misma idea, es decir, reemplazar los ficheros ingleses por los españoles. Desconozco si el juego tiene vídeos, pero por la introducción, apostaría a que las secuencias cinemáticas no son vídeos sino que están hechos con el propio motor del juego.
Los textos del menú no me importarían y desconozco si habrá alguna imagen/textura que hiciera falta adaptar.
Por lo que he visto en la versión de GOG, apostaría a que si es cierto que la versión de Steam tiene Español, deberían existir estos directorios:
/data/lang/{ESPAÑOL} /data/episode_01/lang/text/{ESPAÑOL} /data/episode_02/lang/text/{ESPAÑOL} /data/episode_03/lang/text/{ESPAÑOL} /data/episode_04/lang/text/{ESPAÑOL} /data/episode_05/lang/text/{ESPAÑOL}
Donde he puesto {ESPAÑOL} es porque asumo que debe haber un directorio llamado "es", "sp" o algo similar que identifique el Español, tal como está el "en" para Inglés y el "de" para Alemán.
No deberían ocupar más que un puñado de megas en total. El "en" y el "de" ocupan mucho porque hay un directorio "speech", que supongo que en Español no estará.
Si alguien con la versión Steam me los pasa, yo me ofrezco a probar a reemplazar sobre una copia de GOG y probar. No tengo previsto jugar el juego completo a corto plazo, pero si al menos a ver que arranca bien y probar un poco el principio. Y ver si podríamos tener eso como apaño.
2
« en: Enero 04, 2024, 23:26:41 pm »
¡Gracias nagual! No conocía el enlace, me lo apunto.
3
« en: Enero 04, 2024, 22:54:43 pm »
La verdad es que con el volumen de aportaciones de cireja, podría decirse que ha inventado un género en sí mismo, las miniaventuras freeware traducidas, jejeje.
Podría haber un apartado en la web, un tag, un listado o lo que sea para todas las traducciones freeware (no solo la de cireja), porque son tantas, que es una pena no tenerlas localizables, porque claro, los juegos comerciales los conoces y vienes a buscarlos, pero los freeware en su gran mayoría no son conocidos. Dejo la idea por ahí, jeje. Qué igual ya existe un mecanismo para localizarlos y no lo conozco.
Mi más sincero reconocimiento y agradecimiento para cireja, que no sé de dónde saca tanto tiempo.
Y extensible para todos los que hacéis virguerías como traducir juegos gratuitamente, validar o revisar traducciones y hacer maravillas como convertir juegos con controles de texto a ratón.
4
« en: Enero 01, 2024, 22:35:09 pm »
El juego que dice Danfielding también salió para PC en CGA.
5
« en: Diciembre 22, 2023, 00:23:30 am »
¡Buah, qué trabajazo!
Enhorabuena y gracias a todos los implicados en el proyecto.
6
« en: Noviembre 08, 2023, 23:02:14 pm »
8
« en: Julio 06, 2023, 19:49:33 pm »
Por si le sirve a alguien, he probado a aplicar el parche de traducción de Clan DLAN sobre la versión de GOG y he tenido un problema similar al de gomezfett.
Del mensaje de error que me salía deduje que el problema es que tras aplicar la traducción hay que usar resoluciones 4:3 porque el juego no dispone de la letra (font) para otras proporciones. No tiene que ser exactamente 1024x768 (valor por defecto en el settings.ini), puede ser mayor; en mi caso el máximo que he podido aplicar es 1400x1050.
Sin embargo, sin la traducción podía llegar hasta 1920x1080 (que no es 4:3).
9
« en: Abril 16, 2023, 19:15:46 pm »
He jugado la versión VGA con el parche de traducción de carlosmon y está muy bien. Gracias por el currazo. Sé que se discutió largo y tendido si usar "jarra" o "jarro", pero comentar al respecto que en el juego al final se usan ambas, no sé si aposta, para referirse a lo mismo: jarro (borracho del primer piso) y jarra (centinela del segundo piso). Pero bueno, da igual. Algo que intuyo está mal incluso en la traducción oficial EGA, es que en el despacho de Indy al mirar el tótem (una estatua de Sam&Max), en español dice: "Lo conseguí de una tribu brasileña que adora a los gatos y a los perros." Es un error puesto que Max es un conejo y en la versión inglesa dice: "I recovered this from a strange Brazilian tribe that worships dogs and rabbit." Nada relevante para el juego pero les chafa el chiste a los desarrolladores, jeje. En archive.org he encontrado una transcripción del Dario del Grial en inglés. Dejo el enlace por aquí. Resulta útil para localizar las descripciones del grial con la opción "buscar" de cualquier editor sin tener que leerse todo un PDF (o el libreto original si se dispone de él) para el puzle final. https://archive.org/stream/IndianaJonesandtheLastCrusade/CG-Diary%20text_djvu.txt
10
« en: Marzo 14, 2023, 19:17:31 pm »
Un juego difícil de co..nes era el "The wall". https://recuerdosde8bits.blogspot.com/2012/02/wall-erbe-1985.htmlLos comentarios de la gente no tienen desperdicio. Pero el comentario de la ficha pone: Comentario: Solo apto para amantes de las "sensaciones fuertes". Si el Profanation os parecía complicado es que nunca jugasteis a este.
11
« en: Marzo 08, 2023, 20:01:07 pm »
Me dió por rejugar a Loom (supongo que en su día jugué a la versión EGA, a saber). Lo de las versiones de este juego es un auténtico caos. Díficil de entender semejante desbarajuste siendo un juego tan tan corto. En la versión VGA, las escenas y textos recortados hacen que la historia, especialmente al inicio, no se entienda del todo bien. En general, la historia está mucho mejor explicada en la FM-Towns, a excepción de la invocación a Caos (en la que se pierde bastante significado siendo mejor en la VGA). https://www.movie-censorship.com/report.php?ID=802320https://www.movie-censorship.com/report.php?ID=378995A partir de esos enlaces, he extraído una comparativa entre FM-Towns y VGA por si le interesa a alguien. En la versión FM-Towns: + música todo el rato + en general, tiene más primeros planos (retratos) + en general, tiene más textos en varias escenas + en general, tiene más escenas + mantiene la sangre original + Muerte de Rusty mucho mejor. - Escena/Textos de la invocación a Caos recortados. - No tiene doblaje. - La escena de la muerte de Cobb sólo sale en el modo de juego experto.
En la versión VGA: + Música sólo en algunos momentos. El 90% del juego está en silencio. + El doblaje (en inglés). + Primer plano nuevo: el de la conversación entre el obispo y el jefe de los cristaleros. + En los cristaleros, cambia el icono de los obreros trabajando, teniendo más sentido en la VGA porque desde lejos no se ve lo que están haciendo. + En los cristaleros, hay una animación con el ataque del dragón a la ciudad (en FM-Towns, sólo es contado). + La escena de la muerte de Cobb sale en todos los modos de juego. - Muchos primeros planos/retratos eliminados. - Sangre eliminada. - Escena eliminada: ataque de Cygna. - Escena eliminada: Cygna comandando los cisnes. - Escena fuertemente recortada: tras la muerte de Rusty, no se ven las impresiones de Bobbin, no se ve lo que hace el herrero, no se ve como entra Hetchel en el plano de los vivos y no se ve por qué Hetchel entra en el gremio de los herreros. - Escena recortada: fantasma de Rusty. - Escena eliminada: división en 2 planos de la isla. - Animación final/créditos fuertemente recortados. Las traducciones en ambos casos están bastante bien (salvo alguna palabrilla, algún separador que falta, alguna tilde y detallitos así). Decir que la traducción mejorada en VGA (la que no está hecha a nivel hexadecimal y por tanto no tiene palabras y frases recortadas) no me funcionó del todo bien, porque hay 3 o 4 textos largos a lo largo de la aventura que corrompen la interfaz del juego (basta con grabar y cargar).
12
« en: Febrero 28, 2023, 21:01:12 pm »
Aquí si pestañeas, ¡te pierdes una traducción!
Muchísimas gracias por las traducciones, a todos los que colaboráis.
14
« en: Julio 25, 2021, 15:29:05 pm »
¡Muchas gracias!
Menudos máquinas.
Páginas: [1] 2 3 ... 9 Siguiente
|