Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - L@Zar0

Páginas: [1] 2 3 4 Siguiente
1
Juegos / Re: Sentinel Worlds I: Future Magic (traducido al Castellano)
« en: Marzo 26, 2024, 10:47:27 am »
Disculpa, ahora he visto tu post.  :(
De todas formas, veo que ya te respondieron. Esa es una opción, que suele ser la más elegante, tocar offsets y modificar los strings del ejecutable de forma variable modificando dichos offsets.

La otra opción es hacerlo a pelo y "encajar" los textos en la longitud que tiene la propia palabra/texto en inglés. Pero a veces las palabras en castellano no dan para más (son más largas que el texto en inglés) y no quedan demasiado bien (de ahí lo elegante de antes).

Para la primera opción, no hay tool que valga y haga algo así detectando textos y cambiando luego offsets. Se tienen que buscar y es un trabajo laborioso.

Espero que tengas suerte traduciendo.

2
Juegos / Re: Pool of Radiance: Ruins of Myth Drannor
« en: Diciembre 10, 2023, 17:03:14 pm »
Justo ahora lo estaba descargando! :)
https://www.clasicosbasicos.org/juegos/rpg/pool-of-radiance-ruins-of-myth-drannor

Voy a ver si puedo hacer algo.

Sin embargo, esta versión en español es DDraw. Creo que la versión dgVoodoo tiene mejor pinta.

PD: Estoy viendo que las cinemáticas son en inglés. Ahora no recuerdo si el original en castellano incluía las cinemáticas con voces en castellano (o subtituladas).

PD2: Genial, gracias a tod@s. Ya tengo la traducción de los textos para el Pool of Radiance, para el parche v1.4.

PD3: Actualizo la traducción del Pool añadiendo la libraría binkw32 que permite subtítulos, y añado los subtítulos en castellano de las cinemáticas (V2). ;)

PD4: Añadida la traducción original que había en Clan DLAN hecha por MetalWAR, cortesía de Rololo. ;) Pero esta es v1.35.

3
Juegos / Re: Pool of Radiance: Ruins of Myth Drannor
« en: Diciembre 10, 2023, 16:22:53 pm »
Pues si tienes los archivos, pásamelos y comparo con la inglesa, a ver qué cosas cambian y hago un parche (si es posible, claro). El parche 1.4 español solo cambia los menús y poca cosa más. Los diálogos (y cinemáticas) están solo en inglés.

Me he bajado la versión esa de The Collection Chamber, y sí, como dice Rololo, al menos la parte del parche la usa bien, sin problemas y con glvoodoo.

Tb he intentado contactar con él por Discord de DLAN, por si lo tiene, pero claro, esto va un poco lento.

4
Juegos / Re: Pool of Radiance: Ruins of Myth Drannor
« en: Diciembre 10, 2023, 14:42:48 pm »
Ando buscando los CDs originales del juego en español, o en su defecto el pack para traducirlo que se hizo en DLAN (ahora missing), para ponerlo otra vez a disposición. Prefiero lo segundo, pero si alguien tiene lo primero, pues intentaré hacer lo segundo (como he hecho con el ToEE, ya disponible).

Gracias!!

5
Juegos / Re: The Colonel's Bequest - Aventura gráfica
« en: Noviembre 19, 2023, 22:24:08 pm »
Es una currada hacer una traducción de un juego de este calibre. Enhorabuena a los participantes/traductores.
A ver si dentro de poco con la IA lo convertimos de EGA a VGA. :P

6
Juegos / Re: Arcanum - Una joya se mire por donde se mire
« en: Noviembre 18, 2023, 11:25:38 am »
Buenas,

me interesaría recuperar el archivo original con el ejecutable de la traducción que hicimos para Arcanum, más concretamente la V3 del UAP91225. Si alguien la tiene, que me la pase.

¡Conseguido!

Gracias!

7
Juegos / Re:Wing Commander: Prophecy
« en: Marzo 02, 2021, 15:21:19 pm »
Alguien podría subir los 3 CDs españoles. Yo tengo el juego original, pero no lo puedo abrir. :P

8
Por si interesa ya está la traducción del No Regret donde siempre.

9
Juegos / Re:Crusader: No Remorse y Crusader: No Regret - Las dos partes
« en: Febrero 24, 2021, 02:06:30 am »
En principio, yo lo tengo fuera de GOG, normalmente en una carpeta que es C:\Games.

Piensa otra cosa, el CRUSADER.CFG que hay en el directorio de instalación no te sirve de nada si después de instalarlo ejecutas el instalador del propio juego o haces algo con GOG como cambio de carpeta donde guardar partidas.

Si usas el instalador del juego para cambiar algo como el sonido, controles... después el CRUSADER.CFG se graba en la carpeta "cloud_saves", y dependiendo de como lo hayas hecho, si antes o después, seguramente aún apuntará el CD a la unidad D: en ese archivo de configuración. Creo que lo mencioné en el leeme.txt que incluí.

Que no fuera eso.

Y por cierto, sobre el No Regret, sí que está en el FONTS.FLX el archivo con los caracteres de los subtítulos, PERO, no consigo averiguar el formato. Sé que es un RLE codificado, pero no lo entiendo. Está basado en punteros, pero la parte de datos del RLE no la sé descomprimir. Se pueden sacar las shapes con el crft.exe y la 0003.shp es la de los subtítulos.

PD: Vale, he conseguido igualar las exclamaciones de apertura y cierre. Es una versión sencilla, sin comprimir, y así la he podido hacer directamente en la fuente. Si no era mucho más trabajo, pero queda bien:


10
Juegos / Re:Crusader: No Remorse y Crusader: No Regret - Las dos partes
« en: Febrero 23, 2021, 11:46:08 am »
Bueno, voy avanzando. El No Regret tiene cosas nuevas, pero es viable la traducción. Ya tengo el .EXE, unos 4 archivos de Terminales y pocas cinemáticas.

Sin embargo, el signo de admiración de las cinemáticas, me da problemas, y CREO, que NO es por culpa del Crusader-No Regret o alguna fuente que se tenga que cambiar. Es algo bastante curioso.

Pongo este ejemplo (configurando Crusader-No Remorse para que use Joystick, el cual no tengo, y sale un error). Esta ejecución es de un DOSBox normal, con el parámetro "keyboardlayout" del .conf en "auto":



Fijaos en el "¡Joystick no detectado!". Las admiraciones son diferentes, la inicial y la final. Si ejecutamos "keyb", aparece:

"Codepage 437 has been loaded for layout sp".

Incluso si pulsamos la admiración inicial en la línea de commando, vemos que aparece bien.
Si ejecuto "keyb sp 850" (o pongo keyboardlayout=ES en el .conf), así se ve el error ese del joystick:



Ahora sale bien. Así que interpreto que esta fuente (que es la que se usa también en las cinemáticas), la coge del sistema, y no del archivo FONTS.FLX (espero).

SIN EMBARGO, EN LAS CINEMÁTICAS SIGUE SALIENDO MAL LA ADMIRACIÓN, se cambie o no el codepage (o keyboard layout).

Yo creo que es algo de DOSBox y con el set de caracteres, que no lo hace bien, pero no puedo estar seguro. Se tendría que mirar de comprobar en un MSDOS real. Con la versión en castellano en DOSBox pasa lo mismo. Este es el único problema que no puedo resolver, y parece interesante para todo aquel que le guste investigar.

¿Hay alguien que tenga un MSDOS real, y pueda probar la versión en castellano del juego y ver si en las cinemáticas aparecen bien las admiraciones de abertura y cierre?

PD: He abierto un post en vogons (foro del DOSBox) a ver si alguien puede comentar algo sobre este tema:
https://www.vogons.org/viewtopic.php?f=32&t=79678


PD2: He hecho también una prueba con PCEm v17, usando como gráfica la Voodoo 3. Lo mismo. En el modo svga del Crusader, eso no hay forma de cambiarlo (versión original en español):


11
Juegos / Re:Crusader: No Remorse y Crusader: No Regret - Las dos partes
« en: Febrero 21, 2021, 23:11:01 pm »
Genial, la instalaré para ver diferencias. Me harán falta archivos como las animaciones (aunque no sería necesario realmente), y el de créditos. Ahora mismo solo tengo un RIP de la versión española.

Ya tengo la tool para las cinemáticas, esta está extraída de la versión inglesa de GOG, que veo que tiene Francés, Inglés y Alemán, traducida, y vuelta a importar con la tool (usando el FONTS.FLX del rip español):



Pero la admiración inicial es un bodrio. No sé si podré cambiarla. También pasaba en el No Remorse, pero no se nota tanto. Aquí sí. O igual han cambiado el caracter de la fuente, que podría ser. Hay un FONTS.DAT en el CD inglés, y no tengo el español todavía para comparar.

Y otra con el terminal, eso ya es eusecode del inglés:


12
Juegos / Re:Crusader: No Remorse y Crusader: No Regret - Las dos partes
« en: Febrero 21, 2021, 18:14:54 pm »
Sin problemas, mi aprobación la tenéis (o la tienes).

A mí personalmente no me importa que la gente reuse o rehaga las traducciones que he hecho yo, pero pido al menos dos condiciones:

- Que no se cobre por ellas (a menos que alguna empresa esté dispuesta a pagar por ella, como ya me ocurrió con el IceWind Dale EE) y me informe pertinentemente. Me gusta que sean gratuitas y open, por eso tb añado las tools para poder en un futuro cambiar cosas si hace falta.
- Que al menos se mencione al autor original (o autores si se diera el caso como la versión de la traducción mejorada del Arcanum, que me ayudó otra chica de DLAN) si se usa la modificación o parte de ella o incluso las tools.

Recuerdo con la traducción de Ultima VIII: Pagan que incluso Richard Garriot comentó algo por Twitter o Facebook en UltimaCodex. Pero bueno, cosas menores.

Por lo demás, no hay ningún problema.

No sabía lo de los trucos del No Regret. Sí con el No Remorse español. Está claro que ahora se pueden usar con la traducción sí. Y los mensajes de los trucos también están traducidos.

Lo del acento puede ser normal. Es probable que el caracter que utilizó Origin se usara como opcode o algo y que el ejecutable lo sepa usar de algún modo. Lo que sí te doy la razón, es que EA España eso lo tendría que haber visto, lo cual indica que poco QA hicieron para el No Remorse. Al menos ha sido fácilmente salvable.

Las cinemáticas están desincronizadas incluso las inglesas. Me extraña que nadie haya hecho una actualización de dicha versión. Pero bueno, nosotros a lo nuestro.

Me alegro de que conserves el No Regret original. Yo que colecciono, ya me gustaría encontrar las versiones originales en castellano de ambos juegos, completos y en perfecto estado. Pero veo que son bastante difíciles.

Tengo cositas interesantes como esto:

Un Ultima VIII: Pagan, español, precintado. xD
Y el Ultima IX Español, igual, precintado.... xD


Los U7 españoles solo los tengo abiertos, lamentablemente... :(

13
Juegos / Re:Crusader: No Remorse y Crusader: No Regret - Las dos partes
« en: Febrero 21, 2021, 12:47:49 pm »
Buenas Wesker,

será genial si puedes subir el No Regret español. El formato de los subtítulos de las cinemáticas son diferentes y tendré que crear una tool seguramente. A ver si consigo averiguar el formato. Y necesitaré los españoles para comparar.

También hay nomenclatura diferente en el No Regret con los objetos. Intentaré dejarlos todo igual, aunque esta vez incluso los gráficos de los items tienen nombre, y no sé si podré editarlos. Ya veré. Creo que me llevará un poco más de trabajo esta revisión.

El tema del símbolo "¡" es curioso (y raro). Primero opté por poner un espacio delante, pero supongo que trimea la línea cuando la lee, y se lo comía, con el mismo efecto consecuente. Así que tuve que buscar un caracter no visible alternativo. Y el que he puesto es el que me ha funcionado. Probé  unos 10-12 antes de detectar el que he acabado usando en los subtítulos.

ScummVM si no tengo mal entendido usa hashes (no sé cual, CRC32, SHA-5?) del ejecutable o de un archivo concreto con el que autodetectar la versión. Claro, ahora el .exe está cambiado (aún siendo el inglés original) o si usa el EUSECODE.FLX, pues lo mismo, totalmente cambiado. Yo con ScummVM no suelo tratar, salvo excepción, por ejemplo  creo que el Loom, la única versión con textos y voces jugable es la de ScummVM. Pero si puedo jugar en DOSBox, tiro de eso.

Si quieres informar de la característica de la compatibilidad, por mi podéis hacerlo vosotros. Yo no lo haré. Y no tengo intención de modificar el .EXE o el EUSECODE.FLX tampco. Así que supongo que ya se podría hacer (o esperar a que alguien se pase el juego y comente) y luego pedir que activen los archivos en ScummVM. Aparte de eso, si no recuerdo mal, creo que es un .ini lo que hay que tocar, y añadir la nueva versión con el hash y lo cogería directamente. Me parece que algo hice así en su día. Pero puede que haya cambiado eso.


14
Juegos / Re:Crusader: No Remorse y Crusader: No Regret - Las dos partes
« en: Febrero 20, 2021, 10:55:16 am »
Solo comentar que quiero hacer lo mismo con la versión del No Regret, y hacer el instalador solo con la traducción en castellano para GOG... pero los enlaces por lo visto están caídos. ¿Alguien sería tan amable de subir la ISO original del No Regret en castellano?

Por curiosidad... es posible que la versión española del Crusader - No Regret sea la v1.05e? La última versión inglesa es la v1.06. Creo que también será interesante hacer lo mismo.

15
Juegos / Re:Crusader: No Remorse y Crusader: No Regret - Las dos partes
« en: Febrero 20, 2021, 00:03:53 am »
Gracias a vosotros también mad_soft por postear esas isos imposibles de conseguir algunas veces.

Si un caso, probad el juego hasta el final y si veis algo raro me lo decís. Pero yo ya he hecho dos runs completos y no he visto nada raro, intentando dejar el .EXE como la versión Española. El .EXE del instalador es el MISMO. No lo he tocado, he copiado el de la versión 1.10, que creo que eso no se actualizó. Creo que incluso detecta la Gravis y Ensonic por la nueva .DLL automáticamente.

Si se quisiera mejorar más, ya sería por el tema gráficos, como hacer las letras mayúsculas con acentos, o incluso modificar los gráficos del PAD que nos informa de la misión, que están en inglés. Pero eso, es más trabajo, y creo que por ahora así, y con la sincronización de cinemáticas, el juego está genial. No recordaba que era tan divertido.

Espero que lo disfrutéis.

Páginas: [1] 2 3 4 Siguiente