Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Sirimiri

Páginas: [1]
1
Enhorabuena, koke :) Un placer haber podido participar.

A disfrutarla!

2
Estoy, estoy con el testeo pero ando pilladísimo y apenas le puedo dedicar tiempo.

Salir saldrá, aunque podemos dejarla en "PAUSADA" de moment :vueltasss:

3
Al pobre koke le he tenido secuestrado reimportando imágenes como si no hubiera un mañana y aun así me da las gracias. Un Síndrome de Estocolmo de libro :lol:

Gracias a ti! Ya queda menos :) 

4
Aunque no haya mucha actividad en el hilo, esto sigue en marcha eh

Textos - 60%. TremedoGaseoso va como un tiro, tanto que me paso más tiempo revisando sus textos que traduciendo los míos xD

Saludos!

5
Traducciones y Proyectos / Re:Mis planes de traducción
« en: Marzo 11, 2019, 13:28:30 pm »
non ti preoccupare, pakolmo ;)

He probado a importar los textos como me explicaste y todo ok.

Aparca las traducciones y tómate tu tiempo. Pero hazlo, leñe :P

Saludos

6
Se incorpora al proyecto TremedoGaseoso, que fue quien inició el hilo de la traducción en Clan Dlan. Se va a ocupar de traducir textos.

Welcome :elmejor:

7
Esta es la imagen donde sale el "go right a head":



Yo al principio lo hubiera traducido con un simple "Circulen", pero viendo la imagen, puede que nos esté mandando al siguiente disco a la derecha, que en ese sí se puede grabar. Los discos se leen con cabezales, head en inglés. Es como cuando vas a hacienda y el funcionario te dice "En esta ventanilla no, la siguiente a la derecha"...

Está cogido con pinzas, ¿no? :lol:

8
EP, entonces.

Zenkiu!

9
Una duda para los que estén más puestos en música.

Durante el juego, Paradigm hace alusión a que está trabajando en un disco. Concretamente siempre se refiere a su EP, que se significa Extended Play, pero es un término que desconocía. Había oído LP, single, maxi single y demás. Entonces, al lío que me lío:

¿Lo dejo como EP o se suele usar alguna traducción a nuestro idioma? En algunos textos en español lo dejan tal cual.

Saludos!

10
Sí, lo estoy traduciendo como Duporganizador. Dupa Electronics es el nombre de una empresa en el juego.

Saludos!

11
Sí, AVENTURA GRÁFICA acentuada.

Sirimiri, a ver si me puedes localizar dónde va esta imagen y pasar una partida salvada para las pruebas.

La tienes justo al empezar el juego. Al lado de la cama hay una especie de tablet que se llama "Duporganiser".

Saludos

12
Buenas!

Yo le pondría modo tambor o modo batería. De hecho, el modo 1 reproduce los sonidos de una batería.

Entorno misterioso yo lo traduciría como opción misteriosa/ajuste misterioso. El original es mystery setting. Es una coña del autor.

Y para unificar criterios, yo estoy traduciendo sin acentuar "solo" en ningún caso, ni los pronombres este, ese, aquel. No soy yo, es la RAE que es muy caprichosa :P

Saludos!!

13
Está claro que no hay un criterio claro al respecto y que todo responde más a un sentido estético.

TioBrocha MaderadePelea :lol:

14
Buenas a todos :)

Ya le he comentado a pakolmo que no soy muy partidario de traducir nombres de personajes (¿Jorge Stobbart? :rolleyes: ). A ver qué opina el resto.

Aún no le he metido mucha mano a los textos por falta de tiempo. A partir del lunes vuelvo a mis adoradas rutinas y tendré más margen de maniobra.

Que Dios reparta suertes, que las imágenes ya las reparte pakolmo :P

Saludos!


Páginas: [1]