Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Sh4rkill3r

Páginas: [1]
1
¡Que buena noticia!, gracias. A ver si hay suerte y sirve también para el Némesis y podemos dejarlo también niquelado

;D
probe dos archivos del nemesis y funcionan correctamente desempaquetar el ptxt4 y el sound_en. el tema es que no tengo los archivos en español como probar nada.

2
Creo que tengo una partida salvada de ese momento, lo que ocurre que no sé donde se guarda en Windows, porque he mirado todo sitio habitual y el único que tiene algo parecido, en la carpeta saves solo contienen una miniatura pero ningún archivo típico codificado que contiene los datos de la partida guardada.


la imagen jpg es el savegame. internamente en el binario al final de la imagen jpg están los datos guardados del juego.

3
Bueno, más buenas noticias. Estuve estos días limpiando el código del pack/unpack de archivos .ptxt4 y se me dió por programar lo mismo pero para archivos .pak, ya que las herramientas de bacter dan algunos problemas.

Así que les traigo la nueva versión de la traducción, con el 100% de las voces en español original en 128kbps, el 100% de los archivos LIP de sincronización de labios en español y los textos en español con las pruebas de Holmes completamentes funcionales en español.

https://mega.nz/file/fF91zS6J#h6QOS_Y5q8ZkSiChEVM9vclkTUb59Q0GIF1Tup8nacg

Las herramientas las voy a subir a GitHub en estos días cuando termine de limpiar un poco más el código y testearlo un poco más.

:bravo:

4
He visto en youtube que la versión en italiano parece, al menos en la primera conversación al iniciar el juego, tener similar longitud de diálogos que la española, lo menciono por la frase en la que habla Watson de el zoo y gallinas, esa frase en la de ingles es más larga haciendo que con el audio español esté 2-3 segundo moviendo los labios sin sonido.

Los demás diálogos los he logrado sincronizar a la par que el movimiento de los labios, pero esa frase es imposible, en inglés tiene mas contenido demasiado para poder sincronizarlo ni aproximarse puedo, pero la italiana es prácticamente la misma frase, otra cosa será como de rápido/lento hable en italiano con respecto al doblaje en español.

Obviamente un idioma y otro, que te permita mejor sincronización acabará fallando en alguna otra parte, pero no sé no me gusta nada como queda esa frase con el audio español. Los archivos .lips no se pueden usar, porque los labios no se mueven, parecen no ser compatibles.

Yo no tengo el juego en Steam, pero si alguien lo tienen ¿podría pasarme las voces en italiano?, quizás es más idóneo para sincronizas las voces españolas si comparte similitudes en la traducción.
no probaste usar otros lips de otros audios? de algún otro audio que tenga la duración mas corta y le cambias los nombres.

5
Muchas gracias  Sh4rkill3r.

A mí me interesaría tener e instalarme tus utilidades que has creado. Si no te importa crear una explicación y descargas, te lo agradecería.

La verdad que tendría que limpiar el código. Me da vergüenza ajena el estado, lo fui haciendo sobre la marcha. Es como un proof of concept.
Están los path hardcodeados, mucho print de debug, no es foolproof. Si algo no está como debería o si se mandan alguna cagada en el texto INI fallaría catastróficamente.
No me gasté en crear muchos checks de verificación.

En unos días podría pasarlo a algo mas aceptable.

Te paso los requerimientos mínimos que mas o menos recuerdo para que corra si querés prepararte algo.
PHP > 7.1
Extensiones de php:
- xdebug
- mod_intl
- gzip


¡Genial! :vueltasss: desde que termine con el Morningstar que espero acabar a final de Enero, me puedo poner con este proyecto y traducir las ayudas.

También prodrías probar si las herramientas funcionan para traducir las preguntas del Sherlock Nemesis, le digo a Killogy que te pase el archivo de texto para probar.

¡Gracias!

Cuando termine de jugar al Awakened, seguramente siga con la saga. Los estoy jugando por primera vez desde el primero en orden. Me compre el pack en las ofertas de steam.

6
Bueno, solucionadas las preguntas de Sherlock. :ja2si:


Dejo el pack con los textos y audios finales:
https://mega.nz/file/act2TbDS#OJSMwRAciuSwauieDXgQdHLS-vQ34yzWZ0gwta5AmCs

Este es locale.ptxt4 pasado a texto:
https://mega.nz/file/Lc13naBK#LoOeTl-RrBfOYfGNdHaemjXInfbAXI0LZWt9o9gp5rQ

Por si alguien quiere traducir las ayudas, que es lo único que está sin traducir.

Lo malo que el script de php no es fácil de compartir ya que se necesita una instalación de plugins en particular.

7
- A pesar de estar traducido, las respuestas que hay que dar cuando Sherlock Holmes nos pregunta algo, hay que responderlas en inglés.

Estoy programando una herramienta en php para empaquetar y reempaquetar los archivos .ptxt4 por el tema de las preguntas en las pruebas de holmes, y me di cuenta que la herramienta de BACTER se salta las claves que no tienen asignada una "traducción".

Entonces, se puede traducir las respuestas, pero hay unos grupos llamados "sets" donde estan ordenadas las respuestas por letra.

Por ejemplo en la siguiente imagen están los "set1", "set2" y "set3" del "quizz1" y se ven las letras ordenadas "port" "wharf" y "thames"



Por ahora complete que desempaque todo correctamente el 100% de los items.


Ahora falta generar un txt para fácil edición y luego leer el txt para reempaquetarlo al formato original. Pero eso voy a ver si lo puedo hacer mas tarde o mañana porque estoy medio quemado.

8
Traducciones y Proyectos / Re:Traduccion Sherlock Holmes Remasterizado
« en: Enero 11, 2021, 23:01:21 pm »

El hecho es que ya probé con las originales y no iba y fastidiaba las texturas del menú del juego y sin poder iniciar partida, así que ya le pasé por privado las que uso del Sherlock Holmes versus Jack the Ripper, fue ponerlas y se veían el resto de vocales con tildes, por defecto solo se veían algunas.

Solo falta la Í y la francesa è . En la versión en ingles del juego no usan la è de Arsène.

Por cierto, resulta que cuando tienes que escribir una respuesta de a una pregunta de Homes, debe ser escrita en Inglés, como es el caso de la primera que se debe decir Port y no puerto, no sé si debe de haber algún archivo mas allá del que contiene los diálogos, que se encargue de esas respuesta.

Estoy programando una herramienta en php para empaquetar y reempaquetar los archivos .ptxt4 por el tema de las preguntas en las pruebas de holmes, y me di cuenta que la herramienta de BACTER se salta las claves que no tienen asignada una "traducción".

Entonces, se puede traducir las respuestas, pero hay unos grupos llamados "sets" donde estan ordenadas las respuestas por letra.

Por ejemplo en la siguiente imagen están los "set1", "set2" y "set3" del "quizz1" y se ven las letras ordenadas "port" "wharf" y "thames"



Por ahora complete que desempaque todo correctamente el 100% de los items.


Ahora falta generar un txt para fácil edición y luego leer el txt para reempaquetarlo al formato original. Pero eso voy a ver si lo puedo hacer mas tarde o mañana porque estoy medio quemado.

edit: no vi que crearon un tema para el awakened. Lo muevo ahí.

9
Traducciones y Proyectos / Re:Traduccion Sherlock Holmes Remasterizado
« en: Enero 09, 2021, 14:55:24 pm »

Fantástico, supongo que leíste el mensaje que puse en el hilo de sugerencias.

Yo lo que hacía era comprimir los archivos en https://www.compresss.com/compress-audio.html# , y sobre los audios no sincronizados con los labios , empecé a usar audicity comparando el audio en español con su equivalente en inglés para así hacer que el español comience a hablar igual que en el inglés, a veces la pista en español empezaba antes así que eso hacía que aumentase la desincronización, también le cambiaba un poco el ritmo para acortar o alargar la pista y adaptarla mejor a la de inglés sin que llegase al punto de distorsionar el audio.

Ahora con tu aportación viene perfecto, porque solo sería necesario usar los .lip en las conversaciones que se ven en tercera persona y principalmente en las que haya más desincronización, y en las pocas que no se pueda debido al tamaño del .lip con respecto al original, se puede hacer lo del programa audicity.

Ahora echaré un vistazo a tu aporte a ver como funciona y que se pueda mejorar en lo de a los .lip se refiere.

Yo tengo la versión de GOG y por lo que sea apenas puedo jugar porque durante la partida me da error de C++ y las tengo instaladas todas. Además del bufg de que cuando le da la gana no te deja guardar partida.

Por cierto que crees que hace que pierda menos calidad el audio, ¿como lo has echo tú y comprimiendo con la web que puse arriba?

A su vez, al usar audicity en los audios modificados ya me exporta el archivo a menor tamaño que el de inglés.

Cuando haga el testeo, podemos crear un Hilo más limpio con solo la traducción publicada , como con  las demás traducciones en este hilo, así será todo más fácil de encontrar sin toda esta información.

El Sherlock Holmes nemesis ya lo tengo hecho, textos y voces, pero no lo he jugado salvo unos minutos, lo único son las fuentes Í è que no aparece así que las puse sin tildes.

Saludos

no lei el hilo de sugerencias. soy nuevo en el foro no se donde estan hablando.

por lo de la pagina, prefiero usar VLC ya que tengo control completo de la config y lo hago todo de una sin perder el orden de las carpetas y eso, ni estar subiendo y bajando.

Por el tema de calidad, al no ser musica, la perdida de bitrate es imperceptible. Por lo menos para mi. Hasta se le podria bajar mas la calidad y no se notaria absolutamente nada. Si fuera música, sería completamente diferente ya que ahi si se nota la perdida de bitrate.

Pero fue lo primero q me fije, escuchar los mismos audios en loops sin parar a 64kbps y a 128kbps y no se agrega ni ruido ni nada. 128kbps es un bitrate overkill para solo voces.

Por el tema de la sincronización de labios, para mi no merece absolutamente nada la pena el trabajo. Aun usando los .lip españoles en los audios españoles, no son perfectos. Tampoco la versión original de lips ingleses con audios ingleses. El motor del juego no tiene tanta tecnología para que sea super realistico. Solo hace un sincronizado "más o menos" según el volumen del audio para animar abrir y cerrar la boca.

No se que le falta traducir al juego, yo el juego original en español no lo tengo. Solo tengo las voces y textos que saque del exe del update 1.3, y las imagenes ahi no estaban. Así que no podría ayudar en eso.
Las pngs de las cartas y los mensajes están incluidos en la traducción que pase? solo probe los primeros 5 minutos del juego para ver si andaban bien los audios y textos, pero no llegue a comprobar las cartas y mensajes.

10
Traducciones y Proyectos / Re:Traduccion Sherlock Holmes Remasterizado
« en: Enero 08, 2021, 15:21:06 pm »
Hola,

Hace unos días me puse a la tarea de hacer andar los audios de la versión de FX Interactive.

Después de estar 2 días empaquetando, modificando y creando herramientas los pude hacer andar.

Dejo el link con el parche de los audios. También tiene los textos que compartieron anteriormente.

https://mega.nz/file/yZESQLgR#fbm8bDaw8WB1u1i0rooBlH90UDiK-mUReYW9pQLyxpY


--------------------

Les comento lo que estuve haciendo por si hay algún interesado.

Primero baje el parche 1.3 de Sherlock Holmes La Aventura original de FX Interactive, desempaquete el exe el cual tiene 4 archivos CAB.

Dentro del primer CAB (Cab1) estaban los audios y los textos.
Todos los audios estaban empaquetados dentro de un archivo llamado voice.snd

Primero trate de desempaquetar los voces con Nova extractor pero me devolvía todos los OGG en una misma carpeta sin nombres ni nada, así que no servia.

Para desempaquetar voice.snd terminé creando un script BMS para QuickBMS a ojo según la info que pude deducir mirando el archivo con un editor HEX.
Acá les dejo el script: https://mega.nz/file/fM8imDLJ#-vvBYh1XzK5IIt_dXMiSvBAPkdIF5RiCvzINJu7-qs8

Bueno ahora ya tengo los OGG en español ordenados por carpetas como el remastered y los archivos LIPS que sirven para animar los labios (mas o menos) según cada audio.

Por alguna razón la herramienta de BACTER no funciona correctamente para el archivo de audio, comete errores al empaquetar las direcciones de cada archivo.
Varios aca ya se dieron cuenta del problema ya que se pierden las voces, tambien note que al crear un archivo PATCH en 001 las voces no se sobreescribian.

Verifique el problema al crear/modificar otro script BMS de QuickBMS para los PAK (basado en el vs Jack the Ripper).
Al leer el archivo de audio creado/modificado por BACTER y comparar el log con el original, se nota que hay un problema en la tabla interna con los nombres de archivos, donde en la versión BACTER faltaba completamente los PATH, por eso el juego internamente no los puede encontrar y no se escuchan.

Dejo el script BMS modificado que terminé utilizando: https://mega.nz/file/OJdQTDDJ#R5_ntX_LuhCWs4GjO10IlKzt9gV9RavwUSA7-Row4OQ

Ahora descartando de poder usar el programa de BACTER para los audios, me queda nada más intentar con QuickBMS.
El problema de QuickBMS es que sirve más que nada para desempaquetar, y no para reempaquetar.
Por suerte el programa tiene un sistema de reempaquetado, el cual usa el mismo script para guardar en el archivo original, los archivos modificados.

Luego de terminar todo y arreglar algunos nombres de archivos de una sola carpeta donde el juego original los guardaba como por ejemplo Sherlock001.ogg y el remastered Sherlock1.ogg (en el BMS para desempaquetar hay unas líneas comentadas donde hago un simple reemplazo donde saco los 0 de más, los guarde en 2 carpetas diferentes con y sin 0, porque sino el script sacaba 0 de otras carpetas donde no debería y termine copiando las carpetas correctas a una tercera ubicacion, la final.

Ahora el problema del reempaquetado que ofrece QuickBMS es que si o si el archivo modificado debe ser de menor peso que el original, ya que modifica el archivo a nivel HEX, sin crear uno nuevo.
El tema que muchos de los audios en español superan el tamaño de los originales.
Así que use VLC para reencodear todos los audios en 64kbps  (los originales tanto en ingles y español son de 128kbps). El resultado final despues de escuchar una gran cantidad de audios era que el audio se escuchaba prácticamente igual, ya que son solo voces en MONO. No logre encontrar una pérdida de calidad.

Por suerte en VLC se pueden convertir archivos en BULK y no tuve que estar haciéndolo uno por uno.

Ahora ya con todo listo cree una carpeta nueva, copie el sound_en.pak original, lo desempaquete con el script BMS, reemplace todos los audios ya modificados en la carpeta de salida y volvi a ejecutar el mismo script BMS pero con el parametro "-r -w", donde trata de guardar todos los archivos modificados al original.
El script me termino avisando que 4 o 5 de los archivos (de los 2700 archivos) seguian siendo mas grande que los originales, asi que esos manualmente los reencodie, pero a 48kbps. QuickBMS te deja arreglar los archivos sobre la marcha, asi que es un plus.

El script terminó y probe el archivo en el juego y funciona de maravillas en español. El tema que los archivos LIP son los de inglés y no se que programa los realiza o si se pueden bajar de peso.
Hice un simple bat para compara el peso los archivos LIP en español y los de ingles, y si en español eran de menor peso que los de ingles lso cambiaba.

Más o menos el 60% de los archivos LIP en español eran de menor peso, asi que volví a correr el script BMS para actualizar los archivos LIP en español.

Ahora ya quedo el archivo final con el 100% de los audios en español y el ~60% de las animaciones de voces sincronizadas para las voces en español y el resto para ingles. (Igualmente no es la muerte de nadie que no todas las voces tengan los labios sincronizados. Mejor que algo que nada).

------------------------

Bueno deje toda la experiencia, ya que seguramente alguien en el futuro esté buscando información para traducir algun juego de esta saga u otra, y yo lo que fui encontrando en internet de foros y demas me fue de muchisima ayuda. Así que es la razón de la explicación detallada.

Saludos.


Páginas: [1]