Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Maquiante2491

Páginas: [1] 2 3 ... 8 Siguiente
1
Me gusta. ¡Se queda!

2
Vale, aquí hay un pequeño texto de esos que me dió pereza echarle mente en su momento y ahora también (digamos que soy más de prosa que de verso). Necesito ayuda adaptar este texto y darle un poco de rima.

Este se muestra cuando Roger está en el "Paseo de Mamá Ganso", y hace referencia a cuando Roger y Beatrice se subieron a esa tracción en su primera cita, creo que mensaje es bastante explícito con lo que pasó después:

Roger Wilco went on this ride,
Roger Wilco couldn't keep lunch inside.
All the park's janitors and all the park's men,
Didn't have enough sawdust back then.

A ver qué resulta.

3
Listo, la traducción va por un 90%, cambié la fuente de los subtítulos en los videos porque la verdad no se veían del todo bien.

4
Muchas gracias Pakolmo.

5
Juegos / Re: King's Quest 2 ¼: Breast Intentions
« en: Junio 03, 2022, 03:54:10 am »
Ayer me propuse a limpiar todo lo que tenía guardado en mis memorias USB que ya hasta telarañas tenían, en ese proceso me encontré con una carpeta con algunos juegos AGI que en su día utilicé para examinar y probar como sería la traducción de los mismo, esto fue años antes de que tradujera oficialmente mi primer juego con este motor. Son cinco juegos, de los cuales uno de ellos es este, ya estaba acabado en un 95%, solo faltaba editar imágenes y traducir una que otra pantalla. Como tenía la tarde libre me puse a terminarlo y hoy en un rato lo probé y corregí lo que era necesario. Aquí está el resultado, solo se necesitaron tres años.

Los otros cuatro juegos son: Hank's Quest,  Fuck Quest 2, Mix Up Mother Goose y Naturette IV.
Termine este porque faltaba muy poco, pero los restantes no tienen casi nada avanzado. Conociéndome lo más seguro es que termine traduciendolos eventualmente, pero al menos de momento me voy a enfocar en terminar el Space Quest Incinerations.

6
Juegos / King's Quest 2 ¼: Breast Intentions
« en: Junio 03, 2022, 03:49:17 am »
INFORMACIÓN:
-Año: 2005
-Desarrolladora: Intermezzo Software
-Género: Aventura Gráfica, Amateur
-Textos: : :es_a:

SINOPSIS:
El príncipe Alexander ha sido secuestrado y es alimentado con leche en fórmula, lo que le va a causar la muerte (no es joda). Es tu deber manejar a la reina Valanice para llevarle tu leche materna a los secuestradores y así salvar a tu hijo (salvarlo de no morirse por la leche, ya que al parecer Daventry se quedó sin presupuesto para caballeros y el rey Graham tiene pereza, por lo que salvarlo de los secuestradores sería demasiado), navegando por locaciones ya conocidas y tratando de no morir en el intento.

NOTAS DE TRADUCCIÓN:
-A diferencia de otros juegos AGI este no necesita ingresar alguna frase en específico para activar opciones de desarrollado, ya que estas vienen por defecto, la única que venia habilitada era "teleport" pero me encargué de eso.
-Ten varias partidas guardadas ya que el juego tiene varios bugs, ya probé y no es cosa del ScummVM.
-No se puede ejecutar en DosBox ya que llegada una parte este se congela por falta de memoria.

DESCARGAS:
:scummvm: JUEGO: https://drive.google.com/file/d/10BGSvrb5y7y4VZ1lQTRfMjhHll4zfo21/view?usp=sharing

ENLACES EXTERNOS:
GUIA: https://kingsquest.fandom.com/wiki/King%27s_Quest_2_%C2%BC:_Breast_Intentions_walkthrough

7
Aquí están las cinemáticas que subtitulé, dado que el juego no tiene voces solo le puede subtítulos a las que tuvieran texto en pantalla. También por alguna razón a la hora de extraer los videos algunos quedaron con una imagen poco rara, en ciertos momentos con colores que no deberían, ya probé con dos programas y me salen iguales, quizás tenga que ver con el formato en el que se encuentran: ogv. En cuanto a la calidad no se la bajé, en el juego original los videos de por sí tienen baja resolución.

https://www.youtube.com/watch?v=vfqzRwcGGpo

Ya me dirán ustedes cómo los ven, si así están bien o hay que hacerle algún cambio.

8
La verdad lo único que se, me ha ocurrido es ponerle "pisapapeles", por lo de que literalmente hasta una piedra puede cumplir esa función y puede ser algo meramente decorativo.

9
Una pregunta, ¿Cómo se le dice en España a aquella persona que a pesar de ser inútil en su trabajo lo conserva por alguna razón (como Homer Simpson más o menos)? Lo digo ya que hay un personaje que llama a Roger "Doorstop" que si bien se traduce como "Tope de puerta" también es una forma de llamar a "una pieza de equipo obsoleto o que no funciona que se mantiene inexplicablemente en las instalaciones, tal vez para servir como tope de puerta" lo que tiene sentido si hablamos de Roger Wilco, por lo que antes de ponerle "Tope de puerta" quería ver si se les ocurría alguna alternativa para analizar opciones.

10
La traducción va por 45%, con la traducción de las imágenes solo quedan faltando los textos que es la parte más larga, además de probar el juego.

11
Ya tengo casi toda la primera parte del juego traducida, además de los mensajes del inventario, también subtitulé los videos que incluyen algún texto, ya que el juego no tiene voces. Walas74 me ayudó traduciendo y editando los sprites y algunos fondos, por lo que todo sigue según lo planeado.

12
Citar
Molan tus amigos :lol:, tienen toda la pinta de ser fans de R. Wilco

En efecto, al menos los amigos con los que crecí recuerdan con nostalgia de las aventuras gráficas y otros clásicos del MSDOS, pese a que no nos tocó ni de cerca la época de los disquetes.

Recuerdo que entre mis amigos mi casa era la única que tenía una computadora con acceso a internet, sin embargo estaba pensada solo para ofimática y el internet era de 1 mega y muy inestable, por lo que buscando juegos livianos en internet me descargué un par de ejecutables con distintos emuladores incluido el dosbox con varios juegos en español. Mis amigos y yo nos apeñuscábamos cerca del monitor peleándonos por el control del personaje,  aunque los juegos que mas nos gustaban eran las aventuras gráficas, que si bien no terminamos ninguna nos divertíamos discutiendo sobre que había que hacer y nos reíamos con algunas de las frases que soltaban, al menos hasta que nos aburríamos o estresábamos y cambiamos de juego. Aunque eso se acabó cuando el hermano de uno de ellos le heredó su ps2 fat vieja y nos dedicamos a jugar el San Andreas y otros juegos de su colección pirata (en Latinoamérica la piratearía impera, sobre todo en películas y juegos de ps2), aún a día de hoy nos divertimos recordando momentos y frases de esas viejas aventuras.

13
Le he preguntado a unos amigos y me han sugerido las siguientes frases:
- "Si bien la última vez que usaste un objeto pequeño, redondo y con un agujero en el centro, te traicionó en el peor (o mejor) momento, decides recoger la arandela y llevarla en tu bolsillo.".
-"Recoges la arandela y la guardas en tu bolsillo con la esperanza de que su forma redonda te haga olvidar por un momento que estás en la inopia".
- "Recoges la arandela con la esperanza retocarla y engañar a un pobre imbécil para que piense que es un moneda gastada. Tus traumas nunca te dejarán en paz, ¿verdad?".
-"Una idea hace click en tu cabeza y recoges la arandela sin pensar el porqué de tus acciones. Empiezas a filosofar sobre el libre albedrío y el significado de tu insignificante vida en inconmensurable vacío del espacio, pero el dolor de cabeza inmediato por el uso excesivo de tus capacidad neuronales hace que te distraigas como de costumbre".

Ya me dirán ustedes que opinan, en lo personal no sé que se habrá fumado el que dijo la última.

14
La verdad más que un chiste es un juego de palabras de esos que juegan con el significado de una palabra, sin mucha gracia la verdad.

La frase traducida al español sería algo así: "Esta es la primera vez que te pones una (arandela/lavadora) en tus pantalones, y no al revés." el juego de palabras está en que en ese momento Roger coge una arandela del suelo, y la frase juega con la palabra "washer", que puede significar "arandela" o "lavadora", de tal manera que termina haciendo referencia al hecho de que por lo general se ponen los pantalones en la "lavadora" y no la "lavadora / arandela" en el pantalón, o bolsillo mejor dicho. Es un juego de palabras algo rebuscado que pierde el sentido a la hora de traducirlo, por eso preguntaba por una frase para reemplazarla.

Contexto de la frase: Roger entra a un baño público, ve una arandela pequeña en el sueño y la recoge porque sí (es una aventura gráfica después de todo), en ese momento sale la dichosa frase. Creería que la idea en este contexto seria bromear sobre la arandela o del lugar donde se encuentra, ya que el tema de la lavadora no cuadra para nada y es solo resultado de un juego de palabras rebuscado en inglés.

15
Vale, escucho sugerencias para adapter esto al español:

Esta frase aparece cuando recogemos una arandela del piso:
"This is the first time you've ever put a washer in your pants, and not the other way around."

El chiste radica en que la palabra "washer" se puede traducir como "arandela", pero también como "lavadora", por lo que juega con ese doble significado.

Ya saben que para los juegos de palabras no soy muy bueno, así que estaré pendiente de cualquier sugerencia.

Páginas: [1] 2 3 ... 8 Siguiente