Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Temas - cireja

Páginas: [1] 2 3 ... 48 Siguiente
2
Juegos / What Makes You Tick: A Stitch in Time - Aventura gráfica
« en: Enero 17, 2021, 01:12:02 am »




Descripción del juego
Género: Aventura Gráfica, Año: 2010
Desarrollador/Distribuidor: Lassie Games/Just A Game/Logrus
Textos :en: :ger:, Voces: :en:
3ª persona, 2D, Ratón, Windows
Info AbandonWiki

Comentarios/Argumento
Secuela comercial de la aventura gratuita What Makes You Tick?.
Originalmente lanzado comercialmente antes de ser liberado legalmente como software gratuito en julio de 2015.

Traducción al español a nivel amateur por .
Hilo de la traducción.

Atención/Instalación
:) Jugado hasta el final por mí en Win10 64bits:

Durante el juego los textos corren que se las pelan. Hay un botón para regular la velocidad, pero solo funcionará poniéndolo a tope y sacrificando las voces. Los textos van tan rápido precisamente por eso, por las voces, porque están sincronizados con los audios en inglés, y corren demasiado. Si no eres un lince leyendo, recomiendo sacrificar las voces y poner a tope el control de la velocidad de los subtítulos, así tendrás tiempo de sobra de leer las frases.

Cada vez que inicio tengo que entrar en las opciones y poner la pantalla completa. Es un verdadero engorro. Puede que haya alguna manera, tocando algo, para que inicie directamente en pantalla completa. Ctrl+F para alternar rápidamente a modo ventana, pero aún así es recomendable poner la completa cada vez que se juega una partida en las opciones, que tampoco pasa nada..

Este juego utiliza una moneda de verbos.

Requiere Adobe AIR.

Descargas
:zip: What Makes You Tick - Series [EN].7z (420 MB) Otro (por camomaro)
:zip: What Makes You Tick - A Stitch in Time - Traduccion.7z (7,91 MB)
:pdf: What Makes You Tick - A Stitch in Time - Handbook [EN].pdf (1,29 MB)
:pdf: What Makes You Tick - A Stitch in Time - Hint Guide [EN].pdf (346 KB)

22

4
Proyecto de Traducción de What Makes You Tick: A Stitch in Time (Comienzo: Octubre-2020 - Finalizado: 16 Enero 2021)



Imagen de ejemplo

-----------------------------------------
INDICE
-----------------------------------------
- Descripción del juego y notas
- Sobre la traducción
- Problemas a resolver
- Progreso
-----------------------------------------

Descripción del juego y notas
What Makes You Tick: A Stitch in Time es la secuela comercial de la aventura gratuita What Makes You Tick?.
Originalmente lanzado comercialmente antes de ser liberado legalmente como software gratuito en julio de 2015.

+ Info AbandonWiki


Sobre la traducción
Traducción de los textos (muuuuchooooo) sobre archivos xml sin cabecera. Para tener un poco de comodidad y que las frases se diferencien de las etiquetas xml, arrastro cada archivo a una ventada de Chorome, que sí es capaz de formatear el contenido y hacer líneas bien diferenciadas con las etiquetas. Luego copio cada frase una a una, la localizo en el mismo archivo que también tengo abierto con UltraEdit y sobre ese archivo sustituyo con la traducción, frase a frase. Hay que tener especial cuidado en no pisar ningún corchete y cosas parecidas. Varias veces un archivo ha dejado de funcionar y ha sido muy tedioso encontrar el error para repararlo. Mejor tener cuidado con lo que se sustituye.

A parte de los archivos xml que contiene todo el texto (muuuuchooooo textoooo) jugable, también están los archivos flash. Que hay que destriparlos y traducirlos "en caliente" sobre los propios swf.

- Subtítulos: Durante el juego los textos corren que se las pelan. Hay un botón para regular la velocidad, pero solo funcionará poniéndolo a tope y sacrificando las voces. Los textos van tan rápido precisamente por eso, porque están sincronizados con los audios en inglés, y corren demasiado.

- Pantalla completa: Cada vez que inicio tengo que entrar en las opciones y poner la completa. Es un verdadero engorro. Puede que haya alguna manera, tocando algo, para que inicie directamente en pantalla completa. Ctrl+F para alternar rápidamente a pantalla completa.

- Fuentes necesarias: Atland Sketches BB, Bell Gothic Std Black, Bookman Old Style Bold, ITC Anna, Plug Nickel NF.


Problemas a resolver
- Archivos swf: Se descarta descompilarlos y volver a compilarlos porque nunca queda bien, los archivos se suelen corromper en el proceso, o se descuadran los textos.

- global.swf: Tiene una cantidad de texto brutal. Ha sido un verdadero infierno. Se han tenido que usar varios programas, ya que ninguno hace todo bien. Cada uno hace algo, y se ha ido pillando de aquí y de allá. Con un programa se maqueta, se pillan manualmente coordenadas de dónde queda cada frase en las cartas y notas, y desde otro programa se implementa reajustando a la fuente que lleva incorporado el swf. Fuente que también se ha modificado para introducir caracteres españoles. En concreto la fuente Atland Sketches BB ha sido un quebradero de cabeza. Casi se ha tenido que colocar cada letra milimétricamente para que cupiese todo dentro de las notas entre las ilustraciones y demás. Una verdadera obra de ingeniería inversa, con tó sus muertos!!!
No encontraba las palabras "Menu" e "Inventory", aparecen al pasar el cursor por la parte de abajo de la pantalla. Ya han aparecido dentro de un script y ya están traducidas. Al estar escondidas en un script no aparecían en ningún buscador. Sólo el JPEXS ha sido capaz de dar con ese pequeño texto escondido en las profundidades del archivo. ¡Excelente herramienta este JPEXS!

- JPEXS y Atland Sketches BB.ttf: JPEXS no se lleva muy bien cuando edito una frase con la fuente Atland Sketches BB. Si se editan las frases directamente con JPEXS el espacio entre letras se distorsiona, y quedan palabras casi ilegibles. Solo pasa con esta fuente y este programa. Pero como es el programa necesario para hacer la inserción final, hay que hacer lo siguiente:
Primero abrir el swf con Trillix y localizar la frase, nos dice el tamaño de fuente exacto de cada frase en pt. Es el único programa que me dice este dato con exactitud. Otros programas redondean el tamaño de la fuente a pares, que son los posibles tamaños que ofrecen en su desplegable del tamaño de fuente, no dejándome elegir por ejemplo 25 puntos. Un rollo esto, un fallo muy gordo por parte de casi todos los programas que he visto.
Obtenido el tamaño de la fuente, se abre el archivo con Sothink. Donde se edita y se guarda. Sothink hace algo curioso, y es que separa cada letra dando coordenadas x e y a cada una de ellas. Esto que puede parecer una locura, es lo que necesito para recolocar lo que hace incorrectamente el JPEXS. Ajustando un poco la cosa, pillando el comportamiento de un programa y adaptándolo al JPEXS se logra con mucho cuidado poner cada frase en su sitio.
En este caso estamos hablando de imágenes estáticas de cartas, notas, telegramas y cosas de esas que suelen contener rótulos, imágenes y todo tipo de dibujos, por lo que meter todo el texto ahí bien formateado ha sido una faena de chinos.

Progreso
Textos xml 100 %
Textos swf 100 %
  • cutscene_credits.swf (100%): textos del final.
  • cutscene_endact1 (100%): texto del fianl del 1er acto. Parece un cuadro con texto solo para la demo.
  • cutscene_intro.swf (100%): unos cuantos textos de créditos.
  • fishing.swf (100%): instrucciones de la pesca.
  • global.swf (100%): contiene mucho (muuuuchoooo) texto, como los títulos de los capítulos, notas, cartas, postales...
  • menu.swf (100%): Botones y ayuda.
  • mtpower.swf (100%): Panel de control de la estación y alguna imagen con texto.
  • ui.swf (100%): Algunos textos de la interfaz, en imágenes que hay que rehacer.
  • yard.swf (100%): Imagen con texto.
Pruebas: 100 %


Descargas
Juego y traducción en el hilo del juego

6
Juegos / Queen of the Vesparians - Aventura gráfica
« en: Octubre 02, 2020, 17:01:24 pm »



Descripción del juego
Género: Aventura Gráfica Año: 2017
Desarrollador/Distribuidor: Red Dwarf Games
Textos: :en: , Voces: -
3ª persona, 2D, Ratón, Windows :free:
Info AbandonWiki

Comentarios/Argumento
Juegas como Wudge, el valiente oso alienígena, que una mañana temprano sale a buscar en los bosques cercanos un desayuno rico en miel para su familia. Pero como se esperaba, su viaje da un giro inesperado y ahora debe encontrar el camino de vuelta a casa.

Traducción al español a nivel amateur por cireja.

Hilo de la traducción.

Atención/Instalación
:) Jugado hasta el final por mí en Win10 64bits.

Entrar en configuración con la tecla Esc y cambiar el idioma a español.

Descargas
:zip: Queen of the Vesparians [EN].7z (72,2 MG) :free:
:zip: Queen of the Vesparians - Traduccion.7z (7,34 KB)

22

7
Proyecto de traducción "Queen of the Vesparians (2017, Red Dwarf Games)", (Comienzo: 1 Oct 2020 - Finalizado 2 Oct 2020)


Imagen de ejemplo con la traducción aplicada.

-----------------------------------------
ÍNDICE
-----------------------------------------
1. Uso de la traducción
2. Sobre la traducción
3. Notas sobre la traducción
4. Progreso
-----------------------------------------
-----------------------------------------

1. Uso de la traducción
Esta traducción sirve para la versión gratuita disponible (sin instalador), para Windows de Adobe AIR, motor que usa el juego:

- Deberemos copiar "manualmente" todos los archivos que componen la traducción respetando la estructura de carpetas dentro de donde tengas el juego. No se sobreescribe nada.
- La traducción consta de estos archivos:

----Carpeta del juego:
     * Leeme_ya.txt
     --dialog
        --es
          * dialog.xml
          * label


2. Sobre la traducción
Traducción a partir de un archivo xml en inglés. Solo hay que configurar el idioma español en las opciones dentro del juego.


3. Notas sobre la traducción
Para hacer algún comentario sobre la traducción hacedlo aquí en este hilo.


4. Progreso
Textos: 100 %
Pruebas: 100 %


Descargas
Hilo del juego con las descargas y la traducción

Nota: Este hilo ha sido remozado y reciclado para usarlo como hilo de la traducción de Queen of the Vesparians




Mensaje original en el Subforo de problemas técnicos:
Juego hecho con Adobe AIR deja de funcionar por la cara

A ver, recurro a los entendidos en los tequemanejes más ocultos de la computación, porque esto que me ha pasado tiene castañas.

Estoy metiendo mano a los textos de la aventura Queen of the Vesparians.
En principio todo bien. Poco texto, lo traduzco todo en una tarde, las pruebas muestran bien el texto, todo bien. Voy a repasar el juego para corregir errores míos, pero mierda pa mí, el juego ha dejado de funcionar.

Síntomas (en un Acer normalito con Win10 64 bits, el que uso para todo):
- Al ejecutar, se abre una pantalla en ventana y se queda todo negro, y de ahí no avanza. Normalmente empieza así, pero cambia a pantalla completa y salen los primeros logos.
- Lo primero que hago es borrar la carpeta entera y volver a descomprimir la original sin modificar. En este caso es un zip y no hay instalador. Cuál es mi sorpresa cuando el original, recién descomprimido se comporta igual, y no termina de arrancar.
- Pruebo en otro ordenador y funciona bien, como debe ser, faltaría más, sería el colmo ya. Bueno, viendo esto, hago todas las limpiezas del mundo posibles con todo lo que tengo y conozco. Y nada. También recurro a restaurar el sistema a 4 días antes, y todo sigue igual.
- Reinstalo Adobe AIR, por si acaso, aunque no hace falta, ya que estos juegos lo llevan incorporado en el paquete.
- He buscado por todas las carpetas ocultas tipo AppData buscando carpetas residuales que poder limpiar a mano pero no doy con nada relevante.

Pues no sé qué más puedo hacer. El caso es que no tengo forma de arrancar el puto juego para terminar las correcciones.
A ver si los más expertos se les ocurre qué puedo toquetear. Ayuda, plis

Los que no estéis puestos, absteneos de soltar ideas en plan tormenta de ideas ;)

8
Juegos / Little Raccoon - Aventura gráfica
« en: Septiembre 28, 2020, 18:09:38 pm »



Descripción del juego
Género: Aventura Gráfica Año: 2013
Desarrollador/Distribuidor: Crafting Legends
Textos: :en: :ger: , Voces: -
3ª persona, 2D, Ratón, Windows :free:
Info AbandonWiki

Comentarios/Argumento
Ayuda al pequeño mapache y a sus dos conejos amigos.

Traducción al español a nivel amateur por cireja.

Atención/Instalación
:) Jugado hasta el final por mí en Win10 64bits.

Nada a destacar.

Descargas
:zip: Little Raccoon - Instalador [EN-GE].7z (4,36 MG) :free:
:zip: Little Raccoon - Traduccion.7z (28,0 KB)

22

11
Juegos / Oda al Pájaro - Aventura gráfica
« en: Septiembre 21, 2020, 23:26:09 pm »



Descripción del juego
Género: Aventura Gráfica Año: 2014, Otros nombres: Birdcage
Desarrollador/Distribuidor: adrielian
Textos: :es: :en: , Voces: -
3ª persona, 2D, Ratón, Windows :free:
Info AbandonWiki

Comentarios/Argumento
Un espíritu no te deja salir de tu habitación si no logras encontrarte a ti mismo.

Atención/Instalación
:) Jugado hasta el final por mí en Win10 64bits.

Nada a destacar.

Descargas
:zip: Oda al Pajaro.rar (79,8 MG) :free:

12
Juegos / Takume: The Dreaming Daughter - Aventura gráfica
« en: Septiembre 19, 2020, 15:46:33 pm »



Descripción del juego
Género: Aventura Gráfica Año: 2017
Desarrollador/Distribuidor: Crafting Legends / New Media Games
Textos: :es: :en: :ger: , Voces: -
3ª persona, 2D, Ratón/Teclado/Gamepad, Windows :free:
Info AbandonWiki

Comentarios/Argumento
Takume es una aventura lineal, atmosférica y dramática muy corta (alrededor de 5 min.). Una historia mística sobre identidad, los sueños y lidiar con hechos pasados.

Atención/Instalación
:) Jugado hasta el final por mí en Win10 64bits.

El estado del juego se guarda automáticamente.

Descargas
:zip: Takume - The Dreaming Daughter.zip (79,5 MG) :free:

13
Traducciones y Proyectos / Der Bunker (Traducción) [Finalizada]
« en: Septiembre 18, 2020, 13:42:07 pm »
Proyecto de traducción "Der Bunker (2013, Crafting Legends)", (Comienzo: 17 Sep 2020 - Finalizado 18 Sep 2020)



Imagen de ejemplo con la traducción aplicada.

-----------------------------------------
ÍNDICE
-----------------------------------------
1. Uso de la traducción
2. Sobre la traducción
3. Notas sobre la traducción
4. Progreso
-----------------------------------------
-----------------------------------------

1. Uso de la traducción
Esta traducción sirve para la versión gratuita disponible, basada en un instalador para Windows de Adobe AIR, motor que usa el juego:

- Deberemos sustituir "manualmente" todos los archivos que componen la traducción respetando la estructura de carpetas.
- La traducción consta de estos archivos:

----Carpeta de instalación del juego:
  * Leeme_ya.txt
  * StorytellerDesktop.swf
  ---assets
     ---fonts
         * tannenberg_0.png
     ---text
         * credits.txt
         * text_en.json


2. Sobre la traducción
Se ha modificado la fuente con un editor de imágenes para que muestre en el menú del juego: ñ¿íá


3. Notas sobre la traducción
Para hacer algún comentario sobre la traducción hacedlo aquí en este hilo.


4. Progreso
Textos: 100 %
Pruebas: 100 %


Descargas
Hilo del juego con las descargas y la traducción

14
Juegos / Der Bunker - Aventura gráfica
« en: Septiembre 18, 2020, 13:23:28 pm »



Descripción del juego
Género: Aventura Gráfica Año: 2013
Desarrollador/Distribuidor: Crafting Legends
Textos: :en: :ger: , Voces: -
3ª persona, 2D, Ratón, Windows :free:
Info AbandonWiki

Comentarios/Argumento
Der Bunker es una aventura gráfica de la vieja escuela sobre el soldado ruso Juri, quien, en el año 1945 en Berlín, se tropieza con el bunker del Führer. Ayúdalo a salir de allí.
En esta aventura de corta duración, la historia es puramente ficticia y su contenido no debe tomarse en serio.

Traducción al español a nivel amateur por cireja.

Atención/Instalación
:) Jugado hasta el final por mí en Win10 64bits.

Nada a destacar.

Descargas
:zip: Der Bunker - Instalador [EN-GE].exe Otro (5,19 MG) :free:
:zip: Der Bunker - Traduccion.7z (160 KB)

Hilo sobre la traducción

22

Páginas: [1] 2 3 ... 48 Siguiente