Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Temas - SkaZZ

Páginas: Anterior 1 ... 6 7 [8]
106
Traducciones y Proyectos / D/generation (Traducción) [90%]
« en: Mayo 19, 2009, 11:00:34 am »
Bueno, ¿quién no conoce este juego? Viendo en varios foros de traducciones italianas, encontré a un chico que me pasó un programa que el usaba para traducir D/Generation al italiano... y yo decidí hacerlo al castellano. Aún falta que terminen otro programa para traducir más imágenes, espero que salga pronto. De momento, os dejo la versión 1.0 al 90%.



El parche se encuentra en http://dementia.ludoskopos.com/projectShow.php?id=10

107
Noticias / 3DRealms Cierra - Bye Bye Duke Nukem Forever
« en: Mayo 08, 2009, 13:01:49 pm »
Pues sí, debido a problemas financieros al parecer la compañía 3DRealms ha cerrado sus puertas. Parece ser que no es una broma y que todo va en serio. 3DRealms estaba con el desarrollo de "Duke Nukem Forever" desde 1997 hasta 2009, este año precisamente, después de una larga (looooooooooooooong) espera, iban a sacar el juego con la desarrolladora Take Two. Aunque Take Two mantiene los derechos del juego y cree que aún pueden sacarlo, no hay muchas esperanzas entre la comunidad.



¿Motivos? Pues a mí sinceramente me parece falta de trabajo. Recordemos que 3DRealms ha desarrollado desde el exitoso Duke Nukem 3D, el juego Prey (el más significativo, al menos) y eso fue hace mucho tiempo. ¿Problemas de ideas, de desarrollo? Quien sabe.



Tan sólo una nota significativa: ¿id Software ha tenido problemas alguna vez? No, porque ellos desarrollan los motores para sus juegos y no los compran, sino que los venden. Además llevan en este un montón de tiempo y sacan juegos al mismo tiempo que desarrollan sus motores.



Lo siento mucho, pero la "realidad" es lo que tiene...





P.D.: he sido muy duro quizás con 3DRealms, pero creo que se lo merecen por lanzar cohetes y luego prohibirlos. Su política ha sido desacertada y creo que han vivido de las rentas demasiado tiempo. Además me jode muchísimo que, por ejemplo, Black Isle que ha desarrollado infinidad de juegos de rol y de motores del mismo cerrase por falta de fondos cuando sus juegos me parecen bastante bien desarrollados y otros estudios que viven de géneros "más sencillos" pasen olímpicamente del público. En fin, que se jodan ;D

108
Traducciones y Proyectos / The Incredible Machine (Traducción) [80%]
« en: Marzo 31, 2009, 19:15:54 pm »
Bueno, creo que os voy a contar la historia...

Estaba yo trasteando con el SQ4 dos horas y había conseguido... ¡una puta mierda pinchá en un palo! Así que, cansado y con los ojos apesadumbrados, me dije que tenía dos opciones: suicidarme -por ejemplo, viendo "En el Nombre del Rey"- o ponerme a jugar a algo. Dado que el Seiken 3 estoy ahora en un "sube-level-sube-level", me puse con una juego que me encanta "The Incredible Machine" y trasteando descubrí dos cosillas: 1)el archivo TIM.EXE era un EXE comprimido que logré desencriptar con la clásica utilidad "unp.exe" (todo este rollaco quiere decir que abriendo el EXE del TIM con un editor hexadecimal, se pueden traducir los textos) y 2)que en la web http://gamefileformats.netfirms.com/ hay un extractor que descomprime los archivos "RESOURCE.xxx" sacando toda la info del juego. Luego me dije, "hummm... ¿por qué pierdo mi vida de esta manera?" y luego pensé en todos aquellos niños que... jejeje... ¿a quién quiero engañar? Como soy un friki me puse a trastear el código y, si modificas y dejas los archivos extraídos del "RESOURCE.xxx" en el directorio del juego, funcionan como en los juegos de Sierra. Y entonces dije, "olé".



Pues eso, en las dos horas restantes que estaba en mi trabajo -menos mal que mi jefe no se mete aquí- me puse a trastear y ya tengo modificada la fuente, traducido algo de texto del "TIM.EXE", pero tengo un problemilla. Los archivos BMP son algo raros. Si alguien pudiera echarles un vistazo a ver qué descubre, sería la ostia. Si alguien quiere verlos, para no saturar mi server, que me dé su mail aquí o por privado y yo le envio los archivos.



P.D.: uso la versión The Incredible EVEN Machine (o algo así) en francés que descargué de The Lost Treasures debido a que la versión en francés tenía las fuentes con tildes... aunque tuve que modificar una porque salía mal. El juego en la web de TLT viene como The Incredible Machine, pero es la versión EVEN. Pues eso y nada más. ;D

109
Como bien he dicho, estoy añadiendo los textos a la versión en CDROM de Space Quest IV: The Time Rippers que no salió en castellano. Algo muy parecido a lo que ya hice con Eco Quest: The Search of Cetus. Además voy a añadir parte del parche de New Risingson, la parte en que se pueden escuchar voces y ver el texto y los errores de velocidad en la secuencia "Skate-O-Rama" y otros... (cito esos dos porque son importantes), pero no los cambios en los gráficos y demás porque no lo considero necesario.


* ¿Qué está hecho... cabrón?

   Pues... ¿cabrón? En fin, he añadido las fuentes en castellano, pero no he modificado aún algunas que sólo están en la versión en CDROM (hay que cambiarlas de 128 caracteres a 256 y modificarlo todo).

   He pasado algunos textos al castellano y corregido algunos errores de ortografía que traía la versión disquetes.

--- Actualización 16 de Abril del 2009

Bueno, pues ya está disponible la versión 1.0 con muchas correcciones y más cosas traducidas que aún no había probado. Bueno, para descargar la traducción debéis ir a la web de d3m3nt14 tr4dUx10n3s en la dirección http://dementia.ludoskopos.com

Saludos a tos ;D

110
Traducciones y Proyectos / Teenagent (Traducción) [Finalizada]
« en: Enero 24, 2009, 10:48:57 am »
He recibido un correo de rob megone que intenta implementar mejor Teen Agent en ScummVM como se puede ver en http://sanguinehearts.blogspot.com/ . En el correo me explica que quiere añadir mi traducción al proyecto. Como veo que ha conseguido hacer verdaderos logros como buscar las fuentes y las imágenes, le he pedido la forma de modificarlo y estoy esperando respuesta. La verdad es que estoy muy emocionado por todo esto ;D.



En cuanto tenga la información y se pueda hacer, haré esta traducción con fuentes en castellano y con imágenes modificadas. Saludos a todos ;D

111
Retraduciendo Conquest of the Longbow (Comienzo: 18 de Enero de 2009):

ÏNDÏCË
A. Descripción del juego
B. ¿Dónde descargo el juego?
C. ¿Cómo lo ejecuto en mi increíble PC nuevo?
D. Traducción
E. Progreso
--

A. Descripción del juego
   El juego que nos ocupa es una aventura gráfica diseñada por Christy Marx (quien también diseño Conquest of the Camelot) y publicada por Sierra On-Line en 1992. Está creada con gráficos VGA (sprites sobre fondos dibujados y pintados a mano) e interfaz de point'n'click; usa el mismo motor SCI que King's Quest V (por el culo te la hinco, no pude evitarlo lo siento xD).
   El jugador asume el rol de Robin Hood, famoso proscrito en tierra anglosajonas, quien intenta restaurar a Ricardo Corazón de León; capturado en Jerusalem y del cual se pide un rescate que Robin debe reunir mientras evita que el Sheriff de Nottingham le arreste y ahorque junto con sus hombres.
   Este producto nunca se distribuyo en España y no tiene traducción oficial de ningún tipo.

B. ¿Dónde descargo el juego?
   El juego está liberado por su creador y puede ser descargado gratis desde la web de Christy Marx (ella posee los derechos y no Sierra).
   http://www.christymarx.com/writing/longbowfiles.htm
   También existe una versión que usa el motor 1.1, para la cual algunos archivos de la traducción no funcionarán. Recomiendo usar la versión propia de la creadora del juego, pues es la liberada y la más sencilla de encontrar.

C. ¿Cómo lo ejecuto en mi increíble PC nuevo?
   Conquest of the Longbow funciona en Windows XP, aunque lo mejor es ejecutar el emulador DosBox y montarlo en un directorio. Antes de ponerlo a funcionar, ejecuta el archivo INSTALL.EXE para configurar los parámetros del juego.

D. Traducción
   Ya hice hace tiempo una traducción de este juego, pero era de mis primeras traducciones y no consegui darle el "espíritu" que merecía y... bueno, allá vamos otra vez. Ahora tengo más conocimientos sobre el motor SCI, puedo cambiar la longitud de los SCRIPTS y mejorar los TEXTOS. Simplemente será una nueva versión de esta traducción, pero mucho más trabajada.
   Para ello utilizo las siguientes utilidades:
   * Free Hex Editor: para traducir y modificar los SCRIPTS.
   * SCI Studio VGA: para cambiar sólo los archivos de TEXTO.
   * SCI VGA Editor: para cambiar las VIEW del juego.
   * Utilizo las fuentes de la versión alemana, que son fuentes que permiten el uso de caracteres en castellano sin tener que
      modificar las fuentes originales.

E. Progreso
SCRIPTS:

  0.scr ... 100% - Barra superior, ayuda de los iconos y del panel de control.
  8.scr ... 100% - Nombres del Cazador y el Aldeano.
  9.scr ... 100% - Nombre del Caballero de la Reina por CABALLERO.
 10.scr ... 100% - Cambiado "The Horse" por "El Caballo".
 21.scr ... 100% - Cambiado "Alan-a-dale" por "Alan A Dale".
 23.scr ... 100% - Cambiado "Frair Tuck" por "Fraile Tuck".
 25.scr ... 100% - Cambiado "The Beggar" por "El Mendigo".
 26.scr ... 100% - Cambiado "The Jeweler" por " El Joyero ".
 27.scr ... 100% - Cambiado "the Fens Monks" por "Monjes del Pantano".
 28.scr ... 100% - Cambiado "Abbey Monk" por "   Abad   ".
 29.scr ... 100% - Cambiado "Peasent Woman" por "  Campesina  ".
 96.scr ... 100% - Textos de la pantalla del menú principal.
140.scr ... 100% - Cambiadas las descripciones de las ropas en la cueva de Robin Hood.
171.scr ... 100% - Planes para asaltar el castillo.
172.scr ... 100% - Diálogos de una pelea.
174.scr ... 100% ]
175.scr ... 100% ]- Igual que el de arriba con ligeros cambios.
176.scr ... 100% ]
177.scr ... 100% ]
200.scr ... 100% - Texto sobre lanzar una flecha.
210.scr ... 100% - Cambiado "Willows" por "Sauces".
223.scr ... 100% - Traducción de nombres de árboles.
225.scr ... 100% - Traducción de puntos cardinales.
250.scr ... 100% - Cambiado "Mel's Brook" por "Arroyo Mel". Puede ser una referencia a Mel Brooks que hizo una serie o película de Robin Hood.
280.scr ... 100% ]
290.scr ... 100% ]- Gente de la Feria.
300.scr ... 100% ]
310.scr ... 100% ]
311.scr ... 100% - Cambiado "Tis a cat" por "Un gato. ".
320.scr ... 100% - Un mensaje sobre los banderines.
330.scr ... 100% - Campo de tiro.
350.scr ... 100% - Zona de los cerdos y la mujer sastre.
390.scr ... 100% - Afueras del castillo; asalto.
400.scr ... 100% - Habitación del Sheriff.
403.scr ... 100% - Insulto de Robin al Joyero.
420.scr ... 100% - Cambiado "Poacher" por "Cazador" y "Peasent Woman" por "  Campesina  ".
450.scr ... 100% - Cambiado "'Tis the entrance to the Abbey." por "Es la entrada a la Abadía.     "
460.scr ... 100% - Cambiado "Arthur" por "Arturo" referido al Rey Arturo.
470.scr ... 100% - Habitación del Abad.
532.scr ... 100% - Un ayudante del Sheriff.
601.scr ... 100% - Cambiado "Will-o-th'Wisps" por " Fuegos Fatuos " tras una ardúa búsqueda.
621.scr ... 100% - Las preguntas del barquero.
670.scr ... 100% - Cambiado "Rat" por "Rata".
700.scr ... 100% - Cambiado "Will-o-th'Wisps" por " Fuegos Fatuos ".
710.scr ... 100% - Cambiado "Monk" por "Monje", "YES" por "SI".
801.scr ... 100% - Cambiados los nombres de algunos personajes.
806.scr ... 100% - Cambiado "RESTORE" por "CARGAR", "RESTART" por "REINICIAR" y "QUIT" por "SALIR".
808.scr ... 100% - Cambiados algunos nombres de botones.
851.scr ... 100% - Cambiado "Guard" por "Guardia".
856.scr ... 100% - Botones relacionados con dar o no dar dinero.
990.scr ... 100% - Texto del panel de guardar/cargar.
994.scr ... 100% - Más opciones.
995.scr ... 100% - Algunos textos de inventario.

... todos los scripts traducidos. Testeando los scripts ...

IMÁGENES:
He colocado las imágenes que tenía del anterior porque están bien.
NOTA: existe una versión alemana, la 1.1, en la que las imágenes, al tener un formato distinto, no funcionarían y daría error, este parche sólo funcionará con la versión inglesa que se puede descargar gratuítamente de la web de Christy Marx que está más arriba.

Actualización:
Bueno, eso de bien era porque no me había fijado. Hay que retocar unos botones en el panel de control y los créditos del juego hay que traducirlos, aunque eso va a ser más complicado debido al motor que usa el juego y a que el programa que edita las imágenes da muchos errores. Ufff, aquí va a ver telita...

TEXTOS:
Estoy retraduciendo usando los textos que ya tenía traducidos y modificándolos o retraduciéndolos de nuevo.

Textos al 75%. De todos modos, los textos que quedan son gordos... pero la cosa va bien ;D

112
He mirado en la web de House of Underdogs, pero el link está roto y no funciona. Luego he mirado en varias webs que se hacen llamar "de abandonware", pero o te piden que instales un plug-in (spyware fijo o mierda similar) o te piden pasta. En fin, si alguien puede encontrar este juego se lo agradeceré regalándole todo mi amor (si eres chica) o todo mi respeto (si eres chico). XD

113
Sé que existe una versión en CDROM de este juego, que se llama "Nowy TeenAgent", pero por más que busco no la encuentro y juraría que la he tenido en mis manos. Las voces, por cierto, al igual que los textos, creo que están en polaco. Saludos ;D

114
Cajón de Sastre / Fallout 3 - When the world is end...
« en: Noviembre 03, 2008, 16:03:20 pm »
Bueno... primeras impresiones: ¡increíble! Quizás el modo en tercera persona no ha sido lo currado que debería, pero en general me ha parecido impresionante. Aún tengo algunos problemas como que me envía al escritorio y me da el famoso fallo de Windows donde le puedes enviar los errores (cosa que nunka hago porque ellos nunka hacen nada). Pero desde el comienzo, cuando te fabricas el personaje, pasando por todo el tutorial dentro del Vault... en fin, genial.



El VATS es mejor de lo que esperaba, la verdad es que nunca tuve esperanzas con ello, pero es de lo mejor que he visto. El mundo es abierto, lo cual deja horas y horas y horas de juego.



Respecto al multiplayer, he leído que estaban haciendo un MOD y que van por buen camino. Me parece fantástico en ese caso, aunque deberían hacerlo los chicos de Bethesda... currarse algo en plan dos o tres elegidos del refugio. Eso sería genial.



En definitiva, a espera de probarlo más, y ya os iré contando, la verdad es que el juego me ha gustado... aunque, aún queda mucho por hacer ;D

115
Pues eso, para otros proyectos de traducción, solicito a ver si alguien sabe dónde, cómo se puede conseguir estos dos supertítulos en CDROM:



Police Quest 4 - En realidad la saga Police Quest nunca me gustó porque odio a la policía, pero weno...



Space Quest 4 - Al que me lo consiga en CDROM le regalo uno de mis riñones... bueno, mejor le consigo uno en buen estado xD



Gracias ;D

116
Peticiones de abandonware / D - Así Se Llama El Juego - Lo busco...
« en: Octubre 20, 2008, 17:14:17 pm »
El juego se llama "D". Tuvo una secuela, pero sólo salió para consola (creo que para la difunta DreamCast). Es una especie de videoaventura de terror, donde tú eres la hija de un doctor que se ha vuelto loco y ha asesinado a varias personas en un hospital... o eso parece.



Si necesitáis más información, escribid en este pozt!

117
Traducciones y Proyectos / Resident Evil (Traducción)
« en: Septiembre 25, 2008, 22:26:54 pm »
Bueno, como yo no creo que tenga tiempo, quizás alguien se anime a hacer esto. Es bastante sencillo, tan sólo hay que saber cómo hacerlo y, ahora, todos podréis saberlo y traducirlo como os venga en gana. ¡¡¡Dadle duro!!!



1. Sí, sí, SkaZZ, todo lo que tú quieras, pero ¿qué necesito?

Dinero. Pero a parte de eso, lo que necesitas es la versión francesa de Resident Evil. Yo la conseguí vía P2P porque de otro modo era imposible, si alguien la necesita puedo postearla.

La versión en francés de Resident Evil es diferente a la versión que CAPCOM sacó para el mercado español -me refiero a la versión Director's Cut en inglés, que es la versión "platinum" americana de PSX adaptada a PC-. La diferencia básica consiste en dos cosas:



a) Esta versión no está censurada. La que nos vendieron aquí sí estaba censurada. La versión francesa no lo está y como prueba simplemente la intro: http://www.youtube.com/watch?v=DpH7PTibUcQ



B) Y lo más importante para el traductor, esta versión viene con subtítulos -en francés, claro-.



También necesitarás un "plugin" para Photoshop para editar el formato gráfico TIM. Éste podréis encontrarlo por la web, sobre todo en páginas de traducción de ROMS para PSX.



Por último, pero no por ellos menos importante, necesitaréis un editor hexadecimal que haga búsquedas relativas. Yo recomiendo Traslhextion. En webs de ROMS encontraréis programas como estos.





2. Oye, pero ¿no me has dicho que el juego era de PC?

Recordemos que Resident Evil salió primero para la flamante PSX de Sony. Lo que hicieron los chicos de CAPCOM fue hacer una conversión muy sencilla para PC sin modificar la estructura del juego... esto dejó de suceder con la segunda entrega... creo. Bueno, en términos sencillos, digamos que le pusieron un ".EXE" y punto. Traducir la versión consolera como la de PC es prácticamente lo mismo... aunque aquí habría que modificar el "EXE".





3. Joder tío, lo he cogido. ¿Por dónde empiezo?

Bueno, pues lo que recomiendo primero son las imágenes del juego. Sobretodo porque así podréis editar las fuentes del juego. No me acuerdo muy bien, pero creo que las vocales con tilde ya estaban puestas. También podréis cambiar el clásico "PULSE SPACE TO START" por un bonito "PULSA ESPACIO PARA CONTINUAR" y ni siquiera despeinaros. No sé si el plugin existe para otros editores gráficos, pero a mí Photoshop me parece el más potente y es el que yo uso.





4. Ya he editado las fuentes, pero... ¡¡Me has engañado, dónde está el texto!!

Tranquilo, por favor, no te pongas nervioso. Al ser una conversión directa desde la PSX, el texto viene encriptado igual que una ROM, por eso necesitábamos el editor hexadecimal con búsqueda relativa. Lo siguiente es sencillo... si no me acuerdo mal, los archivos que contenían el texto empezaban o tenían la palabra "ROOM" dentro de su archivo. Cuando me acuerde, lo postearé aquí. Instalado el juego y todo, buscamos una palabra en francés de más de cuatro letras y sin vocales acentuadas ni otro tipo de caracteres que no sean de la a a la z. Nos copiamos esa palabra. Dentro del archivo, vamos a "Search Relative" o "Búsqueda Relativa" que es lo mismo. Ponemos a buscar esa palabra y nos pueden aparecer varias búsquedas. Tenemos que hacer esto con todas las búsquedas -quizás tengas suerte y salga a la primera-. Hecho esto hacemos lo siguiente:



a) Crearnos una tabla según los caracteres. Por ejemplo, si la "A" es el carácter hexadecimal "45" y la "J" es el carácter hex "4E", sabemos que entre medias seguramente la "B" sea "46", la "C" sea "47", etc. Si miráis el archivo con las fuentes, podréis saber la correlación. La tabla se crea en un archivo "TBL" que no es más que un "TXT" con la extensión cambiada. Sería algo así:





45 = A

46 = B

47 = C

48 = D

49 = E

4A = F

4B = G

4C = H

4D = I

4E = J

...





Y así con todas las fuentes. Lo más sencillo es buscar una palabra rara y de cuatro o cinco caracteres y buscar. Yo hice una tabla de este juego, pero la perdí. Sin embargo, si tengo tiempo, os postearé una aquí.

Bien, hecha la tabla, para probarla no hace falta más que cargarla. Los editores hexadecimales especializados en "ROMS" tienen una función para ello. Cuando se carga la tabla, si no nos hemos equivocado, veremos frases en francés que corresponden con los subtítulos del juego. Si no fuese así, nos saldrían cosas incoherentes.



B) Editamos el texto sin pasarnos de los caracteres permitidos. La suerte del francés es que usan formas verbales y los textos suelen ser más largos que en inglés. Usamos nuestros caracteres y comprobamos que tal funciona todo.



5. Pero tío, SkaZZ, no encuentro el texto de los vídeos.

Los subtítulos de los vídeos vienen integrados en los mismos vídeos -esto no me acuerdo muy bien, pero creo que era así- y tendrás que editarlos con un editor de vídeo. ¿Cómo hacerlo? Nunca he metido subtítulos en los vídeos, pero seguro que alguien te podrá ayudar o lo puedes buscar por Internet.



6. Apéndice -no, me lo estirparon-.

Bueno, y no sé que más os puedo contar. Si alguno ha traducido alguna "ROM", esto le sonará bastante. Si eres nuevo traduciendo, traduce primero algunos juegos de Sierra On-Line porque hay utilidades muy sencillas que te hacen mucho trabajo. Si no eres nuevo o eres un valiente, entonces échale el diente. Seguro que habrá alguien que lo quiera jugar en castellano, o ¿no os gustó jugar en castellano al FallOut, al Quest for Glory y tantos otros... ?

Creo que esto es todo lo que tenía que decir, iré posteando por aquí cosas sobre traducciones porque para eso han abierto este hilo. Saludos chicos ;D

118
Juegos / It Came from the Desert - Aventura gráfica
« en: Septiembre 22, 2008, 14:22:37 pm »
Ya está disponible la traducción de este juego en la web de d3m3nt14 tr4dUx10n3s. Para bajaros el juego, id al enlace de Cinemaware.



Desarrollador: Cinemaware
Año: 1990
Género: Acción / Aventura
AbandonWiki

Sinopsis:
It Came from the Desert trascurre en el desértico pueblo de Lizard Breath, donde la vida gira normalmente entre sus ciudadanos hasta la llegada de un meteorito, el cual da fama al pueblo... pero... en lo profundo del volcán se está gestando un mal que puede acabar no sólo con Lizard Breath... sino con el mundo entero. Tú eres el Dr. Bradley, un profesor universitario de geología, y te has desplazado a Lizard Breath porque según tú "las rocas más interesantes están en los sitios menos interesantes". Allí, tendrás que recoger pruebas, hablar con la gente... y parar la amenaza que se cierne sobre la ciudad.

Comentarios:
Hablamos de un juego de 1990 que en principio fue diseñado para el ordenador Amiga. Así pues, la versión de PC tiene un acabado gráfico peor, pero conserva toda la esencia del juego; el cual, se desarrolla en tiempo real. Puedes jugar dos partidas diferentes y parecer que no juegas al mismo título. Cada decisión que tomes afectará al juego, cada frase que le digas a alguien también es decisiva. Todo ello acompañado de una música decente y un entorno amplio que explorar.

Imágenes:
NOTA: las imágenes del juego son con el parche de traducción instalado. El juego, por defecto, viene en inglés.


Hacerlo funcionar:
El juego funciona en Windows XP, aunque no podrás activar la música y puede que vaya muy lento. Para jugar en condiciones, lo mejor es hacer uso de DosBox (¡Dios bendiga a DOSBox y a su madre!). Para ello, basta con montar el juego en cualquier unidad y, después, ejecuta "DESERT /I" para modificar la configuración del juego. Cuando lo tengas todo configurado, para jugar tan sólo pon "DESERT".

Traducción:
Lo primero de todo instala el juego. Acto seguido, descomprime el parche (aún no hay versión de instalación) y sobreescribe los archivos cuando te lo pida. Si no quieres sobreescribirlos, siempre puedes hacer una copia de seguridad de los mismos.

Desargas:
It Came from the Desert
Traducción

---
Descargas alternativas:
Descarga, por cireja
Descarga, por pakolmo

119
Traducciones y Proyectos / Alien Incident (Traducción) [Finalizada]
« en: Septiembre 15, 2008, 17:00:09 pm »
Hola. Lo primero de todo es que no sabía si este era el foro correcto para poner esto, si no es así o sí lo que digo lo consideráis que no pinta nada aquí, borradlo o movedlo a donde corresponda; eso es decisión vuestra.

Antes de nada, me soy el SkaZZ, mi nombre es Miguel, soy traductor de d3m3nt14 tr4dUx10n3s desde hace ya tanto tiempo que ni lo recuerdo. Casi siempre he trabajado solo en los proyectos de traducción, no por nada, sino porque los únicos traductores que he conocido estaban metidos ya en sus proyectos o traducían ROMS (así es como yo aprendí a traducir, por así decirlo).

La cuestión es que no hace mucho publicasteis la versión disquetes (creo que era RIP) y la versión CDROM de una aventura que no conocía, Alien Incident y he descubierto el método para traducirla (textos, objetos, incluso creo que la INTRO se podrían añadir subtítulos) y me gustaría compartir este y otros proyectos a parte que tengo (como Space Quest 6, entre otros) con más gente para, entre otras cosas, darle más vidilla a la traducción y porque la opinión de más personas en una traducción la hace mucho mejor para el resto del público.

Estoy dando los últimos retoques a la traducción I Came From The Desert que está prácticamente traducida y lo siguiente que me gustaría hacer son las dos que mencioné arriba. Salvo que dos proyectos tan largos, para una persona, se me pueden hacer eternos.

¿Qué conocimientos se piden? Sólo un poquito de nivel en inglés. Si somos más gente, podremos revisar mejor todos las traducciones y sacarle mejor partido. Tengo las herramientas necesarias y creo que tengo el conocimiento necesario para llevar todo a buen puerto, no me importa explicar a nadie como se ha traducido un juego... es más, creo que cada traducción debería llevar un "making of..." de como se ha realizado para que el resto, no solo los hispanohablantes sino el resto de la gente pueda traducirlo al idioma que más desee.

Bueno, no sé que más decir. Si pensáis que os interesa, os gusta u os parece algo interesante, responded en este foro y yo iré tomando nota, pasando utilidades, archivos y lo que me pidáis.

Un saludo a todos y muchas gracias ;D


Actualización 19 de Enero del 2009:
El proyecto ha sido terminado. Para descargar Alien Incident, usad este enlace de la versión internacional - http://rapidshare.com/files/145980079/AI.by.asp.rar
Habría que añadir este enlace al hilo del juego, donde podréis ver la información aunque el link de descarga pertenece a la versión en inglés y el parche no funciona con esta... o eso creemos ;D
Hilo del juego en AbandonSocios

Traducción

Páginas: Anterior 1 ... 6 7 [8]