Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.
Mensajes - cireja
6931
« en: Noviembre 07, 2010, 14:28:48 pm »
Cuando hablamos con los personajes SÍ hay subtítulos y voces a la vez, pero cuando examinamos objetos parece ser que hay algún fallo o alga raro y sólo hay voces. Esto se puede corregir entrando en Menú/Juego/Opciones y desactivando el sonido. De esta forma tendremos subtítulos durante toda la aventura, pero a costa de las voces. Esto también pasa en la versión en inglés, por eso digo que parece ser algún fallo o algo raro. - Hay un puzzle donde un demonio en la puerta de un antro te pide que teclees una clave de acceso. En la misma puerta, en un acrónimo, puedes ver "sesame" en vertical. La palabra a escribir es "Sésamo" con tilde, no sirve ni "sesame" ni "sesamo". - Para usar un objeto con otro en el inventario, pulsa botón izquierdo en el objeto a usar, muévelo sobre el objeto en que lo quieres usar, y pulsa botón derecho. Hell: A Cyberpunk Thriller Hell - A Cyberpunk Thriller - DOSBox CD.7z (287 MB) -- Incluye iso Hell - A Cyberpunk Thriller - Manual.pdf (1,56 MB) 15
6932
« en: Noviembre 07, 2010, 10:26:54 am »
Bajanding!!! Muchas gracias Marka, ¿tienes la portada del juego en español, puedes escanearla?
6933
« en: Noviembre 06, 2010, 14:38:46 pm »
Estoy jugando al Ring II y he puesto un Gamepad para controlar al personaje, ya que mediante el teclado es un infierno. La cosa ha mejorado ahora muchísimo, el juego es otro y ahora es cuando se le está cogiendo el truquillo. Aún así, para cambiar de dirección el personaje tiene que girar sobre su propio eje, tal como hace Twinsen en LBA. Ahora pregunto yo, ¿hay alguna forma de configurar el Gamepad para que convierta el movimiento basado en eje x rotatorio a un movimiento natural? Tengo un Gamepad Precision de Logitech, y he instalado el último soft que proporciona el fabricante para configurar los botones, pero más allá de eso me pierdo, y ni siquiera sé si lo que pregunto es posible. Edito: después de haberlo pensado un poco, creo que eso que quiero hacer con el Gamepad no es posible, es más, creo que es una jilipollé. Sigo jugando con el Gamepad normalmente, el juego está gustando bastante.
6934
« en: Noviembre 06, 2010, 11:16:04 am »
Han hackeado la web de Traduxpixel. Desde luego, hay que ser joputa!!!
Not Found
The requested URL was not found on this server cuz iT has been hacked by sami fakhfakh ( s-man hacker) contact me at:hacker.tunisia@hotmail.Fr ALL my greetz to:A.sfaxiano,net owner ,zeineb,joker and azer
6935
« en: Noviembre 05, 2010, 15:06:47 pm »
Pues me sirven de momento, me sacan del apuro. Pero voy a jugar el juego entero para verlo bien todo, porque me estoy atrancando en tonterías que si las veo las haría de un tirón. Y ahora preguntas para BeleG: 1. ¿Puedo usar los caracteres º y ª? Es para ahorrar espacio y poner 5ª, 3º..., porque me han salido varios "quinta", "tercero"... 2. Y... aunque parezca una tontería a estas alturas... ¿tú ya has probado a aumentar por la cara el tamaño de las cadenas, no? Lo digo por lo que decía SkaZZ (que la verdad entendí bien poco), que quizá empiece a leer la nueva cadena después del siguiente 00, y nos quitamos ese problema de un plumazo. De todas maneras, sólo estoy modificando las que caben bien y estoy anotando aparte las cosas que no se han podido meter bien por falta de sitio.
6936
« en: Noviembre 05, 2010, 12:05:50 pm »
F1, F1, F1 !!! Necesito F1 con esta frase, que aunque parezca fácil, no acaba de quedarme bien: Wow! Like, that could give you one king size headache!Edito: otra frase: Wonder who they'll get to push the gum, now?
6937
« en: Noviembre 03, 2010, 20:57:52 pm »
Qué bien Marka, ole ole. A mi personalmente me gusta siempre que se pueda en ISO. En este caso no creo que haya problema que hagas la imagen en ISO, es perfectamente compatible con los CDs híbridos. Depende del programa que tengas, de si hace la imagen en el formato que tú quieras.
Cuantas cositas raras tienes por ahí Marka, jeje!!!
6938
« en: Noviembre 02, 2010, 23:17:30 pm »
Pues es verdad.
6939
« en: Noviembre 02, 2010, 20:04:49 pm »
Tengo una duda con una frase:
That must be what the rascal is after!
No sé que puede se la expresión rascal is after. El diccionario dice que rascal es granuja, pillo, bribón. ¿Una ayudita?
6940
« en: Octubre 30, 2010, 21:14:02 pm »
Acabamos de terminar éste y está bastante bien. Ha gustado mucho. Es muy cómodo de jugar y todo es precioso, muy realista y muy bien hecho. Para moverse por los distintos sitios podemos usar el mapa, con lo que ir de un sitio a otro será coser y cantar. El inventario es limitado, pero en sí mismo es otro puzzle el saber usarlo bien. Y quizá lo más jodido, las muertes a cascoporro que tiene el jodío, pero nada que no se arregle con salvar de vez en cuando.
Pues eso, que está muy chulo este hoygan!
6941
« en: Octubre 28, 2010, 14:12:37 pm »
Hola a todos, ¿alguien tiene?, o mejor dicho... ¿alguien sabe con certeza si existe una versión del Captain Blood en español? En la ficha de la wiki pone que sí, que está en español, y la portada tiene texto en español. No sé quien ha subido esa imagen, así que no tengo ni idea de a qué plataforma puede pertenecer, quizá a Atari ST. Pues eso, ¿alguien sabe algo?
6942
« en: Octubre 28, 2010, 13:36:50 pm »
Hola, mira estas instrucciones a ver si así lo consigues. Ten en cuenta que en mi ejemplo he usado mi imagen de CD que está en formato iso. Si estás usando la imagen que tenemos aquí, en formato bin/cue, deberás montar el archivo cue en lugar del iso. Suerte
6943
« en: Octubre 25, 2010, 19:53:12 pm »
SkaZZ, ¿puedes echar una ojeada al tema de los punteros de la traducción que hemos empezado del Scooby-Do? Mira en el hilo nuevo, plis.
6944
« en: Octubre 25, 2010, 13:13:24 pm »
Bueno, pues creo que es fundamental modificar la longitud de las cadenas. Se le puede preguntar también a Asperet, que ya ayudó a encontrar los punteros en el The Ward. El caso es que estoy algo perdido con tus explicaciones. ¿Podrías preparar una explicación resumida? Incluye referencias a herramientas que pueda necesitar y todo eso, ya sabes, para ponerlo fácil y que no tengan que ir buscando cosas, que lo tengan todo a mano.
6945
« en: Octubre 25, 2010, 12:35:17 pm »
Proyecto de Traducción de Scooby-Do Mystery (Comienzo: 23 Oct 2010 - Finalizado -)----------------------------------------- INDICE----------------------------------------- - Descripción del juego y notas - Sobre la traducción - Problemas a resolver - Glosario - Fuentes modificadas - Progreso ----------------------------------------- Descripción del juego y notasAventura gráfica realizada por Illusions Gaming Company y Sunsoft para la consola Sega Mega Drive (o Sega Genesis en Estados Unidos y algunos países de Sudamérica, como Argentina). El juego se puede jugar en Windows perfectamente con un emulador. Info 1 AbandonWikiSobre la traducciónTraducción a partir de los textos en inglés extraídos de la rom. Glosario- Jinkies! = ¡Chispas! --> Expresa sorpresa, lo utiliza Velma y Daphne (ocasionalmente). Traducción vista en una película. - Zoinks! = ¡Contra! --> Es una exclamación que usa Shaggy. Esta traducción no es de la película. Se admiten alternativas, como "Cáspita". Fuentes modificadas¡ - * ¿ - & á - [ é - ] í - ( ó - ) ú - + Á - @ É - # Í - $ Ó - % Ú - \ ñ - / Ñ - Ojete, no creo que haya muchos Ñus ni Ñandús en el juego º - { ª - } Problemas a resolver- Encontrar los punteros para agrandar las frases. ProgresoTextos SDM-01.TXT: 95 % Textos SDM-02.TXT: 50 % Textos SDM-03.TXT: ? Gráficos y texturas: ? Pruebas: 0 % El juego en inglés se puede pillar aquí. --- Actualización: Traducción terminada por waveJuego preinstalado con traducción aplicada--- Descargas alternativas: Descarga, por cireja
|