Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Chyron

Páginas: Anterior 1 [2] 3 4 ... 10 Siguiente
16
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Abril 05, 2019, 02:56:47 am »
Vamos que comienza con una máquina de tipos móviles de prensa, aprovecha la prensa para hacer referencia al press de banca, y luego vuelve a hacer otro juego de palabras ya por fin al tema bancario... Y tiro porque me toca. :huh:
Yo no le doy más vueltas. Con cosas como estas solo se puede salir del paso con la mayor dignidad que uno pueda.

¿Cuál de las sugerencias que se han dicho os parece mejor?

17
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Abril 05, 2019, 00:14:33 am »
El banco de pesas es el aparatejo. El press de banca es el ejercicio de acostarte en el banco y levantar hierro hasta que se te pongan los pectorales como para partir avellanas. :lol:

Ya sé que no son pesas, pero como decíamos hace unos posts, creo que aquí tengo que sacrificar la literalidad para llegar a alguna especie de chiste o, al menos, de algo comprensible para el castellano-hablante... ¿no? :rolleyes:
Podría hasta acortarlo un poco y dejarlo en...

Y el mes anterior, Pholus exhibió un banco de pesas. Este es un buen lugar para los ejercicios fiscales.

Yo poco más puedo hacer con la poca gracia que tengo.

18
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Abril 04, 2019, 21:07:33 pm »
Yo tuve mi etapita gimnástica y siempre le he dicho, y he oído llamarlo, "press" de banca... Aunque tampoco me entusiasma el anglicismo... Pero "presa de banca", me suena a barbacoa :lol: Se puede cambiar por "banco de pesas" o "banco de abdominales" o algo así... Aún tengo que darle un par de vueltas.

19
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Abril 04, 2019, 20:08:56 pm »
Yo me había decidido por...

Y el mes anterior, Pholus exhibió un juego de pesas. Muy útiles para el press de banca. Este es un buen lugar para los ejercicios fiscales.

Pholus es el herrero/armero... No sería raro relacionarlo con unas pesas, supongo. Y yo creo que lo del cajista de periódico es por relacionarlo con press (prensa), relación que se pierde en castellano. ¿No me homologan algún curso de filología por esto?

20
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Abril 04, 2019, 16:52:34 pm »
Kendo, que Dios te conserve el oído mucho tiempo. Claro, yo le estaba quitando el Fine todo el rato... y digo... ¿"Ansel Institute" qué demonios será? Claro, esta es la parte del banco de Silmaria y está repleta de juegos con términos financieros. Instituto Financiero, me cuadra, pero esto sí que es totalmente intraducible. Justo después de esta linea hay otra por el estilo:

"And the month before that, Pholus displayed his typesetter.  It was quite a bench press.  This is a good place for fiscal fitness."

Juego entre un cajista de un periódico, un press de banca y el fiscal fitness... A los guionistas de esto se les iba el perol.

¿Y qué tal esta del Llanero Solitario?

"Or perhaps it's the Loan Arranger!  Hide yo' silver away!"

Bueno... Voy a paso de tortuga, porque a veces me lleva días pensar en una sola frase. Qué horror. Pero esto no se detiene.

Aprovecho para confesar mi total adhesión al "Skazz Lifestyle" :lol:

21
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Abril 04, 2019, 12:43:10 pm »
Jopelines, pues yo había pensado ya unos cuantos chistes de conchas y de percebes... En fin...
Yo eso intento, no traducir nada literal, sino captar el sentido y que fluya... Traducción tántrica, o tantrucción (con este juego, lo de hacer chistecitos chorras se contagia). Pero el problema viene con estos odiosos juegos de palabras semántico-fonéticos donde el sentido en castellano no está claro (para mí al menos, que lo de Inn-to-toot me estaba sonando a "Institute").

Muchas gracias, Pakolmo y Skazz por la ayuda... Me gusta lo de posarse en la posada, te lo robo :lol:

22
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Abril 04, 2019, 03:37:14 am »
¡Otro! Llevo un buen rato con esto y no se me ocurre nada.

Why, just last month, Gnome Ann had her best seashells on display in the bank to invite people to stay at her Inn.  It was quite a fine Ann's shell Inn-to-toot!

¿Ann's shell Inn-to-toot?

Esto es frustrante. :'(

23
Muchas gracias, Pakolmo. No solo te curras las tradus, sino que también estás ahí mejorándolas. :bravo:

24
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Marzo 25, 2019, 13:36:25 pm »
Bueno, no te puedes imaginar lo que es esto... Voy super lento, porque son continuas las chanzas sobre puertas (nunca se me hubiera ocurrido que fueran a-door-ables :rolleyes: ), palmeras, piedras... De todo... Estoy tratando de respetar el humor tonto este, y claro, a veces me lleva días dándole vueltas a una sola frase. Pero, oye... Ya debo llevar como un 20% y seguimos para Bingo.

25
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Marzo 25, 2019, 10:21:03 am »
Es un doble chiste... Como es de color café y el símbolo de JAVA es una taza de café... Pues eso... Negro y en taza. :lol:

Por otro lado, yo estaba dándoles vueltas a que como el juego cuenta con voces en inglés, tal vez si se traduce "hut" por cabaña, mientras que de fondo estamos oyendo "Jabba, the Hutt", se le da más profundidad a la traducción. Quiero decir, para quien no sepa nada de inglés (o de Star Wars, si es que eso es posible), leería algo coherente, aunque absurdo. Y para quien tenga un poco de oído con el inglés, pues escucharía mejor la broma... Me lo dejo anotado para ver cómo queda durante el testeo.
¡Gracias!

26
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Marzo 25, 2019, 00:01:50 am »
Venga, que ya hacía tiempo... Una gracieta de esas que tanto gustan a los traductores.

This building is the color of coffee with lots of cream.  This must be a leftover prop from Lucas Arts.  It's obviously "Java, the hut."

El edificio es una cabaña... Java por el café... Lucas Arts... Jaba the hutt....

¿Qué opináis? Yo me inclino esta vez por la traducción literal, aunque no se entienda la bromita...

"Esta construcción es del color del café con mucha crema. Debe ser un resto de atrezo de Lucas Arts. Obviamente es "Java, la cabaña".

Por otro lado, aunque me da un poco de pena, otra idea sería prescindir de Lucas y hacer una broma con Starbucks... Pero no me acaba de convencer.

¿Alguna idea mejor?

27
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Marzo 14, 2019, 01:12:13 am »
Pero esta gente de Sierra... Encima de enrevesados, cochinos... ¿Esto es Quest for Glory o Larry? ¿A que al final va a ser un "zas, en toda la boca!"?

28
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Marzo 13, 2019, 18:03:17 pm »
Venga, que sé que lo estáis deseando.

Sticky sap wells forth from this small tree.  You'd best keep your head away from it.
(Surely you've heard of a 'GUI in-yer-face' before!)

De este pequeño árbol brota una savia pegajosa. Será mejor que mantengas la cabeza alejada.
(¡Seguro que ya has oído hablar de una 'GUI in-yer-face'!)

Juego de palabras entre GUI interface y, creo, Glue in your face (por la savia pegajosa)...

Se me ocurre algo como...

1- No querrás acabar con una "coca-cola" (coca=cabeza, según la RAE, aunque, personalmente, no conocía la acepción). ¿Una chola-cola, para que sea menos comercial? :lol:

2- No querrás acabar como una cara-cola...

3- ¿Algo con piña colada? :'(

4- ¿Estaría feo para con los niños poner "No querrás acabar con la cola en la cara"? :wacko:

Sigo pensando, a ver si se me ocurre alguna tontería más gorda... :rolleyes:

29
Traducciones y Proyectos / Re:Mis planes de traducción
« en: Marzo 11, 2019, 14:20:29 pm »
Descansa, pakolmo, que lo tienes bien merecido. Has creado aquí una escuela que seguro mantendrán el listón tan alto como lo mantienes día a día.
Esperamos a que vuelvas con las pilas cargadas, porque yo ya bien sé que aunque uno quiera dejarlo definitivamente, esto de traducir engancha :lol:

30
¡Fenomenal, pakolmo!

Una traducción de tu mano es garantía de calidad. ^-^

Páginas: Anterior 1 [2] 3 4 ... 10 Siguiente