Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Chyron

Páginas: Anterior 1 2 [3] 4 5 ... 10 Siguiente
31
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Marzo 06, 2019, 17:16:53 pm »
Jajajaja, Kendo... Parece que estás invocando a Cthulhu.

A mí lo del osito pequeñito me ha llegao a la patata... ;)

32
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Marzo 06, 2019, 09:31:08 am »
Hay una versión con letra para los nuevos capítulos que parece ser echaron en "HBO Family" (yo es que soy poco de tele de pago). Creo que dice "Dime cómo he de llegar, ya estamos en Sesame Street".
Dejo la URL al video de facebook:

https://www.facebook.com/watch/?v=388076984859124

33
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Marzo 06, 2019, 09:10:21 am »
Pues estoy entre poner...

"¿Té si entes tucán sado y marea do?"

O "boñiga boñiga boñiga boñiga boñiga"... Me lo pienso :rolleyes:

Lo de barrio sésamo me inclino a cambiar un poco el sentido... algo así como...

"Las antiguas palabras se han desgastado parcialmente. Crees que pone algo como '¿P**d*s  d*c*rm* c*m* ll*g*r * B*rr** S*s*m*?'"

Lamentablemente el castellano no es tan propenso a los juegos fonéticos...

34
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Marzo 06, 2019, 01:48:49 am »
Jajajajaja... Pues vaya... Yo tengo otro video...


35
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Marzo 06, 2019, 01:41:03 am »
Muchas gracias, tío... Eres un hacha ;)
Vamos a darle vueltas ahora a ver cómo llevamos esto al román paladino...

36
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Marzo 06, 2019, 01:37:33 am »
Pues en mi fichero de texto viene como doble, pero... joer... Tienes razón, Kendo!

Can you tell me how to get to Sesame Street?

AAAAAAAAARGH!!!! :angry: Muerte y destrucción, muerte y destrucción...

37
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Marzo 06, 2019, 01:22:54 am »
Venga... No quiero ser pesado, pero estoy perdidísimo con este par de frases.

This stone has an ancient inscription chisled on it.  The old words are spelled oddly.  You think it reads "Canoe tail me oww tug it oww tug it to sass Emmy's treat?"

¿Parece que hace referencia a los premios Emmy? ¿Algo equivalente a "Can you tell me how ¿tug it to sass? Emmy's treat?"? Me suena a algo como "¿Puedes decirme como rechazar un premio Emmy?" Pero estoy adivinando mucho :-[

Y esta ya me mata, porque la entiendo lo mismo que si estuviera en chino mandarín:

Sea can't higher dove dizzy et?


¿Pero qué...?

¡Una ayudita, porfis!

EDITO: Vale, lo he escuchado 40 veces en el traductor de google y lo que dice en la segunda frase es "Sick and tired of this yet?"... ¿Esta gente odia a los traductores o qué demonios les pasa? Cada vez que hacen un juego de palabras de estos, muere un gatito. :wacko:  Bueno, no, no muere... Pero le entra un ataque de tos. :lol:

38
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Marzo 05, 2019, 21:12:39 pm »
Jejejeje... Voy a colar la boñiga en algún sitio, como Berlanga con austrohúngaro... :lol:

Por otro lado, y para que os hagáis una idea de mi sufrimiento :-[  Ahí va una de mentes retorcidas, a costa de The Police y su "Rocksand":

Handy to know for this next joke:  A "redd' is a spawning ground for various fish, and...
Scrimshaw is the art of carving objects like statues, cups, or containers from the tooth of a whale.  OK.  Ready?
Rocks, sand... rocks, sand... rocks and used owned half-tooth urn on the redd lie...
Rocks, sand  (pot on the redd lie)...  Rocks, sand  (pot on the redd lie)...  Roxanne  (put on the red light)... Rocks...
(2 minute guitar solo)
Rocks, sand!
(3 minute drum solo)
Rock, sand!  (applause) Dank hue law sand jealous!  Goo knight!


A ver cómo carajo pongo yo todo ese galimatías en español... Habrá que darse a la bebida.

Goo knight to everybody! :lol:

39
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Marzo 05, 2019, 20:20:46 pm »
Qué me vas a contar... No he leído tantos chistes malos de puertas, rocas y palmeras en la vida...
Me ha venido la inspiración y se me ha ocurrido esto... ¿Os parece muy tonto?

"Te recuerda a la Tierra Media -- es el "puertador" del anillo." :heh:

Al leer esto y escuchar algo de Mordor, a lo mejor va a chirriar... Pero en fin...

40
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Marzo 05, 2019, 17:32:25 pm »
Por favor, recordadme que no vuelva a hacer una traducción con tantos juegos de palabras... :'(

¿Qué debería hacer con juegos como estos?

This reminds you of Middle Earth -- it's one "Mordor." (Es al mirar una puerta... ="It's one more door")

Al menos para mi nivel es intraducible e inadaptable...
¿Se mantiene igual aunque no tenga sentido ("Es un Mordor")?
¿Intento adaptarlo para que al menos tenga sentido, aunque poco ("Es como la entrada a Mordor")?
¿Paso de la frase original y me invento alguna cosa que tenga que ver con puerta, aunque seguro que no tiene gracia y además quedaría raro con la voz en inglés diciendo algo manifiestamente diferente?

¿Qué opináis los profesionales?

41
Nada más pulsar el botón se sale del juego y de dosbox.

He hecho una prueba instalando de nuevo desde el CD, con una instalación completa, y ha funcionado, pero obviamente en inglés. Al copiar en el directorio los archivos de la traducción, da el siguiente error al importar:

Error 99: Error loading resource 64949.hep
..\restype-cpp(55)
Script 64994/$852

Lo que me ha funcionado es tener dos instalaciones (inglés y español), importar el personaje en inglés, salvar, copiar la partida guardada en el directorio del juego traducido y recuperarla en castellano. Es un poco lío, pero total, no hay que hacerlo más que al inicio del juego :) 


42
¡Buenas!

Me he descargado el preinstalado de DoxBox del QfGIV (versión CD) que subió Cireja, pero cuando le doy al botón de "Importar Personaje" me saca del juego. El resto de opciones me funciona, y he probado a quitarle la traducción, por si acaso, pero nada. ¿Alguna idea?

43
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Marzo 01, 2019, 00:54:20 am »
¡Sí, hombre! Una vez empezada la traducción, seguro que no se para. Lento, pero aplastante. ;D

44
¡Genial!
No paráis ni un momento. :lol:

45
Juegos / Re:L'Uomo Ragno
« en: Febrero 27, 2019, 14:24:36 pm »
He visto que para la versión de Amiga de este juego se hizo un intento de traducción al inglés y francés. Por lo que veo crearon herramientas para extraer los textos del juego (parece que también valdría para otros juegos de Simulmondo). No sé si es posible adaptarlo para hacer lo mismo con la versión PC, pero aquí dejo el enlace por si a alguien le inspira. :lol:

http://eab.abime.net/showthread.php?t=22474

Páginas: Anterior 1 2 [3] 4 5 ... 10 Siguiente