Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Killogy

Páginas: Anterior 1 [2] 3 4 5 Siguiente
16
- A pesar de estar traducido, las respuestas que hay que dar cuando Sherlock Holmes nos pregunta algo, hay que responderlas en inglés.

¿No te estarás confundiendo con el Sherlock Holmes Nemesis? Aunque creo que lo tengo resuelto en Nemesis.

Sucede con los dos.

Lo que menciona Sh4rkill3r es algo que ya está en el archivo que contiene los diálogos, y reemplacé las letras asociadas por la traducción en español y seguía pidiendo la respuesta en inglés. O entiendo mal esa sección, por ejemplo, donde tienes que decir muelle, en inglés está con 3 opciones aceptadas cambié vessel por barcos y seguía teniendo que escribir vessel (creo que no utilicé al ABC que te ponen en pantalla)

Por cierto sobre los audios editado y los .lips parece que sí que el programa los reemplazó y son los que están en el .pak, ya me parecía que estaba mejor sincronizado que con los audios sin editar.

Desde el inicio lo hice todo partiendo de la base de ya tener el .pak en español y claro al desempaquetarlo después de reinyectar los editados al tener el mismo tamaño que los no editados, daba por hecho que no los reemplazó.

Pues ahora he desempaquetado el .pak en inglés y he reemplazo uno por el editado, reempaquetado/desempaquetado y el editado estaba en el pak pero ha salido con un tamaño mayor.

Originalmente: 24,0 KB (24.586 bytes)
Tras desempaquetarlo: 31,1 KB (31.946 bytes)

Vamos que el español editado al desempaquetarlo lo deja con el tamaño que tiene el original en inglés.

Ya me parecía raro que estuviera mejor sincronizado que con los audios españoles sin editar. Pero claro al terminar el juego y decir, voy a desempaquetarlo a ver si de verás lo he jugado con mis cambios y ver que el tamaño de los archivos no era el mismo que los editados, pensé no los ha sustituido el programa de turno, pues parece que sí los metió pero que por lo que sea les cambia el tamaño cuando se extraen.

17
Ya puestos, hacedla al 100%.

Lo haría, de hecho creo que en su momento traduje algunas líneas de esa guía y están en la traducción, pero perdí el interés porque no era lo esencial para disfrutar el juego traducido al español y estaba centrado en lograr poner las voces. Al final hice lo de las voces teniendo que encontrar el diálogo al que correspondía cada .ogg ya que en aquel momento solo teníamos los audio extraídos con el mismo nombre numerado.

Tras días conseguí todos los nombres y solo me quedaba comprimirlos ahí es cuando lo mencioné en el hilo de sugerencias y que sería ideal tener los .lips, y Sh4rkill3r: publicó los audios con su nombre original y la herramienta para extraerlo del archivo original de la edición española, ¡la de tiempo que me hubiera ahorrado! :rolleyes:

Y después de toda la edición de los audios resulta que parece que el script de quickbms o el proprio programa no los sustituye en el .pak aunque la pantaala de comandos dice que sí, pero no, lo desempaqueto y están sin modificar.

Lo curioso es que si duplico un archivo de los ya existentes, y lo renombro, quito sherlock03.ogg y y pongo otr sherlock01 como sherlock03.ogg si que lo reemplaza en el .pak. No recuerdo que me fallase otras veces, siempre me reemplazaba los archivos. Vamos, que cuando me puse a reemplazar los .lips no había ninguno sustituido en el .pak que subió Sh4rkill3r, le pasó lo mismo que a mí.

En definitiva, que no sé si el .pak se acabo actualizando con algunos de mis .ogg editados, porque el reempaquetado lo he hecho múltiples veces.

Lo ideal es que alguien le hecho un vistazo y mire a ver si le ocurre lo mismo. Tengo todos los audios editados y los lips. Una herramienta como la de bacter pero que sea funcional creando .pak sin las limitaciones que ofrece quickbms.

18
Descripción del juego

Género: Aventura Gráfica, Año: 2006
Desarrollador/Distribuidor: Frogwares/FX Interactive
Textos y Voces: :es:
1ª persona, 3D, Ratón, Windows
Info AbandonWiki https://www.abandonsocios.org/wiki/Sherlock_Holmes:_La_Aventura
Traducción y doblaje oficial: FX Interactive


Sinopsis

Todo comienza en el 221b de Baker Street, donde Sherlock Holmes se encuentra torturado por el tedio. La llegada de su compañero, el Dr. Watson, lo anima a salir en busca de unos libros. Sin embargo, al irse de la librería, se reencuentra con su colega, quien le informa de la desaparición de un mayordomo maorí.

Misteriosas desapariciones, terribles sacrificios, escenarios sombríos... Un desafío que refleja la lucha entre la sagacidad y racionalidad de Holmes y los poderes sobrenaturales del dios Cthulhu, el mito creado por uno de los maestros de la literatura fantástica: H.P. Lovecraft.

La verdad está ahí fuera. Buena suerte, míster Holmes.

Capturas



Participantes en la adaptación a Steam/GOG:

Valten7: Textos y edición de imágenes, testeo.

WeirdZod: Extracción de las voces.

Sh4rkill3r: Extracción de las voces mejorado y con archivos .lips. Script para desempaquetar las voces en su archivo original voices.snd manteniendo los nombres y su estructura, empaquetación con las voces en español. arreglo de respuestas a preguntas de Holmes, correcciones.

Killogy: Textos, correcciones, testeo.

Fecha de traducción: [11/01/2021]

[11/01/2021] Adaptación a la versión de Steam de la traducción/doblaje español de la versión oficial.

[13/01/2021] v1.1: Sh4rkill3r ha corregido el problema de las respuestas a las preguntas de Holmes.

[17/01/2021] v1.3: Sh4rkill3r ha logrado empaquetar las voces en español.

[23/01/2021] v1.4: Se ha traducido la guía del juego.

Descarga de la traducción

https://mega.nz/file/CR8VhSoA#KoKVxkPoyvRSMq_PJFj0CqvtNvnqVDeoQ4jAtFaH1VI


Notas sobre la traducción

- Se han utilizado los archivos conteniendo los textos y voces de la edición de FX Interactive en español y adaptándolos para que su uso sea compatible con la versión de Steam.

19

Descripción del juego

Género: Aventura Gráfica, Año: 2007
Desarrollador/Distribuidor: Frogwares/FX Interactive
Textos y Voces: :es:
1ª y 3ª persona, 3D, Ratón, Windows
Info AbandonWiki https://www.abandonsocios.org/wiki/Sherlock_Holmes_y_el_Rey_de_los_Ladrones
Traducción: FX Interactive

Sinopsis

Arsène Lupin, el ladrón más buscado del continente, se propone robar en los escenarios más emblemáticos de Londres; todo un desafío para Sherlock Holmes.

Asume el papel del sagaz detective y demuestra a Lupin que tu ingenio está a la altura de su atrevimiento.

Londres será testigo de un duelo de genios. Y solo tú tienes las claves para proclamarte vencedor.

Capturas



Colaboradores en la adaptación a Steam/GOG:

Killogy: Textos, testeo.

koke_ween : Edición de fuentes, testeo.

Sh4rkill3r: Edición de fuentes, empaquetación de audios de la versión española, testeo, arreglos a las preguntas de Holmes y acertijo egipcio, correcciones, testeo.


Descarga de la traducción

https://drive.google.com/file/d/1N_tcmrTaEo6CHCl_mlAFMXGjBongLYGP/view?usp=sharing

20

Vaya Killogy, se ve que está haciendo un GRAN TRABAJO :elmejor:, porque ya de por sí era BUENO tener el AWAKENING REMASTERED con subtítulos en español y podría tener las "voces" también, eso sería de lujo.

Y en cuanto al NEMESIS, la verdad es que me llena de mucha ilusión el gran progreso que comentas ^-^ , en cuanto a voces y texto en español, espero de verdad que pueda solucionar ese inconveniente de la fuente en español ("é", "í") y próximamente pueda compartir el link de al menos el texto en español ;).


Gracias por comentar los avances, estaré atento a cualquier novedad.

Saludos!

Sobre el Awakening ya está testeado y ha quedado muy bien. lo que ocurre es que al final tras estar todo el día editando los audios para adaptarlos a como está en el audio en inglés, quitando/poniendo silencios en inicio/final y en mitad del diálogo, algún ligero cambio de ritmo, todo para mejorar la sincronización labial en aquellas líneas de diálogos en las que no se pudo utilizar un .lip del español.

Resulta que tras el testeo, al desempaquetar el programa no me había incluido nada ni los .lips ni los audios, no los inyecta en el .pak, al menos los audios solo cuando le da la gana y el programa me dice que si los ha reemplazado. Pero prácticamente está bien sincronizado, salvo algún diálogo que en español es mas largo que el de la versión del inglés, entonces el personaje sigue hablando sin mover los labios 0.5/1 segundo, son excepciones. Esto se podría mejorar si el programa me reemplazase el audio original por el editado, pero no lo está haciendo.

Pero es jugable y apenas te das cuanta, muchos diálogos ocurren con cambio de plano así que no ves todo el tiempo al personaje en primer plano.

Se ha corregido un par de fallos en los textos, una vocal que faltaba en una palabra, seguramente al copiar/pegar la línea no se seleccionó, y también una línea que no coincide con su respectivo audio, aunque me pareció que ni siquiera sale en el juego.

En cuanto tenga tiempo lo publico con su respectiva ficha.

Y es una trabajo de varios usuarios que sin su ayuda y sus aportes especialmente en el aporte de los audios no se hubiera podido realizar y el juego solo hubiera incorporado los textos.

Lo único que no se tradujo son los consejos de ayuda cuando te atascas y necesitas que te guían y conseguir pistas, aunque traduje unas pocas líneas, di prioridad a otras cosas importantes a arreglar que a eso ya que al final uno no suele usar esas ayudas, veremos si al terminar el nemesis me pongo en ello y así queda más arreglado.

A su vez, aunque está todo traducido en español, las respuestas a las preguntas que te hace Holmes hay que escribirlas en inglés, ni idea de porqué, es como si hubiera otro archivo o script o está en el ejecutable del juego el que gestiona esa respuesta. No encontré ningún archivo diferente al que contiene los subtítulos que pudiera incluir esas respuestas.


Sobre el Nemesis koke_ween está haciendo un esfuerzo y trabajo extraordinario editando las fuentes para incluir la Í y la è È .

La traducción de los textos está finalizada, solo queda testearla jugando, ya que hay muchas líneas que difieren de la versión en inglés a la española. Alguno en la española dejan líneas en blanco, y en la de inglés no las tiene. El texto ocupa el mismo número de líneas pero tengo que comprobar en que se traduce dejar esa línea en blanco cuando aparezca en el juego, sobre todo porque parece no gestionar igualmente los espacio entre líneas.

Por ejemplo, en el primer mensaje del juego en el inglés es un mini tutorial de como debes jugar. En la versión española es información de noticias sobre un caso, pues en la versión en español, sale el título, deja una línea en blanco y pone el contenido, sin embargo en la versión en inglés, queda todo junto no deja un espacio entre el título de la noticia y el contenido, así que habrá que ver durante el juego que ocurre en esa parte en la que se deja una línea vacía sin texto, si deja espacio con la siguiente línea de texto, o junta la primera y la tercera lineas sin dejar la segunda en blanco.

El juego en ciertas partes no parece tener una traducción literal, específicamente en el contenido de los poemas.

También puede que tenga algún diálogo con contenido más corto que su equivalente en inglés, por eso escuchas al personaje decir cosas que no está incluido en el subtítulo. Al revés ocurre igual lo cual hace que el texto desaparezca rápido sin que te haya podido dar tiempo a leer toda la frase en español, de esto me estoy dando cuenta ahora que estoy en el Museo y viendo los cuadros y la descripción que hace Holmes.

El problema lo tengo en que el juego me da errores de C++ y se me cierra, perdiendo todo lo progresado y debiendo comenzar de nuevo. Ocurre sin modificaciones así que no es de la traducción ni el cambio de fuentes.

Este problema también me ocurría en el Awakening, pero al final pude jugarlo hasta el final sin que volviera a ocurrir.

Sobre las voces he hecho pruebas y parece que no se podrá hacer como con el otro juego, porque es cambiar los audios y como los diálogos son más cortos/largos que en español, el juego falla o se bloquea y cierra y superpone diálogos entres los personajes . Si utilizo los .lip españoles donde puedo, los labios no se mueven.

Ahora estoy jugándolo a ver como queda el texto, pero ya digo esos errores lo hacen imposible testearlo.




21
Traducciones y Proyectos / Re:Traduccion Sherlock Holmes Remasterizado
« en: Enero 10, 2021, 13:59:17 pm »

Pues al final, despues de estar todo el día con los lips y editando los audios, por lo que sea y aunque no da errores, el quickbms reimport, no me importa nada de nada.

Estaba testeando el juego, hasta lo he finalizado y cuando he ido a descomprimir el archivo de audio, resulta que no se había modificado con mis archivos cambiados ni lips ni nada de nada. Lo he probado varias veces y aunque el archivo es de menor tamaño que el original no lo reemplaza aún cuando el script dice que no ha habido errores.

No recuerdo que me fallase con anterioridad.

Al final lo que hace falta es la herramienta de bacter pero que funcione bien manteniendo las archivos donde están originalmente, no como ocurre con este juego, de esa manera se puede crear el .pak sin problemas y sin limitaciones. El script de reimportar parece que va como quiere.

Si alguien quiere probar a ver si os importan los archivos a vosotros , que me lo diga y le paso el contenido a ver si os sucede lo mismoo podéis imjectarlos de alguna manera, porque vamos, todo el día con esto para luego nada de nada, con lo que me había costado todo el apaño de los audios :'( :)

Al final lo único que he cambiado es algunos arreglos en la traducción. Y lo de los quiz hay que hacerlos en inglés porque a pesar de haber sido traducido las respuestas al español el juego solo acepta la respuesta en inglés.

22
Traducciones y Proyectos / Re:Traduccion Sherlock Holmes Remasterizado
« en: Enero 09, 2021, 21:16:57 pm »
No quiero meterme demasiado en estos proyectos, pero quiero ayudar un poco.

A Koke_ween en breve le paso las fuentes de los dos juegos remasterizados, donde debe cambiar los png.

Me vendría bien tener los textos españoles de los juegos antiguos actualizados pero sin cambios, para que Koke_ween sepa qué letras puede modificar.

EDITO: Koke_ween: Aquí están las fuentes originales de Awakend y Nemesis: https://drive.google.com/file/d/12KOqwSD0cXkZHvwdA0gBKHGYRZZZGIQF/view?usp=sharing

El hecho es que ya probé con las originales y no iba y fastidiaba las texturas del menú del juego y sin poder iniciar partida, así que ya le pasé por privado las que uso del Sherlock Holmes versus Jack the Ripper, fue ponerlas y se veían el resto de vocales con tildes, por defecto solo se veían algunas.

Solo falta la Í y la francesa è . En la versión en ingles del juego no usan la è de Arsène.

Por cierto, resulta que cuando tienes que escribir una respuesta de a una pregunta de Homes, debe ser escrita en Inglés, como es el caso de la primera que se debe decir Port y no puerto, no sé si debe de haber algún archivo mas allá del que contiene los diálogos, que se encargue de esas respuesta.

23
Traducciones y Proyectos / Re:Traduccion Sherlock Holmes Remasterizado
« en: Enero 09, 2021, 18:18:17 pm »

no lei el hilo de sugerencias. soy nuevo en el foro no se donde estan hablando.

por lo de la pagina, prefiero usar VLC ya que tengo control completo de la config y lo hago todo de una sin perder el orden de las carpetas y eso, ni estar subiendo y bajando.

Por el tema de calidad, al no ser musica, la perdida de bitrate es imperceptible. Por lo menos para mi. Hasta se le podria bajar mas la calidad y no se notaria absolutamente nada. Si fuera música, sería completamente diferente ya que ahi si se nota la perdida de bitrate.

Pero fue lo primero q me fije, escuchar los mismos audios en loops sin parar a 64kbps y a 128kbps y no se agrega ni ruido ni nada. 128kbps es un bitrate overkill para solo voces.

Por el tema de la sincronización de labios, para mi no merece absolutamente nada la pena el trabajo. Aun usando los .lip españoles en los audios españoles, no son perfectos. Tampoco la versión original de lips ingleses con audios ingleses. El motor del juego no tiene tanta tecnología para que sea super realistico. Solo hace un sincronizado "más o menos" según el volumen del audio para animar abrir y cerrar la boca.

No se que le falta traducir al juego, yo el juego original en español no lo tengo. Solo tengo las voces y textos que saque del exe del update 1.3, y las imagenes ahi no estaban. Así que no podría ayudar en eso.
Las pngs de las cartas y los mensajes están incluidos en la traducción que pase? solo probe los primeros 5 minutos del juego para ver si andaban bien los audios y textos, pero no llegue a comprobar las cartas y mensajes.

Los .png sí que funcionan. Lo que no se tradujo del texto son los consejos que tampoco es algo que uno tiende a leer.

Ya he ido colocando los .lip de menor tamaño que los originales y para los demás según la comparación del audio con el ingés, voy quitando o poniendo silencios según convenga, ya que algunos audios del español no los tiene y eso ya desincroniza con los labios. Solo falta la carpeta misc_dialog, que ya veré. Jugaré a ver como va quedando.

También hay que cambiar algo del texto porque hay una línea que poner Moriarty pero el audio que le corresponde dice imposible

// root/comments/sherlock_127/sherlock127 :
Text[00346]=¡¡Moriarty!!

Cuando lo tenga todo, crearé el hilo para el juego y su traducción, por supuesto con los reconocimientos para cada usuario que ha contribuido.

24
Traducciones y Proyectos / Re:Traduccion Sherlock Holmes Remasterizado
« en: Enero 09, 2021, 11:00:03 am »
Solo quería felicitaros a todos por la conversión. A ver si vemos némesis también.

Sobre némesis, supongo que hay que modificar las 4 fuentes png con Gimp, cambiando letras existentes que no se usen por í, ó, ú, ñ, ¿, ¡. Y hacer lo mismo en los textos.

Console, font1, inputbox, megafont2

Edito: Creo que las fuentes principales son: Font1.png y megafont2.png

Cogí la carpeta font de otro Sherlock Holmes porque el de la versión española no funcionaba, es como si fueran necesario otros archivos que nada tienen que ver con las fuente. El menú principal perdía texturas y el puntero.

Uno de esos lo modifiqué añadiendo una è en un espacio libre pero no aparecía en el juego, desconozco si hay que hacerlo de esa manera.

Igual el juego hace uso de algún script o algo que le dice en que posición está X fuente en el .png y así aparece en el juego, ni idea. Pero su equivalente en la versión española esta en un .png más grande con muchas fuentes incluso creo que rusas, y lo máximo que conseguí es que salieran todas apelotonadas en los botones del menú del juego, pero no podía interaccionar con las opciones, no pasaba nada, salvo el botón de Salir del juego.

El juego por defecto te muestra algunas vocales con tilde. Con la carpeta font de otro Sherlock se logró que apareciera el resto, pero quedan por salir la Í y è, nada importante, pero me gusta que quede todo niquelao y sobre editar imágenes ni idea.

El némesis lo tengo ya con textos y voces, pero he jugado poco. Muchas lineas de texto no coinciden con la versión en inglés del juego, que tiene muchas más líneas de texto, lo único no traducido es lo que no está en la versión española que son los consejos o pistas, que eso tampoco ha sido traducido en este de Sherlock Holmes La Aventura.

25
Traducciones y Proyectos / Re:Traduccion Sherlock Holmes Remasterizado
« en: Enero 09, 2021, 04:30:38 am »

Fantástico, supongo que leíste el mensaje que puse en el hilo de sugerencias.

Yo lo que hacía era comprimir los archivos en https://www.compresss.com/compress-audio.html# , y sobre los audios no sincronizados con los labios , empecé a usar audicity comparando el audio en español con su equivalente en inglés para así hacer que el español comience a hablar igual que en el inglés, a veces la pista en español empezaba antes así que eso hacía que aumentase la desincronización, también le cambiaba un poco el ritmo para acortar o alargar la pista y adaptarla mejor a la de inglés sin que llegase al punto de distorsionar el audio.

Ahora con tu aportación viene perfecto, porque solo sería necesario usar los .lip en las conversaciones que se ven en tercera persona y principalmente en las que haya más desincronización, y en las pocas que no se pueda debido al tamaño del .lip con respecto al original, se puede hacer lo del programa audicity.

Ahora echaré un vistazo a tu aporte a ver como funciona y que se pueda mejorar en lo de a los .lip se refiere.

Yo tengo la versión de GOG y por lo que sea apenas puedo jugar porque durante la partida me da error de C++ y las tengo instaladas todas. Además del bufg de que cuando le da la gana no te deja guardar partida.

Por cierto que crees que hace que pierda menos calidad el audio, ¿como lo has echo tú y comprimiendo con la web que puse arriba?

A su vez, al usar audicity en los audios modificados ya me exporta el archivo a menor tamaño que el de inglés.

Cuando haga el testeo, podemos crear un Hilo más limpio con solo la traducción publicada , como con  las demás traducciones en este hilo, así será todo más fácil de encontrar sin toda esta información.

El Sherlock Holmes nemesis ya lo tengo hecho, textos y voces, pero no lo he jugado salvo unos minutos, lo único son las fuentes Í è que no aparece así que las puse sin tildes.

Saludos

26
Sí, te sirve la que está publicada en los foros de Steam https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=612907514 .

Para que te salga el primer mensaje en español y además el menú de ayuda que te aparece iniciar la partida y pulsando en la parte inferior derecha de la pantalla entra en la carpeta Resource y abre con el bloc de notas el archivo RESOURCE.DIS y déjalo con este contenido.

Publisher = 3
SubtitlesLanguage = 1
VoiceLanguage = 1

Aprovecho el mensaje para pedir a ver si alguno de los que se dedican a tratar con los diversos tipos de archivos que suelen contener los necesarios para realizar la traducción, pudieran echar un vistazo al archivo voice.snd del juego Sherlock Holmes La Aventura (Sherlock Holmes The Awakened Remastered Edition) y extraer los archivos .lip que están asociados a los del audio y que se encargan de sincronizar los labios.

Ninguna de las herramientas que he encontrado me ayudan a desempaquetar ese archivo.

He conseguido reemplazar las voces en inglés con las de español en el archivo sounds_en.pak y podemos tener el juego tanto con los textos (que ya se hizo anteriormente con la ayuda de los usuarios Valten7 y WeirdZod como el audio en español.
Cita de: WeirdZod

El problema está en que WeirdZod proporcionó los audios de la edición en español pero sin incluir los archivos .lip lo cual hace que no estén bien sincronizados el audio con el movimiento de labios, resultando algo molesto el hecho de que la respuesta acabe pero el personaje siga moviendo los labios porque en dicha conversación la pista de audio en Inglés es más extensa que la de español. Hay casos en los que sigue moviendo los labios durante 1/2 o 1 segundo tras finalizar el audio.

Algunos archivos puedo apañarlos reduciendo esa diferencia de timing añadiendo o quitando silencios comparando el diálogo en cuestión entre el inglés y español.

Si tuviera esos archivos, la mayoría se podría usar en lugar de los de las pistas de audio en inglés, la limitación es que solo podría reemplazar los .lip que tengan el mismo o menor tamaño que el original en inglés.

También acabo de terminar de añadir tanto los textos como las voces a Sherlock Homes Nemesis., que me ha costado lo suyo encontrar los archivos necesarios para que salieran bien las fuentes con tildes como í, ó ya que por defecto aparecían algunas vocales acentuadas pero no todas.

Al final, como las fuentes de la versión española no logré hacerlas funcionar ya que por lo que sea se fastidiaba las texturas del puntero, que desaparecía como las de las diversas opciones del menú principal, y cuando logré que apareciera bien, sin embargo no sucedía nada al pulsar el botón de iniciar partida.

Es como si usando esas fuentes en la versión en inglés del juego necesitase también añadir otros archivos para cargar bien las texturas, al final lo apañé cogiendo la carpeta fonts del juego Sherlock Holmes versus Jack the Ripper, lo único es que sigue sin aparecer tanto è de Arsène como la Í.

Saludos.



 

27

Vaya Killogy, entonces entiendo que es "más fácil" (al menos en NEMESIS) colocar el audio que los textos en Español? (por el tema que se corrompe dicho archivo de texto) :huh:

Yo estaba creyendo que era más sencillo incluir los textos en Español, que las propias voces en un juego, ya que imaginé que era todo un tema y bastante complejo a decir verdad hacerlo realidad... :triste:.


Espero de verdad que se pueda hacer algo con el Sherlock Holmes - Nemesis (ya sea texto o voces, lo más fácil, al menos para tenerlo en Español) ^-^.

Saludos.

Cada juego es diferente, en este caso, con la herramienta que yo uso, con el solo hecho de extraer el archivo de los textos y volverlos a añadir al archivo que los contiene (sin que se haya modificado ningún texto), éste se crea con un tamaño mayor, lo que hace que luego no se pueda empaquetar porque es de mayor tamaño que el original.

28
Citar
Una propuesta:

Si se pudiera realizar la incorporación de al menos los textos de la edición en español a la versión de Steam del juego SHERLOCK HOLMES - NEMESIS

Yo lo he intentado pero la herramienta que uso de bacter ptxt4_util_v0_12.exe corrompe el archivo de texto haciéndolo de mayor tamaño que el original y al importarlo da error.

Podía añadir los audios en español siempre y cuando comprimiera los archivos que tuvieran más peso que el original en ingles, para que no superaran el tamaño del original, lo único que como difieren en tamaño en algunos diálogos, la frase de conversación acababa pero el personaje seguía hablando un rato, eso es ya cosa del archivo .lip que acompaña al .ogg que es el que se encarga del movimiento de labios.

Sobre el Sherlock Holmes the Awakening (la aventura) que ya se logró traducir los textos, también se pueden poner los audios en español, haciendo lo mencionado en el párrafo anterior, lo que ocurre es que los archivos que un usuario del foro proporcionó , están sin referencias de donde corresponde su lugar, así que no queda nada más que reproducirlos y buscar su equivalente en el audio inglés.

Si no hay nadie que pueda sacar los archivos de audio del archivo voice.snd asemejándose a como lo hace quickbms o bacter_PAK_maker.v035.exe me va a ser imposible encontrar el lugar que le correspondo a muchos de ellos.

29
La tienes en Steam, busca el juego en su tienda y entra a su foro pulsando en Punto de encuentro y a la derecha te sale la guía para traducirlo. Te da igual si tu versión es de Steam o no, los archivos para tenerlo traducido son los mismos y están sacados de la versión DVD.

30
El hecho es que la versión DVD y la de Steam es la misma, solo cambia el ejecutable, por eso puedes coger el ejecutable de la versión DVD y usarlo en la instalación del juego en su versión Steam.

Por eso digo, que si no tienes la versión de Steam original y por eso necesitas ejecutable parcheado, que perfectamente puedes usar la versión DVD.

Pero vamos si solo quieres el ejecutable, ahí ya no sé si es de la versión DVD o de la Steam, lo tienes en gamecopyworld.

Páginas: Anterior 1 [2] 3 4 5 Siguiente