Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Killogy

Páginas: Anterior 1 2 [3] 4 5 Siguiente
31
Si no lo tienes en Steam, para eso te puedes descargar la versión DVD https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=16632 no se diferencia en nada.


32
Tienes que usar la versión 3.2.0458 que es la última versión de Steam, que es la que deberías de tener si te acabas de descargar el juego o si ya lo tenías y dejaste que se actualizase.

Valida los archivos de juego para que lo tengas todo sin modificar, click derecho en el juego en tu bliblioteca de Steam, propiedades > archivos locales > verificar integridad de los archivos , cuando se descargue completamente, inicia el juego a ver si te funciona sin la traducción, si lo hace, entonces instala la traducción versión 3.2.0458 .

33
También podéis traducirlo manualmente sin ejecutar el .bat.

Una vez habéis descomprimido el rar de la traducción, ejecutáis UnityEX.exe, al mismo tiempo en el explorador de Windows navegáis a la carpeta \LostHorizon2_Data\Unity_Assets_Files, en UnityEX que habéis iniciado pulsáis en Open archive Unity y seleccionáis el archivo resources.assets cuando haya cargado su contenido pulsáis en Import all files.

Ahora hacéis lo mismo con cada archivo que hace referencia el contenido del directorio \Unity_Assets_Files es decir volvéis a pulsar en Open archive Unity y seleccionáis el archivo sharedassets1.assets cuando haya cargado su contenido pulsáis en Import all files.

Haced lo mismo para los archivos sharedassets2.assets , sharedassets6.assets , sharedassets24.assets , sharedassets50.assets , sharedassets56.assets , sharedassets67.assets , sharedassets69.assets , sharedassets72.assets , sharedassets73.assets , sharedassets75.assets , sharedassets81.assets , sharedassets82.assets , sharedassets100.assets , sharedassets119.assets , sharedassets150.assets.

Con todo ello deberíais tenerlo traducido.

34
El archivo Léeme lo deja claro..

1) Extrae el fichero comprimido dentro del directorio donde tengas instalado el juego y sobrescribe cuando sea necesario.
2) Ejecuta el fichero parchear.bat para aplicar la traducción.

Abre el archivo .RAR y arrastra tanto la carpeta LostHorizon2_Data y el archivo parchear.bat en la ruta donde tengas instalado el juego, quedando junto a LostHorizon2.exe el archivo parchear.bat, lo ejecutas y te hará el parcheo correctamente.

Lo acabo de hacer y me lo traduce.

35

Descripción del juego

Juego: A Stroke of Fate: Operation Valkyrie
Temática: Histórico, Misterio, Espionaje
Género: Aventura Gráfica
Año: 2009
Desarrollador/Distribuidor: SPLine/Friendware/Akella
Textos y voces: Español :es:
Info: AbandonWiki

Capturas


Sinopsis

El plan para derrocar a Hitler está en marcha y el Standartenführer Gerhard Mayer, que se considera un verdadero patriota, emplea su trabajo como oficial de las SS destinado a la mismísima Oficina Central de Seguridad del Reich para socavar cuanto puede el trabajo de la Gestapo y salvaguardar así a sus colegas conspiradores.

Con la guerra ya a las puertas de Alemania y los Aliados cada vez más cerca de poner fin al Tercer Reich, la posibilidad de que la resistencia alemana al nazismo triunfe sobre el Führer y negocie un armisticio garantizaría un rápido fin de las hostilidades.

En caso de que todo falle y el complot del 20 de julio fracase, Mayer habrá de asegurarse de que nadie cuestiona sus lealtades y poner en marcha un segundo intento, bajo la atenta mirada del círculo más cercano a Hitler y de los vigilantes ojos de la policía secreta de Heinrich Himmler.

Descarga de la traducción

[20/06/2020] Adaptación a la versión de Steam de la traducción/doblaje español de la versión oficial en DVD.

https://drive.google.com/file/d/1m87C0pRcE7KCfM90q7wb20g9D4DDEQFP/view?usp=sharing

Notas sobre la traducción

- Se han utilizado los archivos conteniendo los textos y voces de la edición DVD en español y adaptándolos para que su uso sea compatible con la versión de Steam.

- Se han corregido algunos errores en algunas líneas de diálogo.


36
Muchas gracias Walas74, parece ser que no va a ser necesario, le he vuelto a echar un vistazo y parece ser que son 2 imágenes que deben aparecer en la escena en la casa de la Tía de Lara (el personaje principal del juego).

La imagen con el mensaje de Lara (MESSAGEFROMLARA.DDS) es el que aparece cuando empiezas a controlar al personaje masculino, lo deja delante del ordenador, nunca lo acabas viendo en primer plano, por lo que te da igual que esté en Inglés o cualquier otro idioma porque no se distingue, lo he cambiado por otro con más contenido y se sustituye en el juego.

La imagen con el mensaje de Andre (MESSAGEFROMANDRE.DDS) debería de aparecer también en la casa de la Tía, seguramente cuando Andre se tiene que ir de viaje. Será otra imagen/mensaje que no se vería en primer plano, por lo que su contenido da igual en que idioma esté.

De hecho, está en Inglés en cualquier idioma del juego en Steam.

Saludos

37
Hola, hace unas horas publiqué la traducción/adaptación que mencioné anteriormente que es del juego Memento Mori, pero se ha movido al hilo de juegos.

¿Por qué si es una traducción con lo necesario para que la versión de Steam funcione en español, no es correcto publicarla en el hilo de traducciones como el resto de traducciones?

Se supone que en el hilo Juegos irían los juegos, que en este caso ya tiene el juego en su edición española, tendría algo de sentido si el juego no hubiera sido lanzado en español y se publica en ese hilo el juego en Inglés y entonces en su mensaje publicar junto a la descarga del juego la traducción, pero no es el caso. No cuadra mucho un hilo con una traducción/adaptación entre una lista de hilos de juegos.

Al ser una descarga para traducir la edición de Steam al español parece lógico que se busque en el hilo de traducciones.


38

Descripción del juego

Juego: Memento Mori: El Secreto de la Vida Eterna
Temática: Conspiración, Misterio, Sobrenatural, Suspense
Género: Aventura Gráfica
Año: 2008
Desarrollador/Distribuidor: Centauri Production/Planeta DeAgostini Interactive
Textos y voces: Español :es:
Info: AbandonWiki

Capturas


Sinopsis

Los miembros asesinos de una antigua secta no se detendrán ante nada para conseguir poner sus manos en todas las pinturas del Ángel de la Muerte que existen. Una de esas pinturas fue exhibida en el Museo de LHermitage de San Petersburgo, pero ha sido robada y reemplazada con una copia forjada. La agente Lara Svetlova es asignada al caso y sus superiores reclutan al antiguo falsificador Maxim Durand para ayudarla. El dúo rastreará a los ladrones, una investigación que los llevará por toda Europa.

Descarga de la traducción

[18/06/2020] Adaptación a la versión de Steam de la traducción/doblaje español de la versión oficial en DVD.

https://drive.google.com/file/d/1CMnbYfYUzkToP_gMG1EUGEylcAoM-O2Y/view?usp=sharing

Notas sobre la traducción

- Se han utilizado los archivos conteniendo los textos y voces de la edición DVD en español y adaptándolos para que su uso sea compatible con la versión de Steam.

- La edición DVD española contiene 2 imágenes cuyo contenido de texto es un párrafo pero que está en Inglés. Durante la partida no me he dado cuenta de en qué parte del juego aparecen si es que lo hacen. Si alguien tiene conocimientos de diseño gráfico y quiere echarle un vistazo y traducirlas al español, sería de agradecer.




39
Tengo una duda respecto a lo que se consideraría una traducción, como para publicarla en el Hilo.

Cada traducción que se publica, está basada en una conversión al Español cuyo idioma no fue incluido en el juego.

La duda es, si un juego fue publicado en Español en edición DVD pero no se incluyó ese idioma en su Edición de Steam y se coge o extrae los archivos que contiene los textos/audios en Español y se logra añadirlos o compatibilizarlos con la edición para Steam, eso se considera una traducción y es apta para publicarla en el Hilo o solo si se ha realizado por parte de usuarios una traducción literal de un idioma a otro porque o no estaba en su versión Steam o no pudo extraerse de la versión DVD y no ha quedado otra que llevar la traducción al Español partiendo de algún idioma ya existente en la versión Steam.

En resumen, ¿ es publicable en el Hilo, una traducción al Español de la versión de Steam de un juego si solo está basada en la extracción de los audios/textos y aplicado a su versión de Steam, es decir, el usuario no ha traducido nada del juego, solo coge la traducción oficial y la aplica a su versión de Steam?

Saludos

40
Eso me ocurrió con la traducción que está en el primer mensaje, debe ser cosa del juego, en cualquier caso siempre puedes poner el juego en Inglés volviendo a poner los archivos originales y carga la partida en ese punto y ver si también sucede sin traducción.

De todas formas la traducción no hace nada más que reemplazar el Inglés por el Español, la transición entre diálogos ya es cosa del juego, lo archivos de traducción no modifican eso.

P.D: Lo acabo de probar en Inglés y también sucede.

41
A ver, el problema es que se cogió como referencia la traducción inicial de la Anniversary donde ya se realizó los cambios que hice en la versión Original y que es la que Walas74 ha subido tras un testeo, pero antes de esa subida y testeo ya había hecho algunos arreglos de alguna frase que no se llegó a traducir al español, como la pregunta que aparece cuando eliges iniciar una nueva partida y el logro Falsificadora y esos cambios los subí en mensajes anteriores y sobre esa traducción hubiera sido lo ideal hacer el testeo.

Ahora he aprovechado para sobre la que ha testeado wallas74, ante la posibilidad de que se hayan corregido cosas, he añadido las correcciones que ya realicé y que no incluía la testeada por Wallas74 y para cambiar en diálogos del juego Sedán por Limusina.

No es necesario otro testeo porque lo único que se ha cambiado en los diálogos del juego es Sedán por Limusina, lo demás eran nuevas líneas de texto que aparecen en la  edición Anniversary que no fueron traducidas, es lo siguiente...

Spoiler (click para mostrar/ocultar)




42
Añado la traducción de la versión Anniversary con algunas mejoras, traducido el logro falsificadora, la pregunta al querer comenzar una partida nueva, cambiado Sedán por Limusina que sería su traducción exacta y corrección de alguna acentuación.

https://drive.google.com/file/d/1F2wmYRQr3DiF-QcpFt3i-LFmzVkScnh4/view?usp=sharing

Añado la lista de imágenes que sería ideal poder traducir al Español como se hizo con la versión Original. Son la versión en Inglés que sería para reemplazar las de la versión de Chino Tradicional TW.

Leyenda:

- Entre [] el número del archivo assets donde se encuentra la imagen tanto del modo Anniversary como el Original.

- En IMPORTANTES, las imágenes que serían las básicas a traducir y que se tradujeron en la versión Original (Principalmente las hojas de periódico y las etiquetas del Menú en la cocina)

- En [ * ] otras imágenes que fueron traducidas en la versión Original.

Spoiler (click para mostrar/ocultar)


43
Puedes poner los archivos del directorio de en el de en y elegir English como idioma, así lo tendrás con audio Inglés y texto español.

He actualizado el enlace con las últimas mejoras de la versión 1.3 de Edna & Harvey: The Breakout (Original)

https://drive.google.com/file/d/1quJUXpzf1PFHnnnBRxU9hdgnsUDSPiGX/view?usp=sharing

44
La última que se creó es la que está en el primer mensaje del hilo, que es la que utilicé para jugar por primera vez al juego y no tuve problemas.

Traducción Edna & Harvey: The Breakout 1.2 (187 MB) (STEAM/GOG)
(Enlace alternativo Drive)

45
Ni idea yo lo tengo en Steam y el juego en si mismo es muy inestable, incluso descárgandolo de nuevo y sin modificar archivos también me va mal. La primera vez pude jugarlo sin problemas.

¿Has probado a descargarte la versión publicada en el primer mensaje?

Páginas: Anterior 1 2 [3] 4 5 Siguiente