Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Maquiante2491

Páginas: Anterior 1 2 [3] 4 5 ... 9 Siguiente
31
La verdad más que un chiste es un juego de palabras de esos que juegan con el significado de una palabra, sin mucha gracia la verdad.

La frase traducida al español sería algo así: "Esta es la primera vez que te pones una (arandela/lavadora) en tus pantalones, y no al revés." el juego de palabras está en que en ese momento Roger coge una arandela del suelo, y la frase juega con la palabra "washer", que puede significar "arandela" o "lavadora", de tal manera que termina haciendo referencia al hecho de que por lo general se ponen los pantalones en la "lavadora" y no la "lavadora / arandela" en el pantalón, o bolsillo mejor dicho. Es un juego de palabras algo rebuscado que pierde el sentido a la hora de traducirlo, por eso preguntaba por una frase para reemplazarla.

Contexto de la frase: Roger entra a un baño público, ve una arandela pequeña en el sueño y la recoge porque sí (es una aventura gráfica después de todo), en ese momento sale la dichosa frase. Creería que la idea en este contexto seria bromear sobre la arandela o del lugar donde se encuentra, ya que el tema de la lavadora no cuadra para nada y es solo resultado de un juego de palabras rebuscado en inglés.

32
Vale, escucho sugerencias para adapter esto al español:

Esta frase aparece cuando recogemos una arandela del piso:
"This is the first time you've ever put a washer in your pants, and not the other way around."

El chiste radica en que la palabra "washer" se puede traducir como "arandela", pero también como "lavadora", por lo que juega con ese doble significado.

Ya saben que para los juegos de palabras no soy muy bueno, así que estaré pendiente de cualquier sugerencia.

33
Por curiosidad, ¿Por qué el juego sigue en la sección de traducciones en desarrollo, pero al mismo tiempo parece como una nueva traducción?

34
General Abandonsocios / Re: Return to Monkey Island
« en: Abril 06, 2022, 04:02:02 am »
Si bien no me tocó vivir la época en la que estos juegos se lanzaron, ciertamente son clásicos imperecederos y me parece increíble que al fin tengan una merecida conclusión de la mano del propio Ron Gilbert. No puedo esperar para probarlo.

35
Vale, no sé si es un juego de palabras o me estoy perdiendo de algo, porque no termino de cogerla:

"The office feels office-y. I suppose that's a good thing."

36
Hola perro, gracias por el enlace. Hasta donde yo sé  e investigue antes de empezar con este juego ninguno de los que mencionaste tienen una traducción al español, aunque tomando en cuenta los años de lanzamiento creo que podrían traducirse con las herramientas adecuadas,

37

INFORMACIÓN:
-Año: 11 Ene 2012
-Desarrollador: Box of Mystery
-Género: Aventura Gráfica, Tercera Persona, Humor, Sci-Fi, Parodia
-Motor: AGS 3.2.1
-Textos: :es_a: , :en:
-WIKI: https://www.abandonsocios.org/wiki/Space_Quest:_Incinerations

ARGUMENTO:
Roger Wilco ha tocado fondo tras perder al amor de su vida, una gran oportunidad laboral y ser rescatado por un misterioso soldado del ataque a la nave en que trabajaba limpiando pisos. Pese a ello, la vida le ha dado una segunda oportunidad en forma de una misión para salvar al universo de un tipo con aspiraciones genocidas que planea incinerarlo todo con un arma de destrucción masiva. En una aventura que le llevará a encontrarse con viejos conocidos y a hacer nuevos amigos (o enemigos).

NOTA:
* El ejecutable original del juego funciona a la perfección, lo único que hace el ScummVM es ponerlo en pantalla completa, ya que originalmente solo permite el modo ventana.
* El manual tanto en inglés como en español no oficial se encuentran con la descarga del juego.
* Los archivos de extensión .ogv son los videos con subtítulos, dado que este juego no cuenta con actuaciones de voz, se subtitularon solo aquellos videos con texto en pantalla.
* La edición de imágenes fue hecha por walas74.

DESCARGAS:
JUEGO [SPA] :scummvm:: https://drive.google.com/file/d/1_owqU2Aw7Lei6oEF8bsDpOFw0MSBh75y/view?usp=share_link
JUEGO [ENG]: http://www.boxofmystery.com/games/incinerations/

ENLACES EXTERNOS:
PÁGINA OFICIAL DE LA DESARROLLADORA [ENG]: http://www.boxofmystery.com/games/
UBICACIÓN EN LA LÍNEA DE TIEMPO [ENG]: http://www.boxofmystery.com/games/incinerations/images/SQ_Timeline.jpg
TRAILER: https://www.youtube.com/watch?v=oCs_yVd9eTg&ab_channel=Indiefence

38
Juegos / Re: Space Quest: Incinerations
« en: Marzo 28, 2022, 17:36:18 pm »
Vale. Hoy he empezado con la traducción de space quest incineration, aquí comparto un video en el que muestro un poco de lo que llevo, el video fue grabado con ScummVM. Convenc´´i a un primo para que lo subiera  a su canal de youtube y así no ocupar espacio en mi Drive (que va estando como lleno).

https://www.youtube.com/watch?v=02Bcb9f8C-k

Al ser mi primera traducción integra de un juego AGS (en KQ3 redux como hice de tester) no sé cuanto me demore, al menos el juego se ve bueno y según lo que he leído es una especie de continuación hecha por fans a modo conclusión de la serie.

39
Fue un gusto trabajar con Pakolmo para completar este proyecto. Gracias a CharlesLechuck y Sirimiri por su trabajo donde sea que estén.

Cualquier error o sugerencia que tengan la pueden dejar en este foro.

40
Me gusta la primera frase ristatas, creo que me voy a quedar con esa. Con respecto a la segunda, voy a esperar a ver bien el contexto y se los comento.

Como tal la revisión de los textos ya está terminada, solo falta terminar de probar el juego en busca de errores visuales, al menos por mi parte.

41
Me gusta la idea Neville, quizás algo como "¿Si los demás se tiran por el muelle te tiras tú también?", no sé que opinen. En cuanto a la segunda tampoco se me ocurre alguna frase en concreto para poder reemplazarla, el contexto al parecer tiene que ver con hacer algo con un muelle que está dañado, pero la verdad no se me ocurre nada. Nunca he sido muy creativo para los juegos de palabras, lo único que se me ha ocurrido de momento sería: "Tu ignorancia sobre el tema es tan inmensa como el mar" o algo así.

42
Pongo al día con el tema de los juegos de palabras que veníamos discutiendo. Hay dos frases que juegan con la semejanza en pronunciación de la palabra "pier" (puerto) y "peers" (compañeros), como se podrán imaginar estas aparecen en un puerto o playa.

La primera dice "Must you always follow your piers?" y aparece cuando en el muelle te caes al agua y mueres porque Gwydion no sabe nadar.
La segunda aparece en un contexto no del todo claro, pero parece ser un simplemente que sale al mirar algún objeto del entorno en una playa y dice "You have a limited knowledge of "pier pressure."".

El problema con estas frases es que al traducirlas no tiene mucho sentido o por lo menos se pierde la gracia, por lo que estaba preguntado por frases que puedan servir como reemplazo a estas en la versión traducida.


43
Hola Pakolmo. Justo eso te iba a decir, el internet me daba problemas en los días que las fui a descargar, por lo que decidí esperar un día o dos a ver si se arreglaba, y un día o dos es que se me olvidó y hoy que lo fui a descargar ya no me deja, ¿Podrías volver a mandármelas por el interno?

44
La primera frase estoy seguro que se produce al morir tras caer desde el muelle al agua. La del "pier pressure" no la he visto en persona dentro del juego, ya que en lo que llevo testeado de la traducción no he llegado a esa parte, pero sí me la encontré en el archivo con los textos de la traducción, no tengo del todo claro el contexto en el que muestra, pero según lo que he visto en varios videos no parece ser una escena de muerte, y a juzgar por textos anteriores en el mismo archivo tiene pinta de que simplemente es un mensaje que sale al ver un muelle dañado, probablemente en las costas de Daventry.

Aquí el momento preciso en que en que nuestro protagonista muere con un clavado 10/10:

https://youtu.be/sM1cLJVsB0Y?t=391


45
Muchas gracias Neville, la verdad no me había dado cuenta de ese juego de palabras. Ahora la cuestión sería ver que se puede poner en la traducción para sustituir esos textos, el de "Must you always follow your piers?" podría reemplazarse con la frase que sugirió walas74, pero queda faltando la de "You have a limited knowledge of "pier pressure."". Estas frases se podrían traducir literalmente, pero la verdad se perdería parte de la gracia (que tampoco es que sean juegos de palabras muy graciosos, pero la intención está ahí), y dado que no se podría (o al menos no veo forma) de adaptarlas conservando la idea original tocaría buscar algún sustituto.

Se está abierto a sugerencias, así que dejen sus frases en este foro sin miedo que cualquier colaboración se agradece.

Páginas: Anterior 1 2 [3] 4 5 ... 9 Siguiente