Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Maquiante2491

Páginas: Anterior 1 2 3 [4] 5 6 ... 9 Siguiente
46
Me gusta esa opción.

Además del juego de palabras, ¿A qué creen que haga referencia la siguiente frase? se muestra cuando estás en la playa de Daventry:

"You have a limited knowledge of "pier pressure."", CharlesLechuck lo tradujo como: "Tienes un conocimiento limitado de la "presi#n del muelle"." lo que si bien es una traducción acertada, no me termina quedar claro a que se quisieron referir en la versión original, porque en español no parece tener mucho sentido.

47
Vale, aquí tengo otro, este se muestra cuando nos caemos del muelle.

"Must you always follow your piers?" Aquí el chiste radica en que "piers" (muelles) suena parecido a "dreams" (sueños), a ver como adaptamos este.

48
Hecho, se queda como "la curiosidad mató al gato". Gracias

49
Buenas, revisando los textos del juego me he encontrado con un juego de palabras de esos que joden a la hora de traducir y adaptar el juego (los de Quest for Glory V sabrán de lo que hablo), la frase en cuestión fue traducida por CharlesLechuck en su momento de una forma literal, no quiero demeritar su trabajo ni nada, solo me gustaría escuchar opiniones y propuestas para adaptar la frase al español, a modo de sugerencias y apreciación de otros puntos de vista.

La frase al parecer sale si te comes la galleta con el hechizo que convierte en gato y dice:

Not the best move, purr-haps?
Not the purr-fur-ed course of action.

Siendo "purrr" la onomatopeya de un ronroneo.

50
¿Probaste por la Wayback Machine?

51
Traducciones y Proyectos / Re:King's Quest III (Traducción) [Finalizada]
« en: Febrero 26, 2022, 02:48:08 am »
Resulta que cuando pasé lo logic's traducidos a una versión limpia del juego en un intento de solucionar el problema del dragón se me olvidó pasar las descripciones de los objetos y unos view's traducidos. Por lo que he actualizado la traducción incluyéndolos.

52
Traducciones y Proyectos / Re:King's Quest III (Traducción) [Finalizada]
« en: Febrero 25, 2022, 16:44:36 pm »
Citar
Pakolmo:
¿Te animas con el remake point and click de AGD hecho con Adventure Game Studio?

Tengo los archivos necesarios que alguien ya tradujo y nunca terminó. Seguro que las frases te sonarán.

De traducir juegos AGD no sé nada, pero si me compartes las herramientas y los archivos necesarios puedo ir traduciéndolos en mis ratos libres con mucho gusto.

53
Traducciones y Proyectos / Re:King's Quest III (Traducción) [Finalizada]
« en: Febrero 25, 2022, 16:41:15 pm »
Citar
PD: Comparte los archivos de la tradu por separado, porfa. Nunca se sabe...

Hecho. De paso actualicé el archivo agregando un par de textos en español que se me olvido incluir.

Creo que detecté y corregí todos los errores en la traducción, pero puede que se me haya escapado alguno, por lo que si encuentran algún error o tienen sugerencias las pueden dejar en este hilo.

54
Traducciones y Proyectos / Re:King's Quest III (Traducción) [Finalizada]
« en: Febrero 25, 2022, 01:42:57 am »
Me enorgullece decir que esta noche se acaba de lanzar la traducción 100% al español de King's Quest III. 36 años después de su lanzamiento y al fin toda la saga original está en completo español.

Gracias a Pakolmo y Mondarina (que está desaparecido desde Enero) por la ayuda para poder completar esta traducción.

55
Traducciones y Proyectos / Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« en: Febrero 24, 2022, 19:54:23 pm »
Listo Pakolmo, tu código funciona a la perfección y ya he podido compilar el logic66. Solo me falta corregir un par de cosas y ya está listo para publicarse.

56
Traducciones y Proyectos / Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« en: Febrero 24, 2022, 05:02:56 am »
Otra cosa, ¿Cuáles logic's modificaste?, lo digo porque me había dado cuenta de unos errores de traducción en algunos de ellos y los había correjido antes de ver tus mensajes, por que si es el caso para copiar los textos corregidos sobre los de la versión que modificaste que es anterior a ellos.

57
Traducciones y Proyectos / Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« en: Febrero 24, 2022, 04:11:49 am »
La verdad Pakolmo me ayudaría mucho si me mandaras el código. Muchas gracias por la ayuda, me salvaste la patría.

58
Traducciones y Proyectos / Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« en: Febrero 23, 2022, 04:52:01 am »
Vale, todo lo que tenga que ver con el logic 66 queda fuera de discusión. El mero hecho de compilarlo deja el juego incompletable, por lo que tocará dejarlo así. ¿Creen que haya problema si dejo un logic sin compilar?

59
Traducciones y Proyectos / Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« en: Febrero 23, 2022, 04:46:39 am »
Buenas noticias, he resuelto a medias el problema. Lo que pasa es que así como tenía el juego incluso copiando el código original de la versión en inglés y compilando se guía dando errores, y no sé si es que soy muy obstinado o no quería dar por perdidas incontables horas de tiempo libre, pero me dio por copiar uno por uno el código de cada uno de los logics de la versión traducida en la versión en inglés, porbando cada poco logics si seguía el error (para colmo de males ya llevaba más de dos tercios del trabajo cuando descubrí que con ctrl+a podría copiar todo el texto :rolleyes: )

En fin, que me he dado cuenta que el error solo se origina en el logic66 como decía Pakolmo, ya que pude copiar y compilar perfectamente los demás sin problemas. Con una versión "segura" del juego guardada en mi drive, me voy a poner a hacer pruebas a ver que tanto puedo traducir ese logic antes de que el juego se vaya al carajo.

Gracias por su ayuda, ya con esto y si no salen más problemas de este tipo dentro de poco deberíamos disponer de un traducción funcional al español de este juego.

60
Traducciones y Proyectos / Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« en: Febrero 22, 2022, 21:18:48 pm »
Eso es lo curioso, al abrir y compilar el logic no me muestra ningún mensaje de error. Siempre me había mostrado un error de lectura en un archivo de audio, pero al menos en las pruebas no me di cuenta de que faltará algún audio y de todas formas compilaba el juego así que nunca le di importancia.

A parte de eso nunca me dió problemas por algún logic o algo por el estilo. Aunque WinAGI es como un hijo ilegítimo de AGIStudio, por lo que no me extrañaría que internamente cargara con algún problema.

Páginas: Anterior 1 2 3 [4] 5 6 ... 9 Siguiente