Autor Tema: Scooby-Doo Mystery (Traducción) [Finalizada]  (Leído 23847 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12352
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Scooby-Doo Mystery (Traducción) [Finalizada]
« en: Octubre 25, 2010, 12:35:17 pm »
Proyecto de Traducción de Scooby-Do Mystery (Comienzo: 23 Oct 2010 - Finalizado -)


-----------------------------------------
INDICE
-----------------------------------------
- Descripción del juego y notas
- Sobre la traducción
- Problemas a resolver
- Glosario
- Fuentes modificadas
- Progreso
-----------------------------------------

Descripción del juego y notas
Aventura gráfica realizada por Illusions Gaming Company y Sunsoft para la consola Sega Mega Drive (o Sega Genesis en Estados Unidos y algunos países de Sudamérica, como Argentina).

El juego se puede jugar en Windows perfectamente con un emulador.

Info 1 AbandonWiki

Sobre la traducción
Traducción a partir de los textos en inglés extraídos de la rom.

Glosario
- Jinkies! = ¡Chispas! --> Expresa sorpresa, lo utiliza Velma y Daphne (ocasionalmente). Traducción vista en una película.
- Zoinks! = ¡Contra! --> Es una exclamación que usa Shaggy. Esta traducción no es de la película. Se admiten alternativas, como "Cáspita".

Fuentes modificadas
¡ - *
¿ - &
á - [
é - ]
í - (
ó - )
ú - +
Á - @
É - #
Í - $
Ó - %
Ú - \
ñ - /
Ñ - Ojete, no creo que haya muchos Ñus ni Ñandús en el juego :P
º - {
ª - }

Problemas a resolver
- Encontrar los punteros para agrandar las frases.

Progreso
Textos SDM-01.TXT: 95 %
Textos SDM-02.TXT: 50 %
Textos SDM-03.TXT: ?
Gráficos y texturas: ?
Pruebas: 0 %

El juego en inglés se puede pillar aquí.

---
Actualización:
Traducción terminada por wave
Juego preinstalado con traducción aplicada

---
Descargas alternativas:
Descarga, por cireja
« Última modificación: Noviembre 17, 2016, 00:09:52 am por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado BeleG

  • Hijo de Baal
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1723
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 04, 2003, 18:16:58 pm
  • ♠♠♠♠♠
    • Ver Perfil
    • AbandonSocios
    • Email
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #1 en: Octubre 25, 2010, 12:46:09 pm »
Me falta localizar más gráficos del juego, como los del menú de acciones o la pantalla del principio, pero tienen que estar ahí. Resulta que todo el contenido gráfico de las consolas viejunas se almacenaba en miles y miles de pequeñas "tiles" de unos 8x8px que forman mosaicos. Por encima aparecen completamente desordenadas, por lo que modificarlas es como hacer un puzzle al revés . Muy divertido todo, pero con paciencia se puede hacer, tanto con las fuentes como con los demás gráficos. Creo que lo prioritario es cambiar la fuente, ya después me pondré con los demás gráficos.

En el caso de los roms de MegaDrive, existen dos posibles formatos (BIN y SMD), cada uno de los cuales nos impide hacer parte del trabajo: Me explico, para traducir en hexa necesitamos un BIN, en los SMD no salen los textos al abrirlo con el editor, pero para modificar los gráficos y las fuentes necesitamos un SMD, puesto que en los BIN salen los gráficos, pero me salen corruptos e ineditables. La buena noticia es que hay una aplicación para transformar el rom entre ambos tipos de archivo, ya he probado a darle un par de meneos adelante y atrás de gráficos y texto y se sigue transformando y jugando correctamente. Mientras traduzcamos por scripts, no hará falta que estemos los dos metiéndole mano en hexa, así que no debería ser un problema (sólo un coñazo).

He estado aprendiendo muchas cosas interesantes y casi he llegado a preparar la traducción perfecta, pero de momento me he quedado a las puertas. He logrado volcar los textos en scripts, que serán los que tendremos que modificar. Tal y como está, se puede traducir respetando la longitud de las cadenas de texto y sólo tendría que coger los scripts traducidos y reinsertarlos en el rom. Ya he probado y va de lujo.

Ahora bien, lo que más nos interesaría sería encontrar la jodida tabla de punteros hexadecimales y alterar el tamaño de las cadenas. Me he dejado los ojos y el cerebro, pero sigo sin ser capaz de localizar la tabla. Sólo necesito encontrar donde empieza y acaba para recalcular todos los punteros, pero estoy en un punto muerto .

Te paso los scripts con todo el texto, ya me comentas qué te parece todo y qué crees que debemos hacer con los punteros. No sé si tú controlarás más de ésto que yo (sería fácil ), o si podríamos buscar ayuda por ahí (aunque SkaZZ estos días anda ocupadete).

Ñ - Ojete, no creo que haya muchos Ñus ni Ñandús en el juego :P
Eso fue lo que más te gustó de todo el plan, no?  :lol:

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12352
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #2 en: Octubre 25, 2010, 13:13:24 pm »
Bueno, pues creo que es fundamental modificar la longitud de las cadenas. Se le puede preguntar también a Asperet, que ya ayudó a encontrar los punteros en el The Ward. El caso es que estoy algo perdido con tus explicaciones. ¿Podrías preparar una explicación resumida? Incluye referencias a herramientas que pueda necesitar y todo eso, ya sabes, para ponerlo fácil y que no tengan que ir buscando cosas, que lo tengan todo a mano.
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10263
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #3 en: Octubre 25, 2010, 14:14:47 pm »
Citar
- Zoinks! = ¡Contra! --> Es una exclamación que usa Shaggy. Esta traducción no es de la película. Se admiten alternativas.

en realidad todo esto lo estas haciendo como excusa para ver scooby-doo en youtube verdad cireja? :P
vamosa ver que dice shaggy en realidad, yo apuesto por "¡Cáspita!" je je...

Desconectado BeleG

  • Hijo de Baal
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1723
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 04, 2003, 18:16:58 pm
  • ♠♠♠♠♠
    • Ver Perfil
    • AbandonSocios
    • Email
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #4 en: Octubre 25, 2010, 14:46:21 pm »
Perfecto, marchando explicación... :)

Vamos a ver, no hace falta enrrollarse con los problemas de gráficos, de eso me ocupo yo que son sólo cuestón de paciencia y trabajo. El volcado de textos creo que lo tengo bien hecho, y sabría corregirlo sin problema si no fuera así, no se pierde trabajo.

Lo que de verdad hay que saber para echarnos una mano es la información sobre punteros, así que voy a intentar resumirla, aunque todo lo que pueda explicarte vendrá más detallado en el apartado de punteros y scripts del manual que te adjunto:

- Hace falta tener el rom del juego en formato BIN, de lo contrario no se verían los textos (ni los punteros). Adjunto el juego sin modificar en ambos formatos, pero en el SMD no aparecerán los textos.

- He localizado 3 bloques de texto en el rom, en las posiciones 2FE50 (Bloque 1), 14199D (Bloque 2) y 1AF33D (Bloque 3). Cada línea se termina con un byte 00.

- Lo que necesitamos es localizar esa tabla de punteros, para conocer sus valores de inicio y final y poder apuntárselo a la aplicación vrecalc, que toma un bloque de texto modificado y una tabla de punteros y altera éstos últimos para que coincidan con los nuevos saltos de línea. Al parecer, en los roms las tablas de punteros suelen estar arriba o debajo de los textos, y empezar por 00 00, aunque puede haber excepciones.

- Por si quieres hacer pruebas, explico cómo he volcado los scripts para que puedas hacer lo mismo. Con TaBuLar he creado una tabla TBL con los valores hexadecimales de cada caracter (adjuntada). He importado esa tabla a Translhextion, he seleccionado cada bloque de texto y he "dumpeado script", obteniendo un TXT con ese texto. Ese TXT se puede modificar a gusto (siempre y cuando no se altere su extensión total) y reinsertar en Translhextion seleccionando de nuevo el mismo texto y dándole a "reemplazar script".

- Lo más complicado es que, según el rom, puede haber diferentes formatos de puntero, dificultando mucho la tarea de encontrarlos. Para el volcado de scripts y búsqueda de punteros he seguido lo que se explica en el manual que te adjunto, que es una auténtica maravilla, en el que el autor detalla su experiencia con los diferentes formatos de puntero según el tipo de rom. El problema es que yo no sé de ésto y, aunque el resto de problemas he conseguido solventarlos buscando información, ésto me supera. Todas mis pruebas han resultado en punteros visiblemente mal modificados y el juego trabándose después de la primera línea.

- Te adjunto un archivo con toda la información y herramientas que necesitas (y algunas más, ignora las demás). Verás que con el vrecalc va incluido un bat que creé con los valores de mi última prueba, modifícalo a tu antojo para hacer pruebas, en el manual se explica perfectamente qué valores incluir.

Y eso es todo, espero que puedas echarnos una mano ;)

Gracias!!

Desconectado RodrigoH17

  • Moderador Global
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 6814
  • País: ar
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 04, 2005, 21:41:14 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #5 en: Octubre 25, 2010, 17:16:47 pm »
Quiero decir que me encanta este juego (lo tengo para mi sega genesis, bien guardado), le gane un par de veces y las dos aventuras que trae son exelentes, lastima que no haya salido tambien para PC, pero bueno, gran noticia esta de que lo estan traduciendo, animo!! ;)



Desconectado BeleG

  • Hijo de Baal
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1723
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 04, 2003, 18:16:58 pm
  • ♠♠♠♠♠
    • Ver Perfil
    • AbandonSocios
    • Email
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #6 en: Octubre 25, 2010, 17:23:34 pm »
Habemus fuentes:


(Niños, no miréis. Fred nunca diría algo así de feo :P)

Voy a buscar los demás gráficos, a ver si encuentro algo antes de quedarme ciego.

Desconectado bows-ska

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1351
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Agosto 13, 2009, 17:01:06 pm
  • Por un avatar con bigote
    • Ver Perfil
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #7 en: Octubre 25, 2010, 17:29:02 pm »
Niños, no miréis. Fred nunca diría algo así de feo :P
:D :D :D :D :D

Animo con la traduccion. ;)


Bows-ska, bad & estrange games hunter.



APORTES

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #8 en: Octubre 26, 2010, 13:11:11 pm »
Bueno, antes de nada, una cosa: esto es un juego de Mega Drive (Genesis), y no es igual que un juego de SNES.

¿Qué he averiguado? Bueno, algunos punteros y cómo obtenerlos. Resulta que algunos punteros no hay que cambiarles la posición, están como están.

En la zona 02FE50 está el interface y algunos mensajes de cuando algún personaje no puede hacer algo.

Se divide en:

NOTA: el "." (punto) es el carácter 00 hex.

Shaggy.Scooby -> Ambos personajes, sus punteros son 02FE50 y 02FE57 y están encima del texto.
Pull .Take . (etc) -> Verbos, estilo SCUMM, no tengo ni puta idea de dónde están los punteros.

Luego están los punteros de las frases que vienen a continuación.
No way am I gonna pull (hex 01)! -> Puntero 02FECC, está justo cuando termina la zona de los verbos
Todas las frases tienen sus punteros antes.

Luego están that, him, her, with , to

Sus punteros es la posición hexadecimal donde están.

Por ejemplo: that es 02FFDB (su posición hex), pues ese es su puntero y está arriba, sin ninguna colocación aparente.

Siento que esto sea tan poco explicativo, pero llevo tres horas buscando y me estoy kedando tonto de lo difícil que es a veces. Seguiré buscando...



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado BeleG

  • Hijo de Baal
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1723
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 04, 2003, 18:16:58 pm
  • ♠♠♠♠♠
    • Ver Perfil
    • AbandonSocios
    • Email
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #9 en: Octubre 26, 2010, 17:21:07 pm »
Houston, tenemos un problema.

Ayer me pasé el día probando con hasta 6 utilidades de edición de gráficos diferentes en busca de alguna de las imágenes con texto y nada, lo único que consigo ver son algunos sprites fragmentados en tiles y ruido, mucho ruido. Ruido de muchos colores distintos, eso sí, que varían dependiendo de los mil filtros con los que se podrían extraer en teoría.

Lamentablemente, por lo que he leído, eso significa que los demás gráficos están comprimidos, y harían falta conocimientos muy avanzados de compresores y mucho trabajo para hacer un descompresor (cada juego usa su propio algoritmo, no los hay genéricos). Traducción: nos podemos ir olvidando de editar los textos del menú principal y el menú de acciones (y los demás secundarios). No es que fuese imprescindible, pero desde luego habría sido un puntazo. Hemos tenido suerte de que los gráficos que contienen la fuente no estuvieran comprimidos, al menos la traducción de los textos será buena.

SkaZZ, a ver si me estoy enterando bien. No hay una tabla de punteros todos seguidos, sino que están todos desordenados, no? Por lo que he leído, en roms de MegaDrive los punteros se buscan restándoles los 512 bytes de cabecera (200 en hexa). Esa fue la manera en que los estaba buscando yo, pero los punteros que has encontrado apuntan directamente a las posiciones de inicio de los textos, sin descontar la cabecera, es curioso.

Has leído lo que cuenta este manual sobre los punteros en las roms? Seguro que tú te enteras mucho mejor que yo.

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10263
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #10 en: Octubre 26, 2010, 22:00:43 pm »
yo me dedico a lo mio, que los ultimos posts me suenan a chino... :D

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #11 en: Octubre 27, 2010, 00:57:20 am »
Unos están seguidos, otros no están seguidos. Es decir, cada uno va a su bola. Pues a este juego no hace falta restarle nada para esos punteros, y he buscado los otros restando, sin restar, cambiando de posición los hex, he rezado a los dioses del caos, etc. No los he visto por ningún lado. No hay ninguna rom de este juego en francés u otro idioma para echarle un vistazo a las diferencias... coño, no he pensado en eso, voy a mirarlo.



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #12 en: Octubre 27, 2010, 00:58:23 am »
Sólo está en inglés...



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12352
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #13 en: Noviembre 02, 2010, 20:04:49 pm »
Tengo una duda con una frase:

     That must be what the rascal is after!

No sé que puede se la expresión rascal is after. El diccionario dice que rascal es granuja, pillo, bribón. ¿Una ayudita?
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10263
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #14 en: Noviembre 02, 2010, 21:52:32 pm »
que es lo que no entiendes, la traduccion o la expresion?

la traduccion seria por ejemplo "Eso debe ser lo que ese pillo anda buscando", o "eso debe de ser tras lo que anda ese bribonzuelo..."

rascal es justo eso que dices, y si te marea el "is after" es justamente eso, "anda detras de"