Autor Tema: Quest for Glory II Remake (AGD Interactive) (Traducción) [Finalizada]  (Leído 25520 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Chyron

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 139
  • País: es
  • Fecha de registro: Noviembre 29, 2009, 19:16:58 pm
    • Ver Perfil
Buenas.

Aquí, por fin, tenéis a vuestra disposición la

Traducción de Quest for Glory 2 VGA Remake v2.0 realizada por Chyron.

Se trata de una traducción completa del juego, incluyendo textos, imágenes y el diccionario del parseador de texto.

    NOTA: Se ha adaptado el parseador de texto para que cualquier palabra admitida que lleve tilde la admita también sin la
              misma, es decir, que admitiría tanto la palabra SULTÁN como SULTAN, con idéntico resultado.

Muchas, muchas, muchísimas gracias a Crimson Wizard (adventuregamestudio.co.uk), sin el cual no habría sido posible superar todos los escollos técnicos que han surgido durante esta traducción, y al compañero Raulpuro, colega traductor y (espero) buen amigo, por todos sus consejos, ayuda y tolerancia hacia los novatos como yo.

Por supuesto, especial agradecimiento a todos los participantes del foro de abandonsocios, por su ayuda y por esas inyecciones de ánimo tan necesarias a veces. Y por vuestra paciencia, claro, en esta interminable travesía de (parece mentira) cuatro años de duro trabajo.
   
El juego se puede bajar gratuitamente de aquí.
   
 
Y el archivo comprimido con la traducción está aquí (Sólo es necesario descomprimirlo dentro del directorio del juego, ejecutándolo con los ficheros Qfg2vgaESP/winsetupESP).

     
Espero que sea de vuestro agrado.

Un saludo.

PD: Muchas gracias, por supuesto, a Pakolmo por sus consejos y por mejorar el aspecto de los ejecutables. :bravo:
« Última modificación: Enero 31, 2019, 13:58:18 pm por Chyron »



Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Quest for Glory II Remake (AGD Interactive) - Traducción
« Respuesta #1 en: Enero 22, 2015, 13:50:39 pm »
Dale caña!
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Conectado gabriel19681_1

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1461
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Octubre 26, 2007, 08:22:31 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Quest for Glory II Remake (AGD Interactive) - Traducción
« Respuesta #2 en: Enero 22, 2015, 15:34:13 pm »
Yo También Creo que no hay nada al respecto, así que si te ha dado el gusanillo, pues a por ella, seguro que nos das una alegría a muchos. Saludos



Desconectado Chyron

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 139
  • País: es
  • Fecha de registro: Noviembre 29, 2009, 19:16:58 pm
    • Ver Perfil
Re:Quest for Glory II Remake (AGD Interactive) - Traducción
« Respuesta #3 en: Diciembre 18, 2017, 09:44:27 am »
Buenos días, majetes!

Después de una larga ausencia apartado del mundanal ruido, por fin he sacado algo de tiempo para regresar por estos lares... Mis disculpas por la desaparición, pero a la fuerza ahorcan. :-[

Mi intención es retomar esta traducción, de la que ya tengo, aproximadamente, un 25% terminado. Eso, si en mi ausencia nadie se ha puesto a ello, pues estoy intentando ponerme al día con las novedades, pero veo que os ha cundido un montón.

Me pongo a ello a la espera de más noticias al respecto. :)



Desconectado raulpuro

  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 613
  • País: es
  • Fecha de registro: Mayo 02, 2006, 03:12:37 am
    • Ver Perfil
Re:Quest for Glory II Remake (AGD Interactive) - Traducción
« Respuesta #4 en: Diciembre 18, 2017, 16:49:20 pm »

Hombre Chyron que bueno volver a verte por estos rincones. Yo pensaba que te habías convertido en un tipo sensato y habías abandonado el proyecto.

Saludos.



Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo en http://www.clandlan.net o http://www.guiaspat.com/

Desconectado Chyron

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 139
  • País: es
  • Fecha de registro: Noviembre 29, 2009, 19:16:58 pm
    • Ver Perfil
Re:Quest for Glory II Remake (AGD Interactive) - Traducción
« Respuesta #5 en: Diciembre 18, 2017, 18:06:12 pm »
¿Sensato? Eso le gustaría a mi mujer. :lol:
Nada, nada, que no soy de los que se echan atrás por un reto. Sólo que a veces hay que priorizar. Me alegro de volver a echar una mano por aquí.



Desconectado Chyron

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 139
  • País: es
  • Fecha de registro: Noviembre 29, 2009, 19:16:58 pm
    • Ver Perfil
Re:Quest for Glory II Remake (AGD Interactive) - Traducción
« Respuesta #6 en: Diciembre 20, 2017, 21:03:58 pm »
Bueno... Aquí estamos dale que te pego. Me han surgido unas dudas durante la traducción que me gustaría compartir con vosotros, a ver qué os parece que puede ser la mejor solución según vuestra experiencia.

1 - En primer lugar, tenemos algunas siglas como W.I.T. (Wizard's Institute of Technocery) o EOF (Eternal Order of Fighters), que no sé si dejar o traducir. Traducidos sería, respectivamente, algo así como I.T.H. (Instituto de "Tecnocería" de Hechiceros)  y EOG (Eterna Orden de Guerreros). Puede que la mejor solución sea como cuando en las pelis se dice FBI y luego dicen que es la Oficina Federal de Investigación, es decir, siglas en inglés original y, si se dice el nombre completo, ya se castellaniza. No sé... a ver que opináis.

2 - Aquí y allá vienen juegos de palabras malos que he decido no traducir, por incapacidad mía. Algunos de ellos porque son intraducibles, como esta frase:

Saul's bellows (well, actually, they're Issur's).

Aquí se hace un juego de palabras entre Bellows (=fuelle) y el escritor Saul Bellow. Aquí he decidido traducirlo directamente como "El fuelle de Issur" y obviar el chiste.

En otros casos se hace un juego de palabras complicado de traducir con nombres de personajes del juego. Ejemplo:

The silver tea service is very finely wrought and was once the property of Kareem bin Ma'amar. It's a good thing you didn't take Kareem with your tea.

Aquí se hace un juego de palabras entre Kareem y cream(=nata o leche para el té). Lo único que se me ocurre es hacer el juego de palabras aún más malo, castellanizándolo, pero dejándolo poco comprensible ("Menos mal que no echaste Kareem-a en tu té") o cambiar el nombre para intentar hacer otro juego de palabras malo, como sería cambiando Kareem por Hammas bin Ma'amar y usar una frase como "Menos mal que Hammas has tomado el té en esta vajilla". Pero esto nos lleva a cambiar el nombre de uno de los personajes del juego, lo que me parece ya demasiada licencia. La tercera opción, y de momento por la que he optado, es eliminar también el chiste, traduciendo sólo "The silver tea service is very finely wrought and was once the property of Kareem bin Ma'amar." A ver qué opináis de esto también.

Nada más, sigo adelante con esto. ¡Gracias y perdón por el galimatías! :rolleyes:



Desconectado Chyron

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 139
  • País: es
  • Fecha de registro: Noviembre 29, 2009, 19:16:58 pm
    • Ver Perfil
Re:Quest for Glory II Remake (AGD Interactive) - Traducción
« Respuesta #7 en: Febrero 18, 2018, 23:46:19 pm »
Me está llevando bastante intentar traducir lo mejor posible todas las poesías del juego y los juegos de palabras de Keapon Laffin, pero ahora sí que sí voy a necesitar la ayuda de los que sabéis mucho más inglés que yo, que seréis muchos, porque estoy superatascado con una frase.

Sin preámbulos, ¿qué demonios significa esto?

Behold the beast of burden: it travels in the herd, then it frequently is heard when a Saurus is absurd, men.

Intento: "Mira a la bestia de carga: viaja en manada, luego es frecuente escuchar cuando un Saurio es absurdo, hombres."

¡Por favor, ayuda! :'(



Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10264
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Quest for Glory II Remake (AGD Interactive) - Traducción
« Respuesta #8 en: Febrero 19, 2018, 01:12:46 am »
vamos a tener que ubicarnos un poco...¿puedes situar la frase en el juego? voy a intentar divagar teniendo en cuenta las horas: quiza hay algún tipo de juego de palabras entre heard y herd... parece un juego de palabras intraducible, y hablando de Saurus, es posible que venga de algún personaje como Ali Fakir (o es de Kipon laffin? son igual de odiosos). Como supongo estas jugando, te habrás dado cuenta de que Ali Fakir es un homenaje a Groucho Marx, y por tanto lo que dice ya de por si va a tener poco sentido. A ver si nos puedes contar un poco más para localizar la frase.
Beast of Burden es una cancion de los Rolling, quizá por ahi haya algo que rascar, o quizá nada...

mira que en este juego se complican la vida con los chistes.
« Última modificación: Febrero 19, 2018, 01:47:07 am por Kendo »

Desconectado Chyron

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 139
  • País: es
  • Fecha de registro: Noviembre 29, 2009, 19:16:58 pm
    • Ver Perfil
Re:Quest for Glory II Remake (AGD Interactive) - Traducción
« Respuesta #9 en: Febrero 19, 2018, 09:32:36 am »
Sí que se la complican, sí. Y yo que quiero intentar ser lo más fiel posible al original, pues más todavía... Se ve que me va la marcha :lol:

En fin, contextualizo. Efectivamente, es una frase salida del odioso Keapon Laffin. La pronuncia cuando le preguntas por "saurus" en el modo combo/parser... Desconozco si es posible llegar a ella en el modo point&click.
He estado echando un ojo a la letra de la canción que comentas, pero no me dice nada... A mí lo que me descoloca es ese "men" al final... ¿Puede que solo sea para rimar con "when"?



Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10264
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Quest for Glory II Remake (AGD Interactive) - Traducción
« Respuesta #10 en: Febrero 19, 2018, 23:21:40 pm »
Cuestión de rima y métrica, quizá así lo ves mas claro:

"it travels in the herd, then
 it frequently is heard when
 a Saurus is absurd, men"

mi primer pensamiento es:
El "hombres" interpreto que puede ser un vocativo, separado con la coma, no es parte de la frase. Es como si te digo "el gnomo este es un gilipollas, tio". Pero al quitar el men del significado, no me cuadra lo de "when a saurus is absurd" así suelto. asi que paso a siguiente teoria...


Sobre el significado, no puedo asegurar nada. absurd es una palabra de múltiples interpretaciones parecidas en inglés. podría referirse a algo así como que un solo saurus es absurdo, que no tiene sentido, precisamente porque van en manada.
O incluso en esa interpretación podria caber el men, ya que si ves un saurus solo es absurdo, y solo puede ser cosa de hombres (porque los utilizan como montura). En ese caso tomaríamos "when a saurus is absurd, men" como una frase hecha del mundo de QFG. Algo así como que cuando un saurus va solo, es un saurus doméstico o montura.

Si tomamos por cierto este razonamiento de casi medianoche, yo lo interpretaría como:

Viaja en manada, luego se escucha a menudo "cuando un Saurus es absurdo, hombres".

Pero ya te digo, todo diversas divagaciones e interpretaciones, podría ser cualquier cosa.
« Última modificación: Febrero 19, 2018, 23:23:18 pm por Kendo »

Desconectado Chyron

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 139
  • País: es
  • Fecha de registro: Noviembre 29, 2009, 19:16:58 pm
    • Ver Perfil
Re:Quest for Glory II Remake (AGD Interactive) - Traducción
« Respuesta #11 en: Febrero 20, 2018, 10:41:29 am »
Muchísimas gracias, Kendo. Tienes buen ojo para esto, hay cosas que se me habían pasado por alto y me han ayudado bastante a reorganizar este caos.
Según tu propuesta he hecho este nuevo intento, con rima incluida, intentando no perder el sentido de la frase:

"A la bestia de carga echa una mirada: viaja siempre en manada, luego si hay un Saurio en la estacada, los hombres son la causa de esta bobada."

Es un poco chorra, pero el original tampoco es que sea Shakespeare :lol:

¿Qué tal?



Desconectado grtu

  • Intel Pentium III
  • ***
  • Mensajes: 899
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 08, 2013, 15:50:09 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Quest for Glory II Remake (AGD Interactive) - Traducción
« Respuesta #12 en: Febrero 20, 2018, 11:37:16 am »
a mi me encanta la rima.

Desconectado Chyron

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 139
  • País: es
  • Fecha de registro: Noviembre 29, 2009, 19:16:58 pm
    • Ver Perfil
Re:Quest for Glory II Remake (AGD Interactive) - Traducción
« Respuesta #13 en: Febrero 20, 2018, 11:57:01 am »
a mi me encanta la rima.

Pues se agradece
una y mil veces.
De esta traducción
salgo poeta y loco
de tanto darle al coco
para encontrar solución.

:huh: :huh: :huh:



Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10264
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Quest for Glory II Remake (AGD Interactive) - Traducción
« Respuesta #14 en: Febrero 20, 2018, 15:45:06 pm »
yo lo veo una solución muy acertada :)
¿la longitud no te dará problemas técnicos?
« Última modificación: Febrero 20, 2018, 16:00:09 pm por Kendo »