Autor Tema: Manual de traducción para dummies - Capítulo I: El Comienzo  (Leído 5836 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
MANUAL DE TRADUCCIÓN PARA DUMMIES
por d3m3nt14 tr4dUx10n3s(SkaZZ)



I. INTRODUCCIÓN (Que mal suena, ¿eh?)
He decidido hacer este pequeño manual exclusivo de Abandonsocios debido a las peticiones de sus usuarios. Lo que voy a dar aquí son explicaciones básicas a tener en cuenta a la hora de traducir. Explicaré sus fundamentos, así como sugerencias a la hora de dedicarse a esto.

II. PRIMEROS PASOS
Lo primero, desde luego, es conocer el juego que queremos traducir. Hay juegos que son más fáciles que otros, así como otros que de momento son prácticamente imposibles de traducir. Pero, ante todo, debemos saberlo TODO del juego que queremos traducir. Desde la compañía que lo creó, hasta el año e incluso si el juego tiene más entregas. La información es, a menudo, la clave.
Una vez conozcamos bien el juego, debemos de bajárnoslo. Aquí hay que tener mucho cuidado. Existen versiones "rippeadas" (Explicación: una versión "rip" o "rippeada" tiene ciertos cortes -no tiene vídeos, falta el sonido, no hay voces-, elementos que se han eliminado para que ocupen menos espacio. Era más común antes, cuando no teníamos CDROM, y comprábamos versiones piratas como los "CD-MIX", los "QUALITY" y similares) que nos las ponen como versiones enteras. Lo que debemos hacer es descargarnos la versión más completa -ya sea en CD o en disquetes- e instalarla en nuestro ordenador (Explicación: hay juegos que vienen en ambas versiones, debemos dedicarnos siempre a la versión CD, normalmente la más completa. Por este motivo es importante conocer a fondo el juego).
También necesitamos que el juego descargado sea original y no haya sido modificado por "cracks" (Explicación: los "cracks" son pequeños programas que modifican el juego -normalmente el ejecutable .EXE, aunque no siempre- para saltarse la protección de dichos juegos). En Internet se pueden encontrar los manuales o las claves por separado sin mucha dificultad.

III. OTROS IDIOMAS
Por fin tenemos nuestro juego original descargado, ahora debemos ver si existen versiones del juego en otros idiomas. Resulta curioso que el castellano sea el segundo idioma más hablado del mundo -tras el mandarín, China- y además sea uno de los seis idiomas oficiales de la ONU; para que luego, cuando un juego sale en Europa -antiguamente era más usual- salga solamente traducido en francés y en alemán. ¿Mejores mercados en el mundo de los videojuegos o ignorancia americana? ¿Importa realmente? En fin, encontrar nuestro mismo juego en otro idiomas es importante por diversos motivos:

1. Los juegos en inglés vienen con fuentes limitadas. Solamente en castellano existen la "ñ", los símbolos de exclamación e interrogación y las tildes. Las versiones francesa y alemana, muchas veces vienen con fuentes completas, incluyendo las nuestras. Aunque, a veces, solamente vienen con las fuentes propias de cada país, pero no cuesta nada mirarlo.

* Ejemplo: las versiones inglesas de los juegos de Sierra sólo traen 127 letras. Mientras que sus versiones internacionales -francesa, alemana, española, italiana...- traen fuentes con 255 letras -o 227 en algunos casos-.

2. Algunos juegos en inglés no incluyen subtítulos y voz a la vez, sino que las opciones son "subtítulos" o "voz" por separado. Las versiones internacionales -francés, alemana...- suelen venir con la opción de ambas cosas a la vez debido a que muchas veces las voces son en inglés. A veces, las versiones en inglés no incluyen ni subtítulos...

* Ejemplo: la versión inglesa -que es la que se distribuyó en España- de Resident Evil 1 no trae subtítulos. La versión francesa del mismo juego si los trae -con voces a la vez-, además de que la versión francesa no está censurada y la inglesa sí.

* Ejemplo: el juego Police Quest 4, en su versión en inglés no permite subtítulos y voces a la vez, mientras que su versión francesa sí lo permite.

3. Tanto el francés y el alemán son lenguas que usan muchos caracteres para sus frases y palabras. Si tuvieras que sustituir carácter a carácter -es decir, sin modificar la longitud del texto-, tendremos mejores resultados cambiando frases en francés o alemán que con frases en inglés -los ingleses no tiene prácticamente conjugaciones verbales, y nosotros sí-.

* Ejemplo: en inglés, "Salir" es "Exit"; en francés es "Quitter". Si modificamos sin cambiar el tamaño, al cambiarlo del inglés sólo podríamos poner "Sali", mientras que si lo cambiamos del francés podremos poner "Salir  " -sobrándonos dos espacios en blanco al final incluso.

IV. REBUSCANDO EN LA MATRIZ DE LA RED (dedicado a Ghost In The Shell)
Nuestro siguiente paso será buscar utilidades y herramientas del juego. Pero habrá que buscar en profundidad, sobre todo en páginas webs de fans. Incluso hay páginas de traductores extranjeros que tienen utilidades que podrían ahorrarnos una barbaridad de trabajo. El problema que se encuentra un traductor la mayoría de las veces son las imágenes que contienen texto. Como cada compañía de software tiene un tipo de formato de imagen y utilidades propias, no siempre -y, a decir verdad, prácticamente nunca- podremos editar las imágenes de los juegos como si fueran mapa de bits -archivos BMP- u otros formatos fáciles de editar. Las utilidades creadas por terceros que permiten la extracción, modificación y reinserción de componentes del juego valen su peso en oro. Debemos de buscar, y buscar mucho, para encontrar dichas utilidades.

* Ejemplo: SCI Viewer es una utilidad que permite extraer TODO de un juego de Sierra que use SCI (la mayoría de aventuras a partir de King's Quest 4). Estaba en una web -ya no está esa web- casi desconocida en el servidor "geocities".

* Ejemplo: BSA Extract es una utilidad que permite extraer TODOS los elementos de un juego antiguo de Bethesda. Sirve sobre todo para extraer los elementos de juegos como The Elder Scrolls: Arena y Terminator: Future Shock. Está en una web francesa a modo de wiki que encontré casi por casualidad: http://www.projet-french-arena.org/

No olvidéis agradecer a los autores de esta herramienta si ponéis créditos y demás. Sin su trabajo, el nuestro no sería posible.

V. ENTENDER EL MOTOR
Casi cualquier juego está desarrollado usando un motor -"engine" en inglés-. El motor es lo que le permite al juego funcionar. Con nuestro editor hexadecimal, podemos entrar en los archivos y modificar algunos puntos para ver qué sucede. Quizás cambie el color, quizás no funcione el juego, salga otra fuente, algo se ve mal... es trastocar los datos para ver cómo reacciona.
Tenéis que acordaros de hacer una copia de seguridad del juego, así no tendréis que volver a descargarlo si algo va mal y no lográis que el juego os funcione.

* Ejemplos: Vampire Masquerade - Bloodlines usa el motor Source del Half-Life 2. Las aventuras gráficas antiguas de LucasArts usan el motor SCUMM. DooM, DooM II y muchos de sus clones usan el mismo motor, con archivos WAD...


(continuará...)

NOTA: el autor puede cambiar elementos de este manual en cualquier momento.
« Última modificación: Enero 20, 2010, 18:47:45 pm por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10263
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: Manual de traducción para dummies
« Respuesta #1 en: Enero 20, 2010, 15:50:27 pm »
gracias skazz :) seguro que muchos lo estaban deseando!

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12354
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: Manual de traducción para dummies
« Respuesta #2 en: Enero 20, 2010, 17:15:00 pm »
Pinchado con chincheta ;)
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki