Abandonsocios > Traducciones y Proyectos

Strife (Traducción) [Finalizada]

(1/5) > >>

SkaZZ:
Strife - Quest for the SIGIL
Proyecto DooMED! v0.9
¿Qué es Strife?
Strife es el último juego lanzado con el motor id Tech 1 (o DooM Engine), muy modificado, de id Software en 1996, por Rogue Entertainment (en un principio por Cygnus Studios). El juego contiene un mundo basado en mapas a modo de nodos en una época futurista donde la raza humana es esclava de una sádica hermandad llamada La Orden. Nuestro personaje deberá realizar misiones para unos o para otros avanzando en el juego hasta el propio enfrentamiento con los líderes de La Orden y un ser extraterrestre conocido como La Entidad.
Podría ser considerado uno de los primeros FPS-RPG de la historia de los videojuegos; debido a la inclusión de misiones, diálogos y el uso de objetos.

Desarrollo de la traducción
No hace mucho encontré una carpeta en un USB antiguo y, cuando fui a mirarlo, vi que era una intento de traducción del juego. Incompleto, pero con muchos de los textos traducidos, aunque sin implementar.

* ¿Qué faltaba entonces?
Un editor de mapas debido a que prácticamente todos los carteles de localizaciones del juego (Hospital, Taberna, Vendedor de Armas... ) no son imágenes persé si no texturas. No explicaré aquí cómo hacer un mapa para el DooM, pero por aquel entonces no había ningún editor que soportara Strife. Ahora, gracias a DeepSea, traducir esas texturas ha llevado 30 minutos.

Una documentación sobre el sistema de diálogos del juego. Sabía que los diálogos (la gran mayoría), estaban dentro de los archivos SCRIPTxx.LMP que extraía con XWE Extender, pero no sabía muy bien la longitud de cadenas y esto provocaba errores, además porque estos archivos los traducía con un editor hexadecimal (el editor de diálogos de Strife nuevo, no funciona correctamente). Ahora, gracias a la wikia de ZDooM, tengo una descripción completa incluso para hacer un software para traducir diálogos (aunque lo estoy haciendo hexadecimalmente).

La introducción y las cutscenes del juego no tienen texto, es todo diálogos. No sabía muy bien que decían y tampoco sabía como implementar texto a estos eventos. Ahora, gracias a una web en RPG Codex en la que el autor escribió los textos, e incrustando los subtítulos en las imágenes, tengo la introducción traducida y algunas cutscenes. Aún quedan, puesto que lo estoy haciendo con su propia fuente.

* Versión 1.0
@ Traducida la imagen de los créditos (CREDIT.BMP).
@ Subtituladas las cutscenes y los finales del juego (SSxFx.BMP).
@ Textos cuadrados para que salgan enteros.


* Versión 0.9 --Estable--@ Traducidos algunos endings del juego (SSxxx).
@ Traducida la introducción del juego (PANEL).
@ Traducido el ejecutable (STRIFE1.EXE).
.   << Actualizado a la versión 1.31 >>
@ Traducidos todas las imágenes del juego (varios).
.   << Menús, interruptores, carteles sueltos, imagen del programador, inventario, objetos >>
@ Traducidos todos los letreros del juego (TEXTURE1 y TEXTURE2).
@ Traducidos todos los textos de los diálogos (SCRIPT).
.   << Tengo que pasar los textos a los scripts hexadecimalmente >>
@ Traducidos todos los textos de las misiones (LOG).
@ Creadas fuentes en castellano para el juego (STBFNxx y STCFNxx).
.   << Se han añadido nuevas por el EXE >>


Pruebas
Ha sido probado usando DOSBox 0.74 y el proyecto se ha vuelto estable. La verdad es que al igual que el ejecutable de DooM, éste ha sido fácil de traducir. Los scripts funcionan bien, pero seguramente habrá que seguir probando para los diálogos queden, más o menos, bien colocados.
Progreso: 95%

Archivos
Traducción Strife v1.0

---
Descargas alternativas:
Descarga, por Equinoxe8th

SkaZZ:
Perdón por el retraso, me he dejado el pen (y posiblemente neuronas y algún que otro año de vida) en Bilbao. Este finde vuelvo a por él.

SkaZZ:
Actualizado el post principal ;D

SkaZZ:
Actualizado el post principal.

Guardiola:
Simepre me llamó la atencion este juego... aunque nunca me moleste en mirar los controles del juego.. yo solo atendia al movimiento y a disparar xD  me ha dado por darle caña ahora en serio y mas despues de ver ke esta genta se ha currado la traduccion... el caso es que algunos personajes no muestran el texto.. como es el primer personaje con el que hablas "ROWAN". el tendero por ejemplo si que se lee lo que dice.... con harris tampoco se muestra...

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

Ir a la versión completa