Autor Tema: Black Sect Remake - Traducción [Finalizado]  (Leído 8990 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado tatapindi

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 231
  • Registrado: 29 Ene, 2007
  • ar Argentina
    • Ver Perfil
    • Email
Black Sect Remake - Traducción [Finalizado]
« en: Septiembre 10, 2012, 20:13:48 pm »
TRADUCCION AL ESPAÑOL:
BLACK SECT REMAKE





Hola a todos, aqui les dejo la traducción al español en fase beta del remake de este gran juego que sacó Lankhor allá por el año 1993 , está hecho con el Aventure Game Studio y es una versión muy fiel al original graficamente.

Descarga del juego en inglés:
http://www.adventuregamestudio.co.uk/Games.aspx/Detail/1578/Black_Sect_Remake
Enlace a la wiki:
http://www.abandonsocios.org/wiki/Black_Sect_Remake
Post del juego en Abandonsocios:
http://www.abandonsocios.org/index.php?topic=11595.0

Género:
Aventura gráfica, Amateur
Lanzamiento:
Mundial 17 Jun 2012
Temática:
investigación, misterio
Idioma:
Textos Inglés  :en: Voces -
Traducción:  :es:
Licencia:
Gratis


Autor: Tatapindi
Fecha: Septiembre 2012
Versión: Preliminar 1.0** (BETA)


Traducción gratuita, realizada a mano, línea por línea de 10.798 palabras.

Si bien todos los textos se encuentran traducidos al español y es posible finalizar completamente la aventura y disfrutarla, se trata de una versión preliminar de la misma, por lo que seguramente contenga errores.

Se libera con la única finalidad de poder revisarla, corregirla y mejorarla. Al tratarse de una traducción no oficial, se han traducido los textos únicamente, no se ha tocado ninguna imagen para proteger los derechos de autor.

La Fuente Cantarell Regular que se usa para mostrar los caracteres en español es gratuita y de libre distribución.

Modo de uso:
==========


Extraer todos los archivos en la carpeta del juego, ejecutar: winsetup.exe y seleccionar: Español de la lista.

Me ustaría mucho si alguien tiene tiempo y puede hacerlo, me ayude a corregir algunos errores, incongruencias gramaticales, palabras incomprensibles, o cualquier otro tipo de errata o cosas raras que se encuentre durante el juego  ^-^

Lo dicho una versión beta, que irá mejorando con el tiempo y con su ayuda.

Todo está traducido pero abajo pongo una lista de palabras con las que no me queda clara la cosa:

foxglove
C L I N E It could also have spelled C L U E
I hope you can use that tablet, it must mean something.
Perfect! I found this tablet. Take it, it must mean something.
pentacle

Descarga:
http://brontofile.com/download.php?id=504E424C8

Saludos a todos!

Muchas gracias!

---
Descargas alternativas:
Descarga, por seindeineika
« Última modificación: Mayo 02, 2015, 20:11:10 pm por Ignatus »


Terminado:
Gabriel Knight: Sins of the Fathers (Sin Guia)

Desconectado cireja

  • "Síndrome de Diógenes Abandonwarístico"
  • Moderador Global
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 9299
  • Registrado: 06 May, 2007
  • es España
  • Sexo: Masculino
  • Guardián de las aventuras
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Black Sect Remake - Traducción [Finalizado]
« Respuesta #1 en: Septiembre 10, 2012, 20:42:54 pm »
Un mostro!!! Un mostro!!!
« Última modificación: Noviembre 15, 2016, 17:40:59 pm por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro!
Please don't PM me questions, ask here in the forums!

Jugando a: Arctic Melting Down (Abandonado indefinidamente por no saber seguir - Foro)
Aventuras Gráficas Difíciles de Conseguir en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Moderador Global
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 8931
  • Registrado: 05 Mar, 2007
  • es España
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Black Sect Remake - Traducción [Finalizado]
« Respuesta #2 en: Septiembre 10, 2012, 21:00:34 pm »
foxglove: si es una planta, es la dedalera, si es otra cosa ni idea.

C L I N E It could also have spelled C L U E con el contexto se puede traducir facilemte, cline puede n ser muchas cosas

I hope you can use that tablet, it must mean something. "Espero que puedas utilizar esa tablilla (¿es una tabla de piedra o algo asi?), debe de significar algo"
Perfect! I found this tablet. Take it, it must mean something. "Perfecto! Encontré esta tablilla. Cógela, debe de significar algo."

pentacle= pentáculo. tambien sirve pentagrama.

¿cual es el problema de traduccion con esto, necesitas ajustar caracteres?

Desconectado tatapindi

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 231
  • Registrado: 29 Ene, 2007
  • ar Argentina
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Black Sect Remake - Traducción [Finalizado]
« Respuesta #3 en: Septiembre 10, 2012, 21:53:20 pm »
Gracias cireja! avisa, avisa si encuentras algo que cambiar.  ^-^

Kendo, gracias por las sugerencias, no hay que ajustar texto, lo que pasa es que en el momento de traducir y probar, no vi por ningun lado una tablilla (que es la traducción correcta) y creo recordar que era una pastilla o algo asi, pero estoy grueso y puedo estar equivocado.

la mas complicadila es: C L I N E It could also have spelled C L U E, volveré a jugar a ver que sale.

Lo demás lo tengo como sugieres pero no estaba seguro si se entendia, lo dejo así sin mas como dices tú kendo  :)

muchas gracias!




Terminado:
Gabriel Knight: Sins of the Fathers (Sin Guia)

Desconectado arj0n

  • Ábaco
  • Mensajes: 5
  • Registrado: 18 Sep, 2012
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Black Sect Remake - Traducción [Finalizado]
« Respuesta #4 en: Septiembre 18, 2012, 12:02:15 pm »
Hai tatapindi,

I'm the betatester off the official remake (from AGS).

If you need any help with the translation, feel free to contact me.

And there is an easier way to translate this game:
1.: Get the translation file from the ags remake. I can contact the author for you if you like.
2.: Translate it to spanish
3.: Get the file back to the author
4.: He can import and recompile the game. Once done the game will also has you translation.

And here's the walkthrough I wrote (in english) for the AGS remake:
http://www.freewebs.com/arj0n/The%20Black%20Sect%20Remake%20WT.txt

Good luck!



EDIT:
*foxglove:
Is a plant

*CLINE:
a sequence of letters on the scroll. In the basement you have to click on the buttons on left and right of the drawer and form the word CLINE in order to open the drawer.
CLINE doesn't really mean something, it's just a sequence of letters...
And it is not spelled CLUE.

*I hope you can use That tablet, it must mean something:
The proper line should be: "I hope you can use this tablet, it must mean something."
You get this tablet from the Tramp after giving the tramp the Bread. Look at The Tablet to read it.
The 4 numbers on the tablet represent the bars of the stair (from top to down) in the well.
Click the right sequence and a Compartment will be opened to get a key.

*Perfect! I found this tablet. Take it, it must mean something:
I don't know what your  problem with this line is?

*pentacle :
The pentacle is just an object, like a key.
Here's the part of the game where the pentacle is used:
>Up [Inside The Chapel]
Use Crucifix on the Small Cross
Click the Small Cross to expose stairs leading down
>Down [The Secret Sacristy]
Use the small key on the closet door to open the closet
Pickup the Cassock
Search under the closet.
You'll find a box with tree buttons.
Now first read the missal you are carrying, on page two there's a number sequence.
Use this sequence (1,3,3,2,1) on the buttons of the box in order to open the box.
Click inside the box to get a pentacle.
Click outside the box to place it back.
>Upstairs [Inside The Chapel]
>South (5x) [The Bridge Of Silence]
>East [The Cemetery]
Click on the pentacle you are carrying
It has 6 letters on it.
Change the letters to form the word MOLOCH and click outside the pentacle.
Now place the pentacle in the skulls mouth.
You will be brought to The Hall Of Shadows
« Última modificación: Septiembre 18, 2012, 12:16:32 pm por arj0n »

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Moderador Global
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 8931
  • Registrado: 05 Mar, 2007
  • es España
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Black Sect Remake - Traducción [Finalizado]
« Respuesta #5 en: Septiembre 18, 2012, 12:27:46 pm »
bueno, pues eso parece resolver el tema de CLINE, tatapindi :)

¿el puzzle lo vas a traducir o la palabra se va a quedar como CLINE? porque entonces si puede ser un reto, sino, pues parece resuelto.
Entiendo que a frase a traducir la dice el personaje... pero claro en castellano no tiene sentido, asi que quiza puedas simplemente sustituirle y olvidarte de CLUE.
O buscar una palabra en castellano que se parezca a CLINE para que diga, por ejemplo... mmm "parece que pone CLINE... quiza quisiera decirCLINEX" (vale chiste malo pero para eso etan los ejemplos :P )

Desconectado arj0n

  • Ábaco
  • Mensajes: 5
  • Registrado: 18 Sep, 2012
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Black Sect Remake - Traducción [Finalizado]
« Respuesta #6 en: Septiembre 18, 2012, 13:43:47 pm »
Hai Kendo,

About the word CLINE:

I think it should stay as CLINE because the letters in the puzzle are graphics, not text...
Second, CLINE doesn't really mean something, it's just a sequence of letters that forms the word CLINE.
It forms a code:

Ingame you can find a scroll with a sequence of letters: C L I N E.
In the Basement you can see a drawer with 3 buttons on the left and 3 buttons on the right.
You have to click on the proper buttons to form the word CLINE:
Now the drawer will be opened.

It also has nothing to do with CLUE.

Hope this will explain the "CLINE problem" ;-)

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Moderador Global
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 8931
  • Registrado: 05 Mar, 2007
  • es España
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Black Sect Remake - Traducción [Finalizado]
« Respuesta #7 en: Septiembre 18, 2012, 15:23:27 pm »
yup we already understood the puzzle, what we are talking about is the translation. Sometimes we translate graphics too, so what im thinkin is abuot translating the in-game sentence "C L I N E It could also have spelled C L U E", to make it have sense. As CLUE means nothing in spanish, maybe we have to think on a spanish word that reads similar to CLUE for the sentence translation. Or even changing the graphics if possible, or just deleting the sentence for having no sense in the translation. :)

So there's no problem with the puzzle but with what we do with that sentence which appears inside the game at that puzzle.
by the way, "cline" has a meaning or two, but i cant guess if any of them make sense in the puzzle as i didn't play the game, maybe you can tell us: http://en.wikipedia.org/wiki/Cline

Desconectado arj0n

  • Ábaco
  • Mensajes: 5
  • Registrado: 18 Sep, 2012
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Black Sect Remake - Traducción [Finalizado]
« Respuesta #8 en: Septiembre 18, 2012, 18:39:10 pm »
The only thing I can imagine CLINE can mean is: "A gradation in one or more characteristics within a species or other taxon, esp. between different populations."
Because when you've finished the game, you will find out that several characters are one and the same person...

As for the translation of CLINE:
The puzzle now is that you have to click on 5 buttons to activate the trigger to open the drawer.
This might mean that you have to translate it into a word with the exact amount of 5 letters.

Desconectado tatapindi

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 231
  • Registrado: 29 Ene, 2007
  • ar Argentina
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Black Sect Remake - Traducción [Finalizado]
« Respuesta #9 en: Septiembre 19, 2012, 02:34:55 am »
:en: Hi,

Thanks to both you guys. I very much appreciate this.

arj0n, I will send you an email to get the translation file officially  ^-^
Thanks again man!

Por mi parte ya que estoy corrigiendo un poco la traducción, intentaré acomodar el tema del CLINE que al parecer por lo que dicen, solo hace falta  que se cumpla la condición de que sean esas cinco letras las que se presionen sin importar el orden, (Si entendí bien lo que dice arj0n arriba) así que usando la ayuda del juego puedo agregar una "pista" para guiar al jugador y de esa manera poder cambiar CLINE por otra cosa. Veremos que sale. Help me kendo!  :)

Saludos!
« Última modificación: Septiembre 19, 2012, 02:39:21 am por tatapindi »


Terminado:
Gabriel Knight: Sins of the Fathers (Sin Guia)

Desconectado arj0n

  • Ábaco
  • Mensajes: 5
  • Registrado: 18 Sep, 2012
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Black Sect Remake - Traducción [Finalizado]
« Respuesta #10 en: Septiembre 19, 2012, 12:01:58 pm »
Por mi parte ya que estoy corrigiendo un poco la traducción, intentaré acomodar el tema del CLINE que al parecer por lo que dicen, solo hace falta  que se cumpla la condición de que sean esas cinco letras las que se presionen sin importar el orden, (Si entendí bien lo que dice arj0n arriba) así que usando la ayuda del juego puedo agregar una "pista" para guiar al jugador y de esa manera poder cambiar CLINE por otra cosa. Veremos que sale. Help me kendo!  :)

Saludos!
No, the only condition is the sequence of pressing these 5 letters.
This sequence is absolutely important.
An incorrect sequence will result in the drawer NOT going open.

This is what you have to do when playing the (ags remake) game:

Click on the 3 buttons on left of the drawer with the mousecursor
You now see 3 letters:
button 1: S,
button 2: N,
button 3: I.
Click on the 3 buttons on right of the drawer with the mousecursor
You see another 3 letters:
button 4: E,
button 5: L,
button 6: C.
Now click with the hand-cursor on the proper buttons to form the word CLINE:
The ONLY good sequence is:
the 6th button,
the 5th button,
the 3rth button,
the 2nd button &
the 4th button.

So, if you press the buttons in another sequence, the word CLINE will not be formed and the drawer will NOT open.

:-)
« Última modificación: Septiembre 20, 2012, 08:37:04 am por arj0n »

Desconectado arj0n

  • Ábaco
  • Mensajes: 5
  • Registrado: 18 Sep, 2012
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Black Sect Remake - Traducción [Finalizado]
« Respuesta #11 en: Septiembre 19, 2012, 17:15:04 pm »
OK, have had contact with the author about the "CLINE" & "CLUE" issue:

The line is:
"C L I N E It could also have spelled C L U E"

This is what you see when pressing hint-button while the drawer is not yet opened.

It does simply mean something like "You should use the clue CLINE" (to solve this puzzle).
Referring to the to the scoll where CLINE is written on.

Hope this clears the issue ;-)

Desconectado seindeineika

  • Ábaco
  • Mensajes: 2
  • Registrado: 28 Nov, 2012
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Black Sect Remake - Traducción [Finalizado]
« Respuesta #12 en: Diciembre 23, 2012, 00:13:19 am »
esta caido el link

Desconectado chipiron

  • Pesao del MSX
  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 647
  • Registrado: 16 Nov, 2006
  • es España
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Black Sect Remake - Traducción [Finalizado]
« Respuesta #13 en: Diciembre 23, 2012, 09:43:37 am »
Qué bueno sí señor!

No conocía este tema de la traducción. A ver si ha avanzado o alguien resube.


--------------------
Disfrutando con: The Whispered World / Full Pipe

Desconectado seindeineika

  • Ábaco
  • Mensajes: 2
  • Registrado: 28 Nov, 2012
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Black Sect Remake - Traducción [Finalizado]
« Respuesta #14 en: Diciembre 23, 2012, 15:42:51 pm »