Autor Tema: The Famous 5: Treasure Island (Traducción) [Finalizada]  (Leído 8395 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
The Famous 5: Treasure Island (Traducción) [Finalizada]
« en: Junio 22, 2013, 17:21:23 pm »
Proyecto de traducción de The Famous 5: Treasure Island (Comienzo: 19 Jun 2013 - Finalizado 30 Jun 2013)


-----------------------------------------
INDICE
-----------------------------------------
- Descripción del juego y notas
- Sobre la traducción
- Problemas a resolver
- Glosario
- Fuentes modificadas
- Progreso
-----------------------------------------

Descripción del juego y notas
Aventura gráfica de 1999 realizada por Westka Funpack y Ravensburger Interactive para Windows.

Funciona a la perfección en Windows XP/7/8, animaciones y sonido correctos. No hay que usar compatibilidades ni nada.
Error al guardar partida: si no te permite guardar partida desactiva la tecla BloqNum momentáneamente para poder guardar.

Info AbandonWiki
Post del juego

Sobre la traducción
Traducción a partir de los textos en inglés en formato plano extraídos del juego en txt.
El juego tiene textos y voces en inglés y alemán en el mismo CD. Los textos están a huevo en ficheros .txt muy bien estructurados, ordenados por personajes y aparentemente sin limitación en el tamaño de las cadenas. Además, en dos idiomas para comparar si no se sabe qué es alguna cosa. Es decir, lista para empezar a traducir. No aparecen las letras acentuadas ni ¡¿.

Hay una versión bilingüe que permite alternar entre inglés y alemán desde el propio juego. Si movemos el cursor a la esquina inferior derecha aparecerá una bandera para alternar entre los idiomas. Se puede cambiar el idioma sin tener que salir de la partida. Yo he hecho las pruebas con la versión que solo viene en inglés, aunque también contiene los textos en alemán.

El juego falla si se alargan demasiado las cadenas.

Nota versiones: para la tradu se está usando la versión en inglés, no la bilingüe, aunque se espera que sirva para las dos versiones.

Glosario

Fuentes modificadas
No se pueden usar ¡¿ñ, ni acentos, pero el genio de asperet se ha sacado de la manga este truco que hace un retroceso y monta un apóstrofo encima de una vocal, y con esto nos vamos a apañar.

Código: [Seleccionar]
á -> a'´
é -> e'´
í -> i'´
ó -> o'´
ú -> u'´
En esta tabla no se puede poner código hex y no se ve el truco, pero entre caracteres debe haber un 08 hexadecimal.

Problemas a resolver
- Encontrar la forma de cambiar los gráficos del menú principal y poder usar los caracteres españoles. Parece ser poco viable y se olvida de momento.

Progreso
Textos: 100 %
Gráficos y texturas: -
Pruebas: 100 %

Descarga traducción
Descargas en el hilo del juego
« Última modificación: Julio 23, 2014, 06:26:47 am por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: The Famous 5: Treasure Island [Proyecto de Traducción - 50 %]
« Respuesta #1 en: Junio 24, 2013, 16:45:19 pm »
Una ayudita con estas frases, plis:

1. A ver esta frase:
Citar
Timmy, there you are my old bag of bones. Are you all right? Mmm...there´s a draft from somewhere down there. Strange.
Mi intento:
Citar
Timmy, ahí está mi viejo saco de huesos. Estás bien? Mmm... hay una corriente de aire que viene de alguna parte. Qué raro.


2. Y con esta:
Citar
We must find a reason to heat him up so that we can open the window as fast as possible without him causing a fuss. But to do that we´d have to get him nice and cold first.
Mi intento para esta:
Citar
Tenemos que encontrar una razón para hacerle entrar en calor y que podamos abrir la ventana rápidamente sin que se alborote. Pero para eso primero tendríamos que conseguir que se sienta bien y fresquito.


3. Y otra más:
Citar
What´s all this confounded coming and going?
y mi intento:
Citar
Qué son todas estas idas y venidas?
Cuanto más sencillas parecen más difíciles me resultan.


4. Y otra:
Citar
This tea is just how I like it - strong enough to stand a teaspoon up in it!
Por ejemplo:
Citar
Este té está justo como a mi me gusta - bien fuerte.
Esto supongo que será una frase hecha, pero no sé por donde meterle mano, así que medio inventamos.


5. y otra más:
Citar
And even if you do a head stand, you won´t leave the table until you´ve finished your sandwich.
Mi intento para esta:
Citar
Incluso si te pones haciendo el pino, no te levantarás de la mesa hasta que hayas terminado el sandwich.


6. Y esta:
Citar
Mmm, the door crack is too small to push something through it. Dad must have closed it up when he decorated.
Mi intento:
Citar
Mmm, la rendija de la puerta es demasiado pequeña para empujar algo a través de ella. Papá debe haberla cerrado cuando decoró.
Ese final no tiene mucho sentido. No sé a que se puede referir.


7. Y otra:
Citar
Hey Julian, all brains and no work is not allowed. Now help him.
Mi intento:
Citar
Ey Julian, es que los sabiondos tienen prohibido trabajar? Vamos, ayúdale.
Qué frase más rara... No creo que diga eso, pero por probar


8. y otra:
Citar
Awfully musty in here. Boy, will I be glad to get some fresh air.
Mi intento:
Citar
Condenada humedad! Seré feliz de nuevo con un poco de aire fresco.

Enga, echadme un cable :-\
« Última modificación: Junio 27, 2013, 19:53:41 pm por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: The Famous 5: Treasure Island [Proyecto de Traducción - 95 %]
« Respuesta #2 en: Junio 26, 2013, 12:18:22 pm »
Pues ya he terminado la traducción. Ya estamos testeando los textos.

Ahora sí que me vendría bien que me echaseis un cable con las frases esas que me faltan que tengo apuntadas arriba. No os hagáis más los remolones, mamones, que os estoy viendo haceros el longui :wacko: Kendoooooooooo!!!

Edito: gracias al amigo Dardo he solucionado unas cuantas. Pero sigo teniendo un par de ellas con dudas.
« Última modificación: Junio 26, 2013, 16:24:33 pm por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado chipirón

  • MSX Rules
  • AMD Athlon
  • ***
  • Mensajes: 717
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 16, 2006, 01:58:48 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: The Famous 5: Treasure Island [Proyecto de Traducción - 99 %]
« Respuesta #3 en: Junio 27, 2013, 00:31:04 am »
A ver si te puedo ayudar.

Una ayudita con estas frases, plis:

4. Y otra:
Citar
This tea is just how I like it - strong enough to stand a teaspoon up in it!
Por ejemplo:
Citar
Este té está justo como a mi me gusta - espeso y fuerte.
Esto supongo que será una frase hecha, pero no sé por donde meterle mano, así que medio inventamos.

7. Y otra:
Citar
Hey Julian, all brains and no work is not allowed. Now help him.
Mi intento:
Citar
Ey Julian, es que los sabiondos tienen prohibido trabajar? Vamos, ayúdale.
Qué frase más rara... No creo que diga eso, pero por probar

8. y otra:
Citar
Awfully musty in here. Boy, will I be glad to get some fresh air.
Mi intento:
Citar
Condenada humedad! Seré feliz de nuevo con un poco de aire fresco.

Enga, echadme un cable :-\

La 4. Yo ésta la traduciría como "Este té está exactamente (o justo) como me gusta - tan fuerte que una cuchara se puede quedar de pie en él"

La 7. A ver así: "Ey Julian, todo cerebro y nada de trabajo no está permitido. Ahora ayúdale." Se refiere a menos pensar y más currele físico.

La 8. Y ésta: "Aquí huele que apesta (o como decías -Condena humedad!- mola). Chico, me vendrá bien un poco de aire fresco."

Si necesitas cualquier otra cosa me dices.

Y gracias por la traducción!

--------------------
Disfrutando con: Nightmare Frames / Primordia

Desconectado chipirón

  • MSX Rules
  • AMD Athlon
  • ***
  • Mensajes: 717
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 16, 2006, 01:58:48 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Re: The Famous 5: Treasure Island [Proyecto de Traducción - 99 %]
« Respuesta #4 en: Junio 27, 2013, 00:45:45 am »
Me dejaba la 6: El agujero (o rendija/hendidura) de la puerta es demasiado pequeño para deslizar algo por el. Papá debe de haberlo cerrado cuando decoró (por la pintura o que puso masilla para taparlo :-D)

Enviado de chipi-telepone usando Tapatalk 2

--------------------
Disfrutando con: Nightmare Frames / Primordia

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: The Famous 5: Treasure Island [Proyecto de Traducción - 99 %]
« Respuesta #5 en: Junio 27, 2013, 01:14:47 am »
Genial, chipi. Gracias  ;D
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: The Famous 5: Treasure Island [Proyecto de Traducción - 99 %]
« Respuesta #6 en: Junio 27, 2013, 20:36:07 pm »
Para muestra un botón:



« Última modificación: Junio 28, 2013, 00:20:29 am por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado chipirón

  • MSX Rules
  • AMD Athlon
  • ***
  • Mensajes: 717
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 16, 2006, 01:58:48 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Re: The Famous 5: Treasure Island [Proyecto de Traducción - 99 %]
« Respuesta #7 en: Junio 27, 2013, 20:45:53 pm »
Buena pinta! Una cosilla: en el link de descarga de la aventura pone "DEMO", en ambas versiones. Esa es la versión completa cireja?

Enviado desde chipi-telepone usando Tapatalk 2

--------------------
Disfrutando con: Nightmare Frames / Primordia

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: The Famous 5: Treasure Island [Proyecto de Traducción - 99 %]
« Respuesta #8 en: Junio 28, 2013, 00:09:49 am »
Parece que eres nuevo, chipi :lol:
Tú baja, baja sin miedo :lol:
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado gabriel19681_1

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1461
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Octubre 26, 2007, 08:22:31 am
    • Ver Perfil
    • Email
Muchas gracias por la traducción, Cireja, el juego ya esta descargado, a la espera de los subtítulos en español. A ver si te animas, y traduces toda la serie :P , pues solo son cinco, y si los traduces a la velocidad de este, en cuatro semanas los tienes todos :lol: . Saludos




Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Eres un cachondo Gabri :lol:

PD: añadido eLink al principio.
« Última modificación: Junio 28, 2013, 01:03:09 am por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado chipirón

  • MSX Rules
  • AMD Athlon
  • ***
  • Mensajes: 717
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 16, 2006, 01:58:48 am
    • Ver Perfil
    • Email
Me dejaba la 6: El agujero (o rendija/hendidura) de la puerta es demasiado pequeño para deslizar algo por el. Papá debe de haberlo cerrado cuando decoró (por la pintura o que puso masilla para taparlo :-D)

Enviado de chipi-telepone usando Tapatalk 2

He leído esta frase y cierto que queda rara. No sé si estaría mejor el final como "la redecoró", o "la pintó", o "la arregló". No sé si en el resto de la trama indica que carajo hizo el viejo con la fucking door  :P

--------------------
Disfrutando con: Nightmare Frames / Primordia

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Sí, esa frase al final la he dejado así:

"Mmm, la rendija de la puerta es demasiado estrecha para deslizar algo a través de ella. Papá debió taparla cuando pintó."
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado chipirón

  • MSX Rules
  • AMD Athlon
  • ***
  • Mensajes: 717
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 16, 2006, 01:58:48 am
    • Ver Perfil
    • Email
Me parece perfecto. Por cierto, que te estoy picoteando la aventura por la mula que me da pereza registrarme en 4shared  B)

--------------------
Disfrutando con: Nightmare Frames / Primordia