Autor Tema: Tom Clancy's Rainbow Six 1 (Traducción)  (Leído 10180 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado raulpuro

  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 613
  • País: es
  • Fecha de registro: Mayo 02, 2006, 03:12:37 am
    • Ver Perfil
Tom Clancy's Rainbow Six 1 (Traducción)
« en: Agosto 03, 2011, 14:56:19 pm »
Buenas,

   Se que este juego salio con los textos traducidos al español ó al menos la compañía lo pensó ya que esta preparado para la traducción a varios idiomas, pero me ha resultado imposible encontrarlo solo he visto alguna "reedición" así como de la segunda parte de codegame pero con el juego en Ingles y en eBay cuando encuentro el juego me dicen que esta solo traducido el manual en la edición en Español.

   Como comentaba en juego esta totalmente preparado para traducir dentro del directorio Data se encuentra una carpeta Text donde se encuentran todos los textos en txt es decir se puede hacer con cualquier editor, divididos en carpetas.

   Bueno yo he traducido una parte como muestro en el video de prueba aunque es bastante engorroso ya que mi Ingles es limitado.

RainbowSix

No se si ha alguien le interesa ayudarme a traducirlo antes de que se quede posiblemente en el limbo (traduciré hasta donde entiendo en los párrafos tengo muchos problemas).

Ó alguien tiene la versión en castellano el manual, algo que pueda ayudar tanto de este como de la segunda parte Tom Clancy's Rainbow Six: Rogue Spear .

Enlace a la beta de la tradu.

http://www.mediafire.com/?0d362x8t6ddfns7

Un saludo,
« Última modificación: Febrero 21, 2013, 21:00:10 pm por raulpuro »



Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo en http://www.clandlan.net o http://www.guiaspat.com/

Desconectado raulpuro

  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 613
  • País: es
  • Fecha de registro: Mayo 02, 2006, 03:12:37 am
    • Ver Perfil
Re:Tom Clancy's Rainbow Six 1 (Traducción)
« Respuesta #1 en: Agosto 08, 2011, 14:25:38 pm »
Buenas,

   Aunque veo que nadie esta interesado tengo algunos problemillas con la traducción de algunas cosas.

Esta frase no entiendo su sentido.
If we blow it the first time out, they may just shut us down.

Estas son las acciones de los miembros del grupo.

"Wait-A"          "Esperando-A"     
"Wait-B"         "Esperando-B"
"Wait-C"         "Esperando-C"
"Wait-D"         "Esperando-D"
"Waiting"         "Esperando"
"No Orders"      "Sin Ordenes"
"Advancing"      "Avanzando"
"Engaging"      "Engaging"
"Clearing"         "Despejando"
"Escorting"      "Escoltando"
"KIA"         "Incapacitados"
"Panicked"      "Panico"
"Beserk"         "Enloquecido"
"Opening"         "Opening"
"Picking"         "Picking"
"Breaching"      "Forzando"
"Special"         "Especial"
"Flashbang"      "Aturdiendo"   
"Grenade"      "Granada"
"*Stuck*"      "*Bloqueado*"
"Holding"         "Holding"
"Stacking"      "Stacking"
"BLITZ"
"SAFETY"         “ASEGURANDO”
"HOLD"         “MAN.POSC”
overriding video feed.          anular alimentacion del video.  ¿?  desactivar Video

Saludos.



Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo en http://www.clandlan.net o http://www.guiaspat.com/

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10263
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Tom Clancy's Rainbow Six 1 (Traducción)
« Respuesta #2 en: Agosto 08, 2011, 15:27:05 pm »
a ver si te puedo echar una mano raulpuro aunque sea con los temas de inglés...

La frase que no entiendes depende del contexto en que se dice, una interpretacion podria ser algo como "Si la cagamos la primera vez, podrían derribarnos facilmente"... pero tambien "si lo estropeamos en la primera salida, simplemente podrian acribillarnos",es una frase que da mas para interpretar que para traducir, asi que depende de contexto. Si no lo ves claro echame el texto completo o comentame la situacion.

Sobre lo de abajo, yo traduciria "Wait-A" y siguientes como Esperar-A, suponiendo que son ordenes a los soldados, pero si son estados supongo que esperando tiene mas sentido, aunque ya sabras que esperando se traduce como Waiting, y no como Wait.
Engaging es "interceptando", aunque puede tenr otras acepciones. "KIA" = Killed in Action, mas que incapacitados quiza "eliminados" o "muertos".

Breaching puede ser forzando, si se trata de forzar una puerta o similar, pero puede ser "Entrando" en el sentido de infiltrarse en el edificio o traspasar la linea enemiga, o de entrar a saco paco donde está el enemigo con unas cuantas balas por delante.

"Holding" puede ser "manteniendo posicion".

no se si tienes mas dudas o algo, ya me dices

Desconectado raulpuro

  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 613
  • País: es
  • Fecha de registro: Mayo 02, 2006, 03:12:37 am
    • Ver Perfil
Re:Tom Clancy's Rainbow Six 1 (Traducción)
« Respuesta #3 en: Agosto 08, 2011, 16:48:58 pm »
Gracias por tu ayuda Kendo.

La frase es:

" There're folks on both sides of the Atlantic who still aren't convinced that there's any need for a group like RAINBOW.  Take your time and study the situation carefully before you light the fuse.  If we blow it the first time out, they may just shut us down.

Hay gente en ambos lados del Atlántico que todavía están convencidos de que no hay ninguna necesidad de un grupo como Rainbow.  Tómese su tiempo para estudiar la situación detenidamente antes de encender la mecha.  If we blow it the first time out, they may just shut us down."

Las dos frases que has puesto encajan aun que yo me quedo con la segunda "si lo estropeamos en la primera salida, simplemente podrian acribillarnos" queda más fina  :);

Lo demas encaja todo perfectamente faltarian,

Opening --> ¿Abriendo? No le encuentro sentido.
Picking --> ¿? Ni idea a que se refiere.
Stuck --> Lo he traducido como bloqueado.
Holding --> Manteniendo posición es perfecto pero no cabe (A cuantas las habre escuchado eso  :rolleyes:).

Un saludo y gracias.



Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo en http://www.clandlan.net o http://www.guiaspat.com/

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10263
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Tom Clancy's Rainbow Six 1 (Traducción)
« Respuesta #4 en: Agosto 13, 2011, 01:09:59 am »
dentro del contexto la frase cobra aun otro sentido. cuando dice "shut down" esta refiriendose a "cancelarnos", es decir a cancelar el proyecto rainbow, se refiere a que los estados a ambos lados del atlantico se muestran reticentes y si la pifian, se acabó el proyecto. Traducelo como te parezce mejor, aunque ahora lo de acribillarnos no tiene sentido, deberas buscar algo tipo ""podrian cancelarlo", refiriendose a "un grupo como Rainbow" en la frase anterior, o si puedes alargar la frase a tu antojo, "podrian cancelar el proyecto". me suena mejor que "podrian cancelarnos" o "podrian despedirnos" que suena poco serio :p

quiza puedas cambiar Holding por un simple "A la espera". "Aguantando" seria una traduccion pero no me suena seria, a ver si te sale algun sinonimo mejor.

Picking depende de contexto puede ser solo "Cogiendo" o "Recogiendo" algo, o puede ser "Forzando" una cerradura o mecanismo.
Stuck lo has traducido perfectamente.
Opening es abriendo, sin mas info no te se decir mas.

Animo!

Desconectado raulpuro

  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 613
  • País: es
  • Fecha de registro: Mayo 02, 2006, 03:12:37 am
    • Ver Perfil
Re:Tom Clancy's Rainbow Six 1 (Traducción)
« Respuesta #5 en: Septiembre 18, 2011, 17:38:34 pm »
Hola,

   He estado muy liado y no he tenido tiempo para mirar esto.

He cambiado las fuentes del juego ya que había muchos caracteres especiales que no admitía, los acentos en las mayúsculas exceptuando la É, ¿, ¡ ... también he cambiado el tamaño de las fuentes para algunas letras como la Ñ eran más grandes que las otras letras y quedaban descuadradas.

He subtitulado la intro con subt incrustados, me faltaría el ending pero bueno más o menos lo llevo bien.

En cuanto a las frases que me sugirió Kendo:

He puesto " podrían cancelar el proyecto",

If we blow it the first time out, they may just shut us down.

si lo estropeamos en la primera salida, simplemente podrían cancelar el proyecto.


Las frases de las acciones que me traen de cabeza de momento van así,

“Wait-B"          "Esperando-B"
"Wait-C"         "Esperando-C"
"Wait-D"         "Esperando-D"
"Waiting"        "Esperando"
"No Orders"     "Sin Ordenes"
"Advancing"    "Avanzando"
"Engaging"     "Interceptar" (solo caben 8 letras)
"Clearing"       "Despejando"
"Escorting"     "Escoltando"
"KIA"             "Eliminados"
"Panicked"      "Pánico"
"Beserk"         "Locura"
"Opening"       "Desplegando"
"Picking"         "Forzando"
"Breaching"      "Cubriendo"
"Special"         "Especial"
"Flashbang"      "Aturdiendo"   
"Grenade"      "Granada"
"*Stuck*"      "*Bloqueado*"
"Holding"         "Mantener Posición" (solo caben 8 letras)
"Stacking"      "Agrupando"
"BLITZ"          "RELAMPAGO"
"SAFETY"       “ASEGURAR”
"HOLD"         “MANTENER”

Tengo una frase de la intro que no logro cuadrar.


It should be a time of peace and prosperity
but the ambers of old anamosities have been fumed into flames by the winds freedom.
He puesto,

Debe ser un momento de paz y prosperidad pero el ámbar de viejos resquemores
han sido el humo de las llamas por los vientos de la libertad.

Ó

Debe ser un momento de paz y prosperidad pero las ascuas de los viejos resquemores
han sido reavivadas por los vientos de la libertad.

Este es el video de prueba

Rainbow six 1998 intro traducida

Un saludo,
 
« Última modificación: Septiembre 18, 2011, 22:02:21 pm por raulpuro »



Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo en http://www.clandlan.net o http://www.guiaspat.com/

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10263
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Tom Clancy's Rainbow Six 1 (Traducción)
« Respuesta #6 en: Septiembre 18, 2011, 23:49:00 pm »
sencilla sugerencia: pondria "debería" en lugar de "debe", y pondria "rencores" en lugar de "resquemores", que me suena demasiado a palabreja de los Serrano, anunque sea más que correcta.

Ambers no me encaja. ¿Es posible que se te haya colao una letra y sea "EMBERS"? porque en tal caso serían las ascuas de viejos rencores, lo cual tiene mucho más sentido ;)

Desconectado raulpuro

  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 613
  • País: es
  • Fecha de registro: Mayo 02, 2006, 03:12:37 am
    • Ver Perfil
Re:Tom Clancy's Rainbow Six 1 (Traducción)
« Respuesta #7 en: Febrero 21, 2013, 20:59:15 pm »
Buenas,

    Bueno, antes de que pierda los archivos he subido una beta , no esta completa falta una revisión ortografica y de textos pero es jugable.

     No creo que le interese ha mucha gente pero aquí la dejo.

     Muchas gracias por tu ayuda Kendo.

http://www.mediafire.com/?0d362x8t6ddfns7

Un saludo.



Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo en http://www.clandlan.net o http://www.guiaspat.com/

Desconectado jonax_95

  • Ábaco
  • Mensajes: 3
  • Fecha de registro: Febrero 22, 2013, 17:46:37 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Tom Clancy's Rainbow Six 1 (Traducción)
« Respuesta #8 en: Febrero 22, 2013, 18:29:16 pm »
Hola , animo con el proyecto , veo que alguien mas está traduciendo el Rainbow , ya somos dos , jaja , yo estoy traduciendo el dos , el Rainbow Six 2: Rogue Spear , lo estamos llevando a cabo con ayuda de los mienbros de ClanDlan.net , Digamos que ya vamos por el % 45 o % 50 de los textos , Aqui te dejo un link por si quieres hechar una ojeada o allgo por el estilo :

http://www.clandlan.net/foros/topic/72387-ayudas-y-dudas-en-traduccin-de-rainbow-six-2-rogue-spear/

 Y tengo que admitir algo , yo una vez ... , creo que fue el año pasado , habia empesado tambien a traducir el Rainbow Six 1 , pero lo deje a mitad del camino jaja , Creo que habia terminado de traducir todos los textos de los menus y esos , pero le faltarian los de que dan la descripcionees de las misiones , armas , etc ...
Uno solo fue el que traducí , creo que era el de el rain forest o algo asi se llamaba , todavia tengo los textos guardados en un pendrive .
 Y si nesecitas mas ayuda , crea algun post en la seccion Traducciones De Sundabar(no me acuerdo my bien como se llama la seccion , igual es algo así) en el clandlan , seria en la parte de los foros , podrias optener mas resultados y ayudas. Y otra cosa ... ¿ El juego lo estas traducien ya actualizado a la 1.04 ? Por que si no es haci , puede pasar que al momento de actualizarlo algunos textos se pierdan y queden los de ingles , ¿ Lo actualizastes antes de empesar ?

Desconectado raulpuro

  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 613
  • País: es
  • Fecha de registro: Mayo 02, 2006, 03:12:37 am
    • Ver Perfil
Re:Tom Clancy's Rainbow Six 1 (Traducción)
« Respuesta #9 en: Febrero 22, 2013, 19:49:45 pm »
Buenas,

     Sí, esta probado con la versión 1.04 en cualquier caso lo suyo es instalar el parche antes de instalar la traducción.

     Esta terminada subtituladas las cinematicas y cambiadas las fuentes para que no muestre las mayusculas con tilde más grandes de las otras y añadidos ¿, ! ...  solo quedaría revisar textos.

     Es probable que las dos versiones usen las mismas fuentes quizas os puedan valer para vuestra traducción.

Un saludo.



Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo en http://www.clandlan.net o http://www.guiaspat.com/

Desconectado jonax_95

  • Ábaco
  • Mensajes: 3
  • Fecha de registro: Febrero 22, 2013, 17:46:37 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Tom Clancy's Rainbow Six 1 (Traducción)
« Respuesta #10 en: Febrero 22, 2013, 23:23:43 pm »
Ya probre cambiando las fuentes del 1 con el dos y el juego se sale despues de los videos de presentacion , no deben de contener  los mismos valores y esas cosas ...

Estoy probando con el paint y con el picasa, pero ni modo de abrirlos , ¿que programas utilizas tú ?

¿Tu tenias problemas al poner los signos de pregunta y acentos , con el rogue spear no sucede eso , lo que me pasa es que como la letra tiene el acento arribe se baja, es como si el acento empujara a la letra para abajo un poco  , pero esto solo le sucede a las letras contenidas en menús , pero no sucede en mensajes , descripciones , textos emergentes , etc ...  La otra forma seria no ponerles los acentos a las palabras en los menús , o tambien la otra de escribir la letra en minuscula con el acento y las demas letras normales .

Desconectado stanadminofficial

  • Calculadora
  • Mensajes: 7
  • País: es
  • Fecha de registro: Junio 11, 2020, 14:02:58 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Tom Clancy's Rainbow Six 1 (Traducción)
« Respuesta #11 en: Junio 11, 2020, 14:37:38 pm »
En Wallapop por lo que he visto hay dos links, en el primero están vendiendo el rainbow six 1 y el rogue spear ambas edición proein en castellano para pc por 80€, aunque creo que no incluyen las expansiones.

https://es.wallapop.com/item/tom-clancy-s-rainbow-six-y-rogue-spear-412731204

Y en el segundo solamente el rainbow six 1 edición proein en castellano para pc y creo que tampoco incluye la expansión por 30€.

https://es.wallapop.com/item/rainbow-six-pc-windows-caja-grande-completo-espana-507153385

Os dejo los links por si alguien le interesa y si podéis, crear la ISO de los juegos mencionados, sería de agradecer muchísimo porque recuperariamos dos doblajes perdidos en el mejor de los casos.