Autor Tema: Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]  (Leído 49948 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado rubenbirri

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 180
  • País: ar
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 11, 2012, 13:07:56 pm
    • MSN Messenger - rubenbirri@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Legacy of Gamer
    • Email
Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
« Respuesta #90 en: Marzo 15, 2021, 15:45:31 pm »
Paso a comentar las novedades del proyecto.

Con la importantísima ayuda que recibí de @raulpuro, llegamos al punto en que ya puedo descompilar y compilar sin problemas; puedo modificar el archivo "GLOBAL.HAG" y re-introducirlo al juego sin mayores impedimentos, utilizando la versión de disquetes, que según me dijo Raul, luego él la pasará a versión CD; y también me ha pasado los caracteres para "áéíóúñ¿¡".

Ya con esto parcialmente resuelto, he comenzado a traducir de a poco los archivos "CNV", que son las conversaciones que salen en el juego; eso sí, el trabajo será bastante arduo, ya que son 57 archivos CNV, cada uno con un promedio de 50 líneas de diálogo, con todas las conversaciones separadas, sin tener un orden argumental, es decir, que capaz traduces la conversación del final del juego, para luego una de mitad o principio del mismo, y todo el rato así, por lo que se hace un poco confuso y desconcertante.

Otro rollo que existe es que, las oraciones no están contenidas en cada línea, no, las van cortando con marcadores del tipo (",), por ende, tal vez una oración puede llegar a tener 3, 4 o más líneas, y hay que ir traduciendo, respetando esos marcadores.

Y finalmente, cuando uno termina de traducir el archivo, debe reemplazar todos los caracteres "áéíóúñ¿¡" por los símbolos que fueron sustituidos, quedando algo así:


  "Bien, bien. #Qu> tenemos aqu+? El hombre que \"asesin`\" al Rey",
  "$aqu+ en el castillo! $Qu> divertido! ",
  "Aguarda, MacMorn, este hombre est< bajo mi protecci`n.",
  "Seguramente, hermano, #a^n te aferras a la infantil esperanza",
  "de que tu protecci`n tenga alg^n significado para m+?",
  "Hablas de traici`n.",
  "No lo olvides .~.~. destru+ al hechicero para siempre. Puedo destruirte",
  "a ti tambi>n.",


Luego de todo este proceso, se debe empaquetar el archivo "CNV", luego el "HAG", y finalmente copiarlo a la carpeta del juego para ver los resultados, ir corrigiendo errores, mejorando la coherencia, etc.

Y el resultado final queda muy bien, como puede verse aquí abajo:


Y esto, solo hablando de las conversaciones, ya que luego hay muchos otros archivos, como las descripciones, que se encuentran en "MESSAGES.DAT" y que contiene más de 1.600 líneas extensas de texto. También hay otros archivos separados que contienen por ejemplo, subtítulos de la intro, verbos de acción, interfaz, etc. Pero bueno, de momento me lo tomaré con calma, solo con los archivos CNV.

Cualquier novedad les aviso.


<<<Legacy of Gamer>>> \"Porque nuestro deber es preservar el legado\"

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12373
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
« Respuesta #91 en: Marzo 15, 2021, 15:52:35 pm »
Sí señor :bravo2:

Eso sí, te has metido en un berenjenal de los buenos. A ver si lo terminas. Tienes todo mi apoyo moral
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado RodrigoH17

  • Moderador Global
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 6814
  • País: ar
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 04, 2005, 21:41:14 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
« Respuesta #92 en: Marzo 15, 2021, 15:53:56 pm »
Increible, gran avance!!

Mucha suerte y esperemos que se pueda traducir sin problemas.



Desconectado gatuno

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1217
  • País: gs
  • Fecha de registro: Abril 11, 2018, 22:45:10 pm
  • eterno aprendiz
    • Ver Perfil
Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #93 en: Marzo 15, 2021, 15:58:55 pm »
:bravo:


(+) Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
(+) Listado de cracks/fixes que voy haciendo

Una gran virtud que tienen los animales es que no tienen problemas de ego. No se sienten ofendidos, ni superiores, ni inferiores. En resumen, que saben vivir mejor que nosotros.

Desconectado kurt

  • Moderador Global
  • AMD Athlon
  • *****
  • Mensajes: 771
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 20, 2005, 11:44:11 am
  • Coleccionando aventuras gráficas
    • Ver Perfil
    • Aventgraficas
    • Email
Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #94 en: Marzo 15, 2021, 16:02:11 pm »
Ánimo con este proyecto. Poco a poco se consiguen las cosas.
« Última modificación: Marzo 20, 2021, 11:48:37 am por kurt »



Redump dumper & Floppy preservation
:es:Búsqueda de material de aventuras gráficas :es:

Desconectado akronikus

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 88
  • País: ar
  • Fecha de registro: Octubre 26, 2018, 17:28:59 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #95 en: Marzo 15, 2021, 17:57:42 pm »
Excelente trabajo!!! :bravo2: :bravo2:

Desconectado xblastoise99

  • Master Control Program
  • ****
  • Mensajes: 2841
  • País: ar
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 25, 2016, 20:05:23 pm
  • "Viajero del Universo"
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #96 en: Marzo 15, 2021, 19:53:30 pm »
Ánimos Ruben, que te esta quedando muy bien. ;D

¡¡¡Saludos master!!!

Desconectado ristatas

  • AMD Athlon
  • ***
  • Mensajes: 789
  • País: es
  • Fecha de registro: Agosto 09, 2019, 19:00:53 pm
  • Chosen One Ready
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #97 en: Marzo 15, 2021, 21:01:32 pm »
Mucho animo  :bravo2:



Desconectado rubenbirri

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 180
  • País: ar
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 11, 2012, 13:07:56 pm
    • MSN Messenger - rubenbirri@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Legacy of Gamer
    • Email
Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #98 en: Marzo 19, 2021, 20:55:15 pm »
Antes que nada, quiero agradecerles a todos por el apoyo. Acto seguido, quiero ir dejando constancia del proceso de traducción y su estado.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Como he mencionado antes, estoy trabajando en los archivos que involucran a las conversaciones del juego; decirles que voy a buen ritmo, traduciendo unas 500 líneas por día aproximadamente.

Claro que, en medio de todo esto, siempre aparecen aspectos propios de las traducciones, que hay que tomárselos con calma, para realizar un trabajo digno. Y con esto me refiero a que, no solo se trata de traducir a lo loco, sino también interpretar el contexto, la coherencia de las palabras(respetar un glosario), modismos, tonadas de los personajes, etc., por ejemplo, hay veces que en Dragonsphere, aparecen personajes que hablan en rima, otros que te tutean o te tratan formalmente (tú, usted, su majestad, etc.), algunos te desprecian, u otros directamente te hablan en un idioma desconocido, y puedo decirles, que hay de todo en este juego.

Luego está la estructura técnica, es decir, cómo se ha estructurado y programado el juego. Saber reconocer el límite que tienes para extenderte en una oración, para que el texto no salga de la pantalla, o saber reconocer y respetar códigos propios que el motor del juego utiliza para interpretar una acción dentro del mismo, por ejemplo ("), (/"), (",), (--), (.~.~.)...y cosas así.

Me he organizado de tal manera, que cuando termino de traducir cada archivo ".CNV", dejo constancia de su contenido, por ejemplo:

CONV0XX= conversación con XXX personaje sobre XXX tema.

Por que claro, luego llega la hora de testear lo traducido, directamente jugando, y si en medio del juego, te encuentras en una conversación con problemas, ya sean técnicos o de traducción, pues querrás saber encontrar rápidamente ese archivo, que posee esa determinada conversación. O hay veces que debes jugar y encontrar tal situación antes de traducir: ¿Quién se dirige a quién?, ¿en qué tono lo hace?, ¿en qué contexto sucede?...es bastante lioso, pero para hacer las cosas bien, debe hacerse así.

También, en medio de toda esta odisea, me encontré con algunos inconvenientes, que más adelante veré como solucionar, donde por ejemplo, hay verbos o frases que las conjuga, de archivos externos con otros que están dentro del archivo "SPHERE.EXE"...es un caos debo decirles. Lo tengo solucionado parcialmente, pero luego tendré que pulir esto, y ojala pueda. Sin olvidar, que en el idioma inglés, ellos pueden ocupar por ejemplo "that", para refirse a "ese", "esa" o "eso", sin distinción de género, siendo éste otro de los temas que deberé abordar más adelante.




En resumen, puedo decir que la traducción avanza bien, tal vez al final, no quede perfecta, por algunas cuestiones(se verá), pero al menos puedo asegurar que se comprenderá toda la historia de principio a fin.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Por último, quería compartirles una "perlita", y es que, como muchos sabrán, el juego cuenta con un sistema anti-piratería, donde en determinada parte, se te harán algunas preguntas, que no las puedes aprender jugando, sino que hay que recurrir a un afiche externo al juego o buscar en internet. Pues bien, lo que hice fue hacer más cómodo este proceso, marcando las respuestas con "", para así ya no tener más problemas. ¿Qué opinan de esto?


<<<Legacy of Gamer>>> \"Porque nuestro deber es preservar el legado\"

Desconectado gatuno

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1217
  • País: gs
  • Fecha de registro: Abril 11, 2018, 22:45:10 pm
  • eterno aprendiz
    • Ver Perfil
Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #99 en: Marzo 19, 2021, 21:06:27 pm »
Cita de: rubenbirri
lo que hice fue hacer más cómodo este proceso, marcando las respuestas con "", para así ya no tener más problemas. ¿Qué opinan de esto?

yo pienso que si funciona adelante.

si no funcionara, intenta sustituyendo las respuestas por algo. yo por ejemplo en Kyrandia 1 creo que tuve que sustituirlo por algo, de lo contrario el juego no aceptaba la clave.

si el juego nos pide las claves con educacion, o sea que hay un mensaje ~"introduzca la palabra tal de la posicion pascual...", yo lo buscaria por el EXE o quizas otros, y lo cambiaria tambien, por un mensaje informativo de lo que tiene que hacer el jugador para saltar las claves.

¡Animo!
« Última modificación: Marzo 19, 2021, 21:24:04 pm por gatuno »


(+) Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
(+) Listado de cracks/fixes que voy haciendo

Una gran virtud que tienen los animales es que no tienen problemas de ego. No se sienten ofendidos, ni superiores, ni inferiores. En resumen, que saben vivir mejor que nosotros.

Desconectado rubenbirri

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 180
  • País: ar
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 11, 2012, 13:07:56 pm
    • MSN Messenger - rubenbirri@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Legacy of Gamer
    • Email
Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #100 en: Marzo 19, 2021, 21:23:13 pm »
El sistema es simple, consiste es 3 preguntas relacionadas al hechicero Sanwe para así poder entrar a su torre. Una idea que se me ocurre, sería cambiar las preguntas por otras en las que el jugador, sí que pueda responderlas solo jugando y estando atento.

Algo del estilo:

¿Quién es Sanwe?

Respuestas:

1_Un hechicero
2_Un bufón
3_Un caballero

Y así con las demás. Aunque, por otro lado, eso sería cambiar un poco la originalidad del juego, y ya no motivaría leer el afiche que acompañaba al juego. Por eso tengo sentimientos encontrados ;D


<<<Legacy of Gamer>>> \"Porque nuestro deber es preservar el legado\"

Desconectado gatuno

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1217
  • País: gs
  • Fecha de registro: Abril 11, 2018, 22:45:10 pm
  • eterno aprendiz
    • Ver Perfil
Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #101 en: Marzo 19, 2021, 21:28:32 pm »
si, la originalidad es importante. ¿y poniendo una marca en la respuesta correcta? un "*" por ejemplo.


(+) Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
(+) Listado de cracks/fixes que voy haciendo

Una gran virtud que tienen los animales es que no tienen problemas de ego. No se sienten ofendidos, ni superiores, ni inferiores. En resumen, que saben vivir mejor que nosotros.

Desconectado RodrigoH17

  • Moderador Global
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 6814
  • País: ar
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 04, 2005, 21:41:14 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #102 en: Marzo 19, 2021, 22:02:49 pm »
Fantasticas noticias ruben!!

Que suerte que la traduccion parece estar encaminada ;)



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4427
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #103 en: Marzo 20, 2021, 09:31:03 am »
Podrías dejarlo como el original y añadir un “(respuesta correcta)” al final de la opción correcta.

Desconectado rubenbirri

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 180
  • País: ar
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 11, 2012, 13:07:56 pm
    • MSN Messenger - rubenbirri@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Legacy of Gamer
    • Email
Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #104 en: Marzo 24, 2021, 10:52:11 am »
Paso a dejar una actualización.

Comentarles que ya he finalizado el 100% de las conversaciones(tal vez falte pulir), y ahora me quedan toooodas las descripciones, que son algo más de 1.600 líneas y finalmente algún que otro archivo suelto.

Como perlita, les dejo la intro ya traducida.


Esta intro tiene 2 curiosidades:

Una es al minuto 3:49, donde el hechicero Sanwe amenaza con vengarse, pero si prestamos atención veremos como señala al joven príncipe y futuro rey; esto creo que es una señal para saber que le depara al personaje.

Y la segunda curiosidad, tiene que ver más con el desarrollo del juego, y es que, en los archivos de la intro, en la parte final, hay unas palabras que le dice el Rey a su hijo en su lecho de muerte:

"Hijo mío, siento dejarte..." "...con la maldición del hechicero pesando sobre ti"

Lo curioso es que la segunda parte de esa oración("...con la maldición del hechicero pesando sobre ti") estaba anulada por alguna razón, tal vez porque se arrepintieron de colocarla, o a lo mejor para dejar más intriga de cara a comenzar la aventura. Ya que estoy toqueteando todo para traducir el juego, decidí habilitar esa frase, así que se podría decir que, tal como está ahora, es una intro nunca vista del juego...curioso ¿no?
« Última modificación: Marzo 24, 2021, 10:58:02 am por rubenbirri »


<<<Legacy of Gamer>>> \"Porque nuestro deber es preservar el legado\"