Autor Tema: Descent (Traducción) [Beta 0.9]  (Leído 18693 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Grondoval

  • VIKI
  • ****
  • Mensajes: 3008
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2007, 23:08:16 pm
  • De aquí no me muevo
    • Ver Perfil
    • Canal de Youtube
    • Email
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #30 en: Octubre 04, 2014, 04:32:10 am »
Gracias, le echaré un rato mañana. ;D

Que hoy he terminado el nivel 9 y estoy en el 10 que me pelan vivo.:lol:

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #31 en: Octubre 04, 2014, 15:45:55 pm »
¿En qué nivel de dificultad estás jugando?



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado Grondoval

  • VIKI
  • ****
  • Mensajes: 3008
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2007, 23:08:16 pm
  • De aquí no me muevo
    • Ver Perfil
    • Canal de Youtube
    • Email
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #32 en: Octubre 04, 2014, 16:38:49 pm »
Pues la partida ya no recuerdo si la tengo en Aprendiz o en Novato. Si se me cruzan mucho los cables, selecciono el nivel que ya me lo permite aunque empiece sin lo que llevaba en ella.

He probado también los trucos para ver los textos y de momento están correctamente.

Aprovecho y te pongo lo que estoy viendo en esta nueva revisión de la traducción:


- Al presionar ESC dentro de la partida muestra el mensaje = ¿Cancelar partida? = ¿Salir de la partida?

- Este texto es demasiado largo y modifica el texto de la columna de la derecha.



PARA LAS TECLAS DE CONTROL, VES A SU CONFIGURACION EN OPCIONES = PARA LOS CONTROLES, VE A OPCIONES (esta creo que sería la mejor opción)

-Al coger ESCUDO o energía muestra el mensaje  "...AUMENTADO/A A *.*"

-Se podría eliminar el mensaje:

"DESCENT CD-ENHANCED EN VERANO DEL 95!" - PARALLAX ya que no es necesario


Y dejo dicho también que esta traducción es compatible con la versión que hay aportada en GOG. Lo mismo se la puedes pasar a GOG y que la introduzcan en el Descent que ellos venden. ;)



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #33 en: Octubre 05, 2014, 10:05:53 am »
¿Hay alguna forma de que pruebes el multijugador también? Hay muchos textos de multijugador que no he traducido y no sé como se ven.
Ahora me pongo con lo del texto largo. Es que he puesto /n en vez de \n para el salto de página porque estoy como los tontos. :P


AUMENTADO/A A - Es la única forma porque energía y escudo usan luego la misma cadena. ¿Qué quedaría mejor?
Lo del mensaje de DESCENT '95 (sin rima chunga) prefiero dejarlo porque estaba en el material original.
« Última modificación: Octubre 05, 2014, 11:00:55 am por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado Grondoval

  • VIKI
  • ****
  • Mensajes: 3008
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2007, 23:08:16 pm
  • De aquí no me muevo
    • Ver Perfil
    • Canal de Youtube
    • Email
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #34 en: Octubre 05, 2014, 14:16:19 pm »
Puede que suene un poco raro, pero he visto en peliculas de ciencia ficción, tripulantes de una nave o pilotos mencionando "potencia/energía/escudo al x %" (también me recuerda al primer Half-Life cuando se recogían las baterías de escudo), así podría saltarse la obligación de un verbo definido para masculino y femenino.

También puede servir aunque suene peor:

Energía en X
Escudos en X

--Multijugador

- Partida modem/serie:

Establecer cable serie = Conexión cable serie

Esperando a jugador remoto

Cancelar saldra de la partida ¿estas seguro? = Se saldra de la partida ¿Estás seguro?

Error ¡Fallo al negociar! = Fallo en la conexión

- Opciones del puerto

[] Ajustar (PULSA ENTER) > Ajustar (PULSA ENTER)Z/2 = No se si es una Z o un 2 lo que hay justo despues de cerrar paréntesis aún así no debería de estar.

Para comprobar las partida en red IPX no me es posible ya que no tengo configurado dosbox para que lo soporte. Pero aparecen correctamente los mensajes que dicen no se encuentra un controlador ipx. Comprueba tu software de red. :P

La pantalla de los Creditos, Puntuaciones está todo el texto correcto.
« Última modificación: Octubre 05, 2014, 14:33:22 pm por Grondoval »

Desconectado Grondoval

  • VIKI
  • ****
  • Mensajes: 3008
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2007, 23:08:16 pm
  • De aquí no me muevo
    • Ver Perfil
    • Canal de Youtube
    • Email
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #35 en: Octubre 23, 2014, 01:43:08 am »
Siento no dar novedades en cuanto a la revisión. :-[

Espero poder continuar con ella pronto.:)

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #36 en: Octubre 29, 2014, 07:59:35 am »
No te preocupes, ahora mismo, mientras me envías cosas y modifico Descent, estoy traduciendo los scripts de Martian Dreams; además de que también estoy creando una aplicación para su total modificación... ¡sí, los tengo cuadrados!



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado Grondoval

  • VIKI
  • ****
  • Mensajes: 3008
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2007, 23:08:16 pm
  • De aquí no me muevo
    • Ver Perfil
    • Canal de Youtube
    • Email
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #37 en: Noviembre 15, 2014, 23:25:40 pm »
Otro problema que veo:

Si se pusiera

Energía en/al X
Escudo en/al X

Es que esa misma frase se usa pra el nivel del laser:

Laser en/al X

Sonando mal y quedando mejor para Laser aumentado/fortalecido/incrementado a X

¿Y si cambiamos Energía por Combustible? así podría usarse la misma preposición o palabra acompañado de X para que así suene un poco mas coherente.

Ya que hay zonas que se leen Fuel 2A,2B y lo que hacen en realidad es repostar la nave de combustible (Aunque luego hay otras con el simbolo de un rayo y hacen lo mismo. Y la energía a fín de cuentas se produce de un combustible.

No se si esta teoría vendrá bien para la traducción.

Aunque seguiría estando el problema del Laser. ¿Se podría poner lo siguiente?

Potencia/Nivel de Laser al/en X

- Nivel 9:

Proceed = Procede / ¿Dirigete?

Procede/dirigete al lado oscuro y espera la inserción a la excavación militar de marte.
Los mechs lo harán = Las máquinas lo harán.

- ¿Se puede cambiar las voces?:

Cheater!

Self-Destruction system activated!
« Última modificación: Noviembre 16, 2014, 01:08:35 am por Grondoval »

Desconectado raulpuro

  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 613
  • País: es
  • Fecha de registro: Mayo 02, 2006, 03:12:37 am
    • Ver Perfil
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #38 en: Noviembre 24, 2014, 13:05:36 pm »
Buenas,

    Buen trabajo mozos, nunca me llamó la atención el Descent me mareaba el movimiento pero tendré que darle un tiento.

No te preocupes, ahora mismo, mientras me envías cosas y modifico Descent, estoy traduciendo los scripts de Martian Dreams; además de que también estoy creando una aplicación para su total modificación... ¡sí, los tengo cuadrados!

    Bah eso es una mariconada XD, cuando tengas tiempo y si tienes ganas te intentare convencer para un proyecto de hombres con pelos en los pechos (hacerme implantes será lo más facil). 

Salud.



Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo en http://www.clandlan.net o http://www.guiaspat.com/

Desconectado Grondoval

  • VIKI
  • ****
  • Mensajes: 3008
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2007, 23:08:16 pm
  • De aquí no me muevo
    • Ver Perfil
    • Canal de Youtube
    • Email
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #39 en: Diciembre 15, 2014, 01:48:08 am »
SkaZZ no se si habrás visto una de las imagenes que te había puesto anteriormente de Warning que veía en el juego sin traducir. Me ha dado por mirar tu página web y tienes esto:



:huh:

¿Lo cuál no sería dificil de traducir no?

Desconectado Grondoval

  • VIKI
  • ****
  • Mensajes: 3008
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2007, 23:08:16 pm
  • De aquí no me muevo
    • Ver Perfil
    • Canal de Youtube
    • Email
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #40 en: Enero 02, 2015, 05:01:44 am »
Nivel 10:

Introducción de la misión:

(PTMC Headquarters)

Sede de la CMPT = ¿Cuartel general de la CMPT?

Enemigos:

Prototipo Avanzado = ¿Prototipo Avanzado del PTMC?

Nivel 11:

Se ha perdido todo contacto con todas las minas de jupiter = ¿Se ha perdido el contacto de todas las minas de jupiter?

Nivel 12:

Nada que revisar.

Nivel 13

Prototipo de defensa = Prototipo de defensa del CMPT

Cuartel General de la CMPT = ¿Cuartel General de la/del CMPT?

El elemento ssorpresa aun puede ser tuyo = ¿El elemento sorpresa aun está/puede estar de tu parte?

Nivel 14

Terminal de procesado Burton = ¿Estación de procesado Burton?

Nivel 15

Los cargadores del escudo de invulnerabilidad... = ¿Las cargas de escudo de invulnerabilidad...?




PD: El multijugador no he conseguido meterle mano ya que nunca he usado el dosbox para este modo de juego...:-[
« Última modificación: Enero 02, 2015, 06:07:59 am por Grondoval »

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #41 en: Enero 02, 2015, 11:21:54 am »
SkaZZ no se si habrás visto una de las imagenes que te había puesto anteriormente de Warning que veía en el juego sin traducir. Me ha dado por mirar tu página web y tienes esto:



:huh:

¿Lo cuál no sería dificil de traducir no?

Ya está traducido, sólo me queda incluir tus modificaciones en los textos y alguna cosika.



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #42 en: Febrero 09, 2015, 19:07:24 pm »
Todo cambiado, excepto:

Q: Cuartel general del CMPT
A: La CMPT es la Corporación Minera Post-Terran, por lo tanto tiene que ser "de la" debido a que realmente lo que dices es "... de la C(orporación)M(inera)P(osrt-)T(erran)"

Lo demás ya está cambiado. Lo publicaré en cuanto pueda junto con lo de cireja, que ya está subido.



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado Grondoval

  • VIKI
  • ****
  • Mensajes: 3008
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2007, 23:08:16 pm
  • De aquí no me muevo
    • Ver Perfil
    • Canal de Youtube
    • Email
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #43 en: Febrero 09, 2015, 21:07:34 pm »
Estupendo.;)

Siento no haber continuado en este tiempo con la revisión. Pero habiendola dejado mi parte por ese nivel, continuaré hasta el final en cuanto encuentre ratillos, para así hacer comparaciones.:)

Desconectado Grondoval

  • VIKI
  • ****
  • Mensajes: 3008
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2007, 23:08:16 pm
  • De aquí no me muevo
    • Ver Perfil
    • Canal de Youtube
    • Email
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #44 en: Julio 21, 2015, 14:14:04 pm »
He terminado de comprobar la traducción. Skazz te dejo en spoiler todo lo que me faltaba por revisar.

Spoiler (click para mostrar/ocultar)