Abandonsocios > Traducciones y Proyectos

Quest for Glory II Remake (AGD Interactive) (Traducción) [Finalizada]

<< < (2/16) > >>

Chyron:
¿Sensato? Eso le gustaría a mi mujer. :lol:
Nada, nada, que no soy de los que se echan atrás por un reto. Sólo que a veces hay que priorizar. Me alegro de volver a echar una mano por aquí.

Chyron:
Bueno... Aquí estamos dale que te pego. Me han surgido unas dudas durante la traducción que me gustaría compartir con vosotros, a ver qué os parece que puede ser la mejor solución según vuestra experiencia.

1 - En primer lugar, tenemos algunas siglas como W.I.T. (Wizard's Institute of Technocery) o EOF (Eternal Order of Fighters), que no sé si dejar o traducir. Traducidos sería, respectivamente, algo así como I.T.H. (Instituto de "Tecnocería" de Hechiceros)  y EOG (Eterna Orden de Guerreros). Puede que la mejor solución sea como cuando en las pelis se dice FBI y luego dicen que es la Oficina Federal de Investigación, es decir, siglas en inglés original y, si se dice el nombre completo, ya se castellaniza. No sé... a ver que opináis.

2 - Aquí y allá vienen juegos de palabras malos que he decido no traducir, por incapacidad mía. Algunos de ellos porque son intraducibles, como esta frase:

Saul's bellows (well, actually, they're Issur's).

Aquí se hace un juego de palabras entre Bellows (=fuelle) y el escritor Saul Bellow. Aquí he decidido traducirlo directamente como "El fuelle de Issur" y obviar el chiste.

En otros casos se hace un juego de palabras complicado de traducir con nombres de personajes del juego. Ejemplo:

The silver tea service is very finely wrought and was once the property of Kareem bin Ma'amar. It's a good thing you didn't take Kareem with your tea.

Aquí se hace un juego de palabras entre Kareem y cream(=nata o leche para el té). Lo único que se me ocurre es hacer el juego de palabras aún más malo, castellanizándolo, pero dejándolo poco comprensible ("Menos mal que no echaste Kareem-a en tu té") o cambiar el nombre para intentar hacer otro juego de palabras malo, como sería cambiando Kareem por Hammas bin Ma'amar y usar una frase como "Menos mal que Hammas has tomado el té en esta vajilla". Pero esto nos lleva a cambiar el nombre de uno de los personajes del juego, lo que me parece ya demasiada licencia. La tercera opción, y de momento por la que he optado, es eliminar también el chiste, traduciendo sólo "The silver tea service is very finely wrought and was once the property of Kareem bin Ma'amar." A ver qué opináis de esto también.

Nada más, sigo adelante con esto. ¡Gracias y perdón por el galimatías! :rolleyes:

Chyron:
Me está llevando bastante intentar traducir lo mejor posible todas las poesías del juego y los juegos de palabras de Keapon Laffin, pero ahora sí que sí voy a necesitar la ayuda de los que sabéis mucho más inglés que yo, que seréis muchos, porque estoy superatascado con una frase.

Sin preámbulos, ¿qué demonios significa esto?

Behold the beast of burden: it travels in the herd, then it frequently is heard when a Saurus is absurd, men.

Intento: "Mira a la bestia de carga: viaja en manada, luego es frecuente escuchar cuando un Saurio es absurdo, hombres."

¡Por favor, ayuda! :'(

Kendo:
vamos a tener que ubicarnos un poco...¿puedes situar la frase en el juego? voy a intentar divagar teniendo en cuenta las horas: quiza hay algún tipo de juego de palabras entre heard y herd... parece un juego de palabras intraducible, y hablando de Saurus, es posible que venga de algún personaje como Ali Fakir (o es de Kipon laffin? son igual de odiosos). Como supongo estas jugando, te habrás dado cuenta de que Ali Fakir es un homenaje a Groucho Marx, y por tanto lo que dice ya de por si va a tener poco sentido. A ver si nos puedes contar un poco más para localizar la frase.
Beast of Burden es una cancion de los Rolling, quizá por ahi haya algo que rascar, o quizá nada...

mira que en este juego se complican la vida con los chistes.

Chyron:
Sí que se la complican, sí. Y yo que quiero intentar ser lo más fiel posible al original, pues más todavía... Se ve que me va la marcha :lol:

En fin, contextualizo. Efectivamente, es una frase salida del odioso Keapon Laffin. La pronuncia cuando le preguntas por "saurus" en el modo combo/parser... Desconozco si es posible llegar a ella en el modo point&click.
He estado echando un ojo a la letra de la canción que comentas, pero no me dice nada... A mí lo que me descoloca es ese "men" al final... ¿Puede que solo sea para rimar con "when"?

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

[*] Página Anterior

Ir a la versión completa