Autor Tema: Quest for Glory V  (Leído 29399 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10264
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Quest for Glory V
« Respuesta #90 en: Abril 30, 2019, 00:44:47 am »
na, no puedo evitarlo,me picas.
No estoy seguro de que haya más que escarbar con el catch-a-toe. Me viene a la mente el "eeny meeny", es una cancion infantil (catch the tiger by the toe) o algo asi. viene  a ser un equivalente a " pillar el toro por los cuerbos" en segun que contexto... pero no le veo ningun sentido esta vez. Quiza sea simplemente una frase humorística,sin segundas.

"catch a finger" es otra cosa, pero descarto que vaya por ahi, es una expresión de carácter lésbico que no creo tuvieran en mente.

creo que esta vez desvario, y es un simple "pillar el dedo".
« Última modificación: Abril 30, 2019, 00:48:17 am por Kendo »

Desconectado vreyes1981

  • HAL9000
  • ****
  • Mensajes: 2337
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 29, 2016, 14:22:13 pm
  • Dadme un teclado y moveré el mundo
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Quest for Glory V
« Respuesta #91 en: Abril 30, 2019, 00:46:24 am »
No entiendo mucho de los juegos de palabras en inglés, pero... "catch-a-toe" no podría ser referencia a "tic-tac-toe" (tres en raya)? Es lo primero que me ha pasado por la mente... :rolleyes:



Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10264
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Quest for Glory V
« Respuesta #92 en: Abril 30, 2019, 00:49:35 am »
podria, pero suelen hilar mucho más fino con los juegos de palabras, por eso no le he dado vueltas a eso...

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10264
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Quest for Glory V
« Respuesta #93 en: Abril 30, 2019, 00:54:40 am »
the larch es una referencia a los monty python, buscala y lo entenderas Chyron,es un sketch sobre como reconocer árboles de lejos.
ahora si,a dormir.
« Última modificación: Abril 30, 2019, 01:02:33 am por Kendo »

Desconectado koke_ween

  • AMD Athlon
  • ***
  • Mensajes: 783
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 02, 2010, 01:28:18 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Quest for Glory V
« Respuesta #94 en: Abril 30, 2019, 02:16:57 am »
"Catching someone by the toe" significa literalmente "Coger a alguien por el dedo del pie".

¿Tendrá el significado en español de "por los pelos"? ejem: He cogido el taxi por los pelos, he cogido el avión por los pelos.....




Waves lap gently on the warm beach.  It's a good day to take off your boots and play catch-a-toe with the sand crabs.

Las olas golpean suavemente la cálida playa. Es un buen día para quitarte las botas y jugar a "atrapar el dedo del pie" con los cangrejos de arena.

Hay un juego de palabras en "atrapar el dedo del pie" y "por los pelos", ya que "atrapar el dedo del pie" es el nombre del juego y en ese juego no quieres que los cangrejos te atrapen el pie.... Tienes que escaparte "por los pelos"

¿Demasiado enrevesado? ¿¿¿???

Mañana pregunto a mi prima por wasap que vive en Oxford y pregunte a algún nativo....



"Catching a tiger by the toe"  literalmente es "atrapar a un tigre por su huella (pisada)"


                                                                :pfffff:  ¿Donde está el emoticono del wasap de la cabeza explotando?




« Última modificación: Abril 30, 2019, 02:20:12 am por koke_ween »



Desconectado Chyron

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 139
  • País: es
  • Fecha de registro: Noviembre 29, 2009, 19:16:58 pm
    • Ver Perfil
Re:Quest for Glory V
« Respuesta #95 en: Abril 30, 2019, 23:02:35 pm »
Citar
the larch es una referencia a los monty python, buscala y lo entenderas Chyron

Pues te vas a reír de mí, pero he visto el sketch y no lo he pillado, jajaja. P**o humor surrealista inglés. :lol: Como le digo a mi jefe, a mí explícame las cosas "como si fuera" tonto :rolleyes:

Respecto a los cangrejos, que supongo que es un chistecito a costa de que te pellizquen los dedos... ¿Os gusta lo de jugar a "atrapar el dedo del pie"? Yo me había decantado por lo de la lucha de pulgares, porque es un juego como más reconocible en español, pero supongo que tiene mucho más sentido lo que comenta koke_ween.

Citar
el spork es la mierda esa de cuchara con pinchos de tenedor que no sirve ni para lo uno ni para lo otro.

Síiii... Invento del diablo. Me he permitido traducirlo en primera instancia como "cuchador" según ciertos foros de wordreference. Pero estoy dándole vueltas a cambiar todo el sentido del nombre de los cereales... Lo del King Quest se me había pasado por la cabeza...



Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10264
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Quest for Glory V
« Respuesta #96 en: Mayo 01, 2019, 10:45:55 am »
Para entender el sketch había que ver el capítulo entero, Chyron, y tiene hasta sentido, pero no lo necesitas para la traducción. Si quieres salir de dudas te explico el sketch pero es más gracioso verlo entero.

Cuchador es una traducción aceptada, así como cuchara-tenedor (con mucho menos gancho)

yo pondria algo así como "el tejado de paja me recuerda a los Golden GRAHAM's. Unos cereales... dignos de un REY". queda muy Matías Prats jajaja.

Desconectado koke_ween

  • AMD Athlon
  • ***
  • Mensajes: 783
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 02, 2010, 01:28:18 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Quest for Glory V
« Respuesta #97 en: Mayo 01, 2019, 11:34:07 am »
¿Cuchador? NOOOOOO

Mejor TENECHARA :lol: :lol:



Desconectado Chyron

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 139
  • País: es
  • Fecha de registro: Noviembre 29, 2009, 19:16:58 pm
    • Ver Perfil
Re:Quest for Glory V
« Respuesta #98 en: Mayo 03, 2019, 14:34:37 pm »
Citar
"el tejado de paja me recuerda a los Golden GRAHAM's. Unos cereales... dignos de un REY"

Comprado, tal cual. ¡Gracias!

Y ahora más chorradas fonéticas en inglés, que sé que os mola... Creo que le voy cogiendo el tranquillo a esto, pero decidme si hay algo que se me va...

  • Old runes carved into this building read "Hoo rote deb hook cove luff?" (=who wrote the book of love?)
  • You think the small glyphs next to the door read, 'Bee wear uff thud hog." (=Beware of the dog)
  • It seems to say "Knows Moe Keen." (=No smoking)
  • You think it says something like the following: "Chew vast dot lei dee eyesore chew width list knight?" (=Who was that lady I saw you with last night?)
  • "Dot vast know lei dee dot vast mein vife!" (=That was no lady, that was my wife!)

A ver ahora como traduzco esto sin perder demasiado el chiste... :'(



Desconectado agilmor

  • Ábaco
  • Mensajes: 2
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 02, 2021, 12:01:49 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Quest for Glory V
« Respuesta #99 en: Enero 03, 2021, 21:47:23 pm »
Hola Chyron,
Soy nuevo en el foro y he alucinado con el trabajo que estás haciendo en este hilo.. bravo!
Supongo que la traducción se quedó sin terminar, no?
Lo probaré en inglés, pero si un dia la terminas me gustará probar tu versión! ;-)

Gracias por el curro!
Albert