Abandonsocios > Traducciones y Proyectos
Mutation of J.B. (Traducción) [Finalizada]
pakolmo:
El juego no es traducible. Para empezar, los VERBOS del juego son imágenes.
Y hay archivos por todas partes con textos.
Es una pena pero pasando...
pakolmo:
He vuelto a trastear los archivos del juego. Llevo bastantes días probando y por fin he conseguido modificar las fuentes del juego y también las imágenes (esto ha costado mucho más). Por lo que el juego es un 99'99% traducible. Parte de esto se lo debemos a Luigi Ariemma y Mike Melanson.
El gran problema del juego eran las fuentes y la imagen de los verbos del inventario.
Un problemilla es que la introducción no se puede leer si no desactivas el audio en la configuración del juego y más tarde sales del juego y lo activas.
El verbo "HABLAR" tiene que ser sustituido por un verbo de 4 letras, he escogido "DILE".
Menos los textos del ejecutable, el resto de textos son ampliables.
El juego solo salió en alemán y esloveno, yo solo dispongo de la versión en alemán. Mi nivel de alemán es NULO, se hará lo que se pueda.
¡Kelmer, si lees esto, échanos una mano con la traducción!
Voy a proponer a Koke_ween la traducción de las 45 imágenes más importantes de MUTATION OF J.B. Y pongo este juego en 4º lugar tras Police Quest II, Duke Grabowski y el juego de Indiana Jones fan.
cireja:
--- Cita de: pakolmo en Octubre 10, 2017, 08:12:37 am ---El verbo "HABLAR" tiene que ser sustituido por un verbo de 4 letras, he escogido "DILE".
--- Fin de la cita ---
Mejor HABL
pakolmo:
He hecho un experimento modificando código del juego. Se puede forzar los subtítulos de la intro sin las voces o forzar los subtítulos con el audio desincronizado (primero textos, luego voces o viceversa por cada frase).
El juego empieza sin los textos activados y se pierden las primeras 4 frases. He forzado que se muestren por pantalla junto a las voces. Luego en opciones se configuraría la aparición de textos.
Yo diría que la versión que tengo es la eslovaca. Y es desde el idioma que se tendría que traducir. No lo tengo claro, pero creo que el juego lo vale y se podría traducir al 99'99%.
xblastoise99:
Excelente colega!!! Lo de los textos me dejo :huh: ya que me resulta extraño que teniendo tantos caracteres solo se pueda resumir en 4. No conozco mucho el idioma eslovaco, pero el aleman tiene palabras mas extensas que el castellano, por ahi se podria lograr poner todas las palabras sin abreviar ;)
Igual si se encuentran alternativas a las mismas, mejor!!
Animos Pakolmo y exitos que vas por buen camino!!
Navegación
[#] Página Siguiente
[*] Página Anterior
Ir a la versión completa