Autor Tema: RetroArch añade la traducción en tiempo real y el volcado de discos  (Leído 2615 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado ristatas

  • AMD Athlon
  • ***
  • Mensajes: 787
  • País: es
  • Fecha de registro: Agosto 09, 2019, 19:00:53 pm
  • Chosen One Ready
    • Ver Perfil
    • Email

Buenas tardes:

Acabo de leer esta noticia, y creo que podria ser de utilidad para los socios, incluSO resolver algun quebradero de cabeza... o eso creo :huh:

https://www.elotrolado.net/noticia_retroarch-anade-la-traduccion-en-tiempo-real-y-el-volcado-de-discos_41192

FUENTE ORIGINAL:https://www.kotaku.com.au/2019/08/retro-emulator-now-translates-japanese-on-the-fly/




Desconectado gatuno

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1217
  • País: gs
  • Fecha de registro: Abril 11, 2018, 22:45:10 pm
  • eterno aprendiz
    • Ver Perfil
Re:RetroArch añade la traducción en tiempo real y el volcado de discos
« Respuesta #1 en: Agosto 26, 2019, 21:27:22 pm »
Pinta muy bien, sobre todo para juegos japoneses.

Añado el anuncio oficial -> https://www.libretro.com/index.php/retroarch-1-7-8-ai-service-how-to-set-it-up/


(+) Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
(+) Listado de cracks/fixes que voy haciendo

Una gran virtud que tienen los animales es que no tienen problemas de ego. No se sienten ofendidos, ni superiores, ni inferiores. En resumen, que saben vivir mejor que nosotros.

Desconectado raycool

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1143
  • País: cl
  • Fecha de registro: Mayo 27, 2005, 23:48:39 pm
    • Ver Perfil
    • http://www.youtube.com/user/raycool
Re:RetroArch añade la traducción en tiempo real y el volcado de discos
« Respuesta #2 en: Agosto 26, 2019, 23:08:45 pm »
Genial, ojalá más adelante se puedan crear algo similar a los subtítulos en los juegos para tener una traducción más precisa y sin necesidad de romhack


"... "Los hombres civilizados son así. Cuando no alcanzan a explicar algo con su mísera ciencia, rehusan creer"."
- Conan el Bárbaro
BUSCO: Bedlam 2 (Full CD),  Killing Time (En español, si es que existe), Orbots the game u Orbots for windows, Joe Ball's World

Desconectado Gelon

  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1652
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Agosto 12, 2004, 09:45:39 am
  • Stranno
    • Ver Perfil
    • Email
Re:RetroArch añade la traducción en tiempo real y el volcado de discos
« Respuesta #3 en: Agosto 26, 2019, 23:20:25 pm »
Genial, ojalá más adelante se puedan crear algo similar a los subtítulos en los juegos para tener una traducción más precisa y sin necesidad de romhack
Ya tiene eso, vete a la parte final del vídeo (Image Mode).

Esto nunca sustituirá a una traducción hecha a mano y menos de idiomas como el japonés. Un traductor es demasiado literal en las traducciones, por mucho que hayan mejorado notablemente en los últimos años. Es difícil que den el contexto correcto en un RPG o novela visual. Aunque sí es útil para menús, opciones, nombres de objetos, armas, etc.

Además jugar así puede ser un poco tedioso porque los parones que tiene nunca se van a solucionar. Por un lado están los tiempos de espera de peticiones del API que use el servicio de traducciones, por otro el tiempo de espera del reconocimiento OCR, etc.

Desconectado raycool

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1143
  • País: cl
  • Fecha de registro: Mayo 27, 2005, 23:48:39 pm
    • Ver Perfil
    • http://www.youtube.com/user/raycool
Re:RetroArch añade la traducción en tiempo real y el volcado de discos
« Respuesta #4 en: Agosto 27, 2019, 01:55:20 am »
Genial, ojalá más adelante se puedan crear algo similar a los subtítulos en los juegos para tener una traducción más precisa y sin necesidad de romhack
Ya tiene eso, vete a la parte final del vídeo (Image Mode).

Esto nunca sustituirá a una traducción hecha a mano y menos de idiomas como el japonés. Un traductor es demasiado literal en las traducciones, por mucho que hayan mejorado notablemente en los últimos años. Es difícil que den el contexto correcto en un RPG o novela visual. Aunque sí es útil para menús, opciones, nombres de objetos, armas, etc.

Además jugar así puede ser un poco tedioso porque los parones que tiene nunca se van a solucionar. Por un lado están los tiempos de espera de peticiones del API que use el servicio de traducciones, por otro el tiempo de espera del reconocimiento OCR, etc.

Me refería a la creación de traducciones a mano aplicables al juego sin necesidad de romhack, similar a como funcionan los archivos de subtítulos para las películas.


"... "Los hombres civilizados son así. Cuando no alcanzan a explicar algo con su mísera ciencia, rehusan creer"."
- Conan el Bárbaro
BUSCO: Bedlam 2 (Full CD),  Killing Time (En español, si es que existe), Orbots the game u Orbots for windows, Joe Ball's World