Autor Tema: Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]  (Leído 29896 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado gatuno

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1217
  • País: gs
  • Fecha de registro: Abril 11, 2018, 22:45:10 pm
  • eterno aprendiz
    • Ver Perfil
Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
« en: Noviembre 16, 2019, 20:53:04 pm »
TL;DR
PALESTRA es un TSR que hace un man in the middle entre el juego y el jugador, para interceptar comandos y mensajes, y traducir comandos :es: -> :en: y mensajes :en: -> :es: Todo esto en memoria y transparente para el juego.

Código: [Seleccionar]
jugador <-> TSR <-> juego
es importante destacar que es un man in the middle, es decir, el parser del juego no se toca, para el juego todo sigue estando en :en:, hay un flujo bidireccional constante, de comandos y mensajes en ingles y castellano, y el TSR traduciendo y dando cambiazos en memoria constantemente.

TSR y man in the middle, es lo importante, de aqui para abajo es paja.
--

video de ejemplo (enero 2020)

esos parones (se nota sobre todo en la musica) los causaba nuestro codigo, primitivo como los humanos al nacer, chupaba de la teta de la CPU que no veas :lol:

-----------------------------------------
INDICE
-----------------------------------------
1. sobre el juego
2. sobre la traduccion
3. nuestra estrategia
4. algunos problemas
5. % progreso
6. TODO/bugs
-----------------------------------------

gracias a cireja por la inspiracion en la estructura del mensaje. :)

1. sobre el juego
es una vieja (1990) aventura grafica/conversacional para DOS, con una interfaz similar a las primeras aventuras de Sierra, donde los comandos se introducen por teclado, y hay un parser que los interpreta, y movemos al protagonista por la pantalla con los cursores (o el raton).
+ Info AbandonWiki

2. sobre la traduccion
basicamente son dos partes a traducir.
1. comandos que introduce el jugador (parser) y
2. mensajes que muestra el juego, normalmente como respuesta a estos comandos.

y despues tenemos casos especiales como:
-tres animaciones en un formato desconocido, posiblemente ILBM o basado en ILBM.
-botones de menu.
-quizas otras cadenas de los menus (o de otro sitio) que se le escapen al TSR.

3. nuestra estrategia
Spoiler: tocho (click para mostrar/ocultar)

4. algunos problemas
el juego no acepta la tecla Ñ
Spoiler: solucion (click para mostrar/ocultar)

no hay suficiente memoria convencional para todas las cadenas del juego.
&& los programas .COM en DOS tienen un limite teorico de 64 KB.
Spoiler: solucion (click para mostrar/ocultar)

cada vez que cambiemos algo de la traduccion, convertir los .txt puede ser una fiesta.
Spoiler: solucion (click para mostrar/ocultar)

5. % progreso
parser: 90 %
mensajes: 90 %
animaciones: 0 % 33% en PALESTRA v0.2 (muy pronto sera publica)
botones: 100 %
pruebas: vamos haciendo.

las cadenas estan traducidas todas (o el 99%) en archivos txt
el juego esta crakeado (ya existia crack) y la traduccion usara la v2.0 (la ultima que sepamos).
hemos introducido algunos huevos de pascua, que aparecen si el comando introducido contiene ciertas palabras clave ;D

6. TODO/bugs
1. bug: "dejar objeto" + "mirar" -> no se traduce completo.
2. simplificar mensajes de conversaciones: definir solo "Said to %n/Hablando a %n" o similar.
3. eliminar lista de nombres de Desc60_umb.txt
4. tecla Ñ. Añadir sinonimo dream/sueno en Nombres.txt
5. parser: implementar deteccion de plurales, y asi poder definir solo singular en diccionarios. Solucionaria el bug smell bernardo.jpg y similares. <-- no hay deteccion de plurales, pero ese caso concreto esta solucionado.
6. bug: bajar helmut por desague -> lower helmut about drain. <-- hecho solo para este caso concreto.
7. bug: en pantalla de elefantes, "dejar pala" sin tener la pala cuelga el juego. fixed
8. bug extraño que no entra en ningun punto anterior: ensenar bufanda.png y quizas otros.
9. eliminar rutina CHAPUZA y limpiar el codigo todo lo posible.
10. bug: deteccion y reserva segmento EMS: esta pillando el caso fallback (variable a fuego)
11. INT_9: si es intro, no llamar al parser si estamos en los menus. Fixes: nombre_savegame "hola mundo que tal" se quedaba en "tal". <-- hecho en PALESTRA v0.2
12. tfc, tocar/play/touch guitarra/lagartija
13. revisar Nombres.txt, Verbos.txt, preposiciones.txt y parser para que el juego en castellano sea lo mas natural posible.
14. animaciones <-- 33% (intro traducida) en PALESTRA v0.2
15. pruebas

==creditos
traductores: pakolmo y danstructor
fuentes de letra: pakolmo
codigo: gatuno

==descargas
1. Solo traducción (binarios y código fuente)
2. Juego ingles v2.0 original de Archive
3. Juego con traducción aplicada (v2.0 original de Archive + traduccion -binarios y codigo fuente-)

Para versiones STEAM y GOG (y mirror) visitar https://pakolmo.netlify.app/LesManley.htm

Preinstalado de cireja, preconfigurado con sonido MT32
:dosbox: Les Manley in - Search for the King - DOSBox.7z (3,19 MB) -- Desprotegido y traducción aplicada

por supuesto se incluye el codigo fuente en ensamblador, los diccionarios y un par de scripts auxiliares. Todo un poco quick&dirty aun, pero el juego ya es completable en castellano. Para jugar la opcion mas rapida es bajarse el paquete 3, y en dosbox ejecutar RUNME.BAT y a jugar. + Info en el README.TXT y en la noticia de la tradu.

yo quiero dedicar la traduccion a mi gato Lino, que nos dejo el mismo dia que se subio la traduccion a internet, el 18 de abril de 2021. Al final encontre al Rey. Buen viaje y pechuga de pavo. Te queremos.
el codigo que gestiona la memoria UMB es de Ciriaco Garcia de Celis.
parte del codigo que gestiona la memoria EMS viene del virus Eat the Ritch, escrito por SX/NuKE. Codigo fuente en ensamblador: http://zen7.vlan7.org/file-cabinet/EATRICH.ASM

de danstructor, gatuno y pakolmo para abandonsocios, que la disfruten. :)

Spoiler: primer mensaje (16-11-2019) (click para mostrar/ocultar)
« Última modificación: Mayo 15, 2021, 12:03:23 pm por gatuno »


(+) Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
(+) Listado de cracks/fixes que voy haciendo

Una gran virtud que tienen los animales es que no tienen problemas de ego. No se sienten ofendidos, ni superiores, ni inferiores. En resumen, que saben vivir mejor que nosotros.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4416
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #1 en: Noviembre 17, 2019, 05:50:58 am »
Me encanta el TSR!!!

La primera prueba de "mirar" funciona perfectamente. A ver si puedes con los verbos y nombres.

Yo he hecho una extracción de todas las frases y palabras del juego. Ahí está incluido el inventario y pero no las palabras de las pantallas.
https://www.dropbox.com/s/0y5zpcs1u96nuvf/Gatuno.zip?dl=0

Según el manual los verbos más típicos son:

ask about (ab)
look (I)
sing
ask for
look at
sit
climb
look in
score
close
look
under
stand
dance
open (o)
take (t)
drop
pull
taste
jump
push
touch
listen
put
unlock
read
awaken
examine
give
tell me about
talk to


¡Muchas gracias! ¡Me has alegrado el día!

¿Se podría hacer que frases del EXE.EXE se quedaran residentes en memoria y se mostraran traducidas sin modificar el EXE.EXE, sino modificando el Pakolmo.com?

¿Podría tener un txt para los verbos y objetos y otro txt donde las frases es inglés fueran las impares y las pares la parte traducida de las frases en exe.exe y los dat? más que nada para poder alargar las frases traducidas.

Veo que al poner “mirar” cambia a look. ¿Se podría esperar a pulsar INTRO? Y si es un problema, que cambiara al pulsar punto, se tradujera e hiciera un INTRO.
« Última modificación: Noviembre 17, 2019, 06:47:50 am por pakolmo »

Desconectado gatuno

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1217
  • País: gs
  • Fecha de registro: Abril 11, 2018, 22:45:10 pm
  • eterno aprendiz
    • Ver Perfil
Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #2 en: Noviembre 17, 2019, 22:47:19 pm »
Me alegro de que te guste, seguimos pues. :)

Te envio MP.


(+) Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
(+) Listado de cracks/fixes que voy haciendo

Una gran virtud que tienen los animales es que no tienen problemas de ego. No se sienten ofendidos, ni superiores, ni inferiores. En resumen, que saben vivir mejor que nosotros.

Desconectado gatuno

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1217
  • País: gs
  • Fecha de registro: Abril 11, 2018, 22:45:10 pm
  • eterno aprendiz
    • Ver Perfil
Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #3 en: Noviembre 19, 2019, 14:49:35 pm »
Avances:

-Se ha conseguido que el juego acepte cadenas mas largas para las descripciones de habitaciones. Ha sido necesario modificar 6 bytes del EXE.EXE del juego.
-No sera necesario traducir dichas descripciones editando archivos en hexadecimal. Se podra hacer en archivos txt, que el TSR usara.


Otro tipo de cadenas, por ejemplo las descripciones de objetos, o conversaciones, que supongo que las habra, requieren otro analisis. Se ira informando de las novedades.

Por cierto, que el juego esta protegido y que sepamos no hay crack publico. Se intentara desproteger.


(+) Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
(+) Listado de cracks/fixes que voy haciendo

Una gran virtud que tienen los animales es que no tienen problemas de ego. No se sienten ofendidos, ni superiores, ni inferiores. En resumen, que saben vivir mejor que nosotros.

Desconectado RodrigoH17

  • Moderador Global
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 6811
  • País: ar
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 04, 2005, 21:41:14 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #4 en: Noviembre 19, 2019, 18:44:38 pm »
Si necesitas la version desprotegida (crackeada), aca te la dejo:

Código: [Seleccionar]
https://mega.nz/#!sNYmyAZL!e8fO36FMzrqMQAMDvqerIhTw0nc1DCX4vlGLtyqaqAI



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4416
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #5 en: Noviembre 19, 2019, 19:24:05 pm »
Gracias por el crack.
Pinta muy bien los avances de Gatuno.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4416
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #6 en: Noviembre 19, 2019, 21:56:23 pm »
Si no me equivoco es el EXE.EXE el que está crackeado. (archivo que ya había toqueteado gatuno) Así que habrá que volver a modificar, ¿no?

Desconectado gatuno

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1217
  • País: gs
  • Fecha de registro: Abril 11, 2018, 22:45:10 pm
  • eterno aprendiz
    • Ver Perfil
Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #7 en: Noviembre 19, 2019, 22:36:37 pm »
uhm, se agradece. Pero una cosa, es la v1.0 y segun dicen en Archive.org tiene un bug. Yo tenia la v1.1 pero aqui esta la v2.0.

https://archive.org/details/iceteaman_hotmail_1

La version se puede ver escribiendo "version" en el juego.

Total que he modificado el EXE.EXE de la v2.0 y sirve lo que llevamos hecho.

Yo usaria como base la version mas nueva, y cuando el TSR este mas maduro me pongo a hacer el crack.

EDITO: He probado con la version que subio Rodri un savegame que viene en la ISO de Archive.org, que si he entendido bien es la parte donde salta el bug, pero a mi no me ha dado ningun error. De todos modos, yo me inclino por usar la v2.0 por aquello de ser la mas nueva.
« Última modificación: Noviembre 19, 2019, 23:01:35 pm por gatuno »


(+) Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
(+) Listado de cracks/fixes que voy haciendo

Una gran virtud que tienen los animales es que no tienen problemas de ego. No se sienten ofendidos, ni superiores, ni inferiores. En resumen, que saben vivir mejor que nosotros.

Desconectado RodrigoH17

  • Moderador Global
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 6811
  • País: ar
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 04, 2005, 21:41:14 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #8 en: Noviembre 19, 2019, 23:00:43 pm »
Ah, bien, no sabia eso de las versiones, es preferible entonces que me quede con la v2.0



Desconectado gatuno

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1217
  • País: gs
  • Fecha de registro: Abril 11, 2018, 22:45:10 pm
  • eterno aprendiz
    • Ver Perfil
Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #9 en: Noviembre 21, 2019, 18:24:22 pm »
Avances:

-Ya se puede poner "verbo+nombre", por ejemplo "mirar escritorio", que el TSR pasa al juego como "look desk".
-Ya se pueden traducir las descripciones de objetos. La cadena traducida puede ser mas larga que la cadena original en ingles.
-Ya se espera a que se haya pulsado intro para traducir comandos en memoria, con lo que al poner "mirar <espacio>" ya no cambia en pantalla a "look  ".


Curiosidad curiosa: las dos imagenes, aun siendo diferentes, tienen la misma suma MD5 a pesar de que el contenido de los archivos es diferente :rolleyes:


(+) Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
(+) Listado de cracks/fixes que voy haciendo

Una gran virtud que tienen los animales es que no tienen problemas de ego. No se sienten ofendidos, ni superiores, ni inferiores. En resumen, que saben vivir mejor que nosotros.

Desconectado gatuno

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1217
  • País: gs
  • Fecha de registro: Abril 11, 2018, 22:45:10 pm
  • eterno aprendiz
    • Ver Perfil
Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #10 en: Noviembre 28, 2019, 14:59:54 pm »
Avances:
-Pakolmo ha modificado el DATAZ.DAT y podremos usar tildes y ñ¿¡ü
-Pakolmo ha traducido una buena parte de las cadenas del juego.

-El TSR va mejorando. Ahora basicamente hace dos cosas:

-interceptar los comandos que teclea el jugador.
-interceptar los mensajes que muestra el juego.

Y lo intenta traducir y escribir en memoria para que el juego se lo encuentre traducido.

Para los comandos:
Estoy escribiendo un parser. Es primitivo pero admite cierta libertad, por ejemplo todo esto se lo pasaria al juego como "talk to boss":

hablar jefe
hablar al jefe
hablar al puto jefe
hablar sdfs desobedece djksd dfsksd boss

Mensajes:
Por ahora podemos traducir descripciones de objetos y habitaciones (casi todas, hay casos especiales).

Falta por ver otro tipo de mensajes.

Falta traducir animaciones de la intro (y algun sitio mas del juego), traducir menus, etc

Al final -share or die- compartire el codigo fuente en ensamblador del TSR.
« Última modificación: Noviembre 28, 2019, 15:04:39 pm por gatuno »


(+) Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
(+) Listado de cracks/fixes que voy haciendo

Una gran virtud que tienen los animales es que no tienen problemas de ego. No se sienten ofendidos, ni superiores, ni inferiores. En resumen, que saben vivir mejor que nosotros.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4416
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #11 en: Noviembre 30, 2019, 10:09:14 am »
Gatuno está haciendo un trabajo excelente de programación, pero aún queda bastante para acabar.

Os adjunto un pequeño vídeo para qué veáis algún avance.



(pruebas iniciales)

Desconectado Danstructor

  • Altair 8800
  • *
  • Mensajes: 41
  • País: es
  • Fecha de registro: Febrero 26, 2010, 00:27:32 am
    • Ver Perfil
Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #12 en: Noviembre 30, 2019, 17:19:48 pm »
Pako, si quieres me ofrezco de nuevo a traducir algunas líneas de este juego. Si te interesa contactame en privado y acordamos como hacerlo.



Desconectado gatuno

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1217
  • País: gs
  • Fecha de registro: Abril 11, 2018, 22:45:10 pm
  • eterno aprendiz
    • Ver Perfil
Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #13 en: Diciembre 07, 2019, 01:03:06 am »
Avances:

-Ya son traducibles mensajes tipo "Opened", "Closed", "It's locked", "One verb at a time please".
-Se implementan preposiciones en el parser.

llenar termo con agua
llenar el puto termo con agua
llenar el puto termo con mucha agua
...
Se traduciria por "fill thermos with water"

Ah, si pulsas la Ñ el juego no hace nada, no la tiene en cuenta. Vamos a intentar añadir codigo para que se puedan introducir comandos como "arañar rascador".

Estoy contento con esta tradu, esta resultando ser un buen ejercicio de ingenieria inversa.

Saludos!!


(+) Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
(+) Listado de cracks/fixes que voy haciendo

Una gran virtud que tienen los animales es que no tienen problemas de ego. No se sienten ofendidos, ni superiores, ni inferiores. En resumen, que saben vivir mejor que nosotros.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4416
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #14 en: Diciembre 07, 2019, 18:54:08 pm »
Se nos incorpora Danstructor como traductor. ¡Bienvenido! ;)

La programación de Gatuno impecable, en 3 semanas ha hecho que el juego traduzca los comandos del juego de una manera muy transparente para el juego.
Incluso queda mejor que en el original. Hay muchas otras cosas a modificar, pero todo se andará. ¡Gracias! ;)