Abandonsocios > Traducciones y Proyectos

What Makes You Tick: A Stitch in Time (Traducción) [Finalizada]

(1/4) > >>

cireja:
Proyecto de Traducción de What Makes You Tick: A Stitch in Time (Comienzo: Octubre-2020 - Finalizado: 16 Enero 2021)



Imagen de ejemplo

-----------------------------------------
INDICE
-----------------------------------------
- Descripción del juego y notas
- Sobre la traducción
- Problemas a resolver
- Progreso
-----------------------------------------

Descripción del juego y notas
What Makes You Tick: A Stitch in Time es la secuela comercial de la aventura gratuita What Makes You Tick?.
Originalmente lanzado comercialmente antes de ser liberado legalmente como software gratuito en julio de 2015.

+ Info AbandonWiki


Sobre la traducción
Traducción de los textos (muuuuchooooo) sobre archivos xml sin cabecera. Para tener un poco de comodidad y que las frases se diferencien de las etiquetas xml, arrastro cada archivo a una ventada de Chorome, que sí es capaz de formatear el contenido y hacer líneas bien diferenciadas con las etiquetas. Luego copio cada frase una a una, la localizo en el mismo archivo que también tengo abierto con UltraEdit y sobre ese archivo sustituyo con la traducción, frase a frase. Hay que tener especial cuidado en no pisar ningún corchete y cosas parecidas. Varias veces un archivo ha dejado de funcionar y ha sido muy tedioso encontrar el error para repararlo. Mejor tener cuidado con lo que se sustituye.

A parte de los archivos xml que contiene todo el texto (muuuuchooooo textoooo) jugable, también están los archivos flash. Que hay que destriparlos y traducirlos "en caliente" sobre los propios swf.

- Subtítulos: Durante el juego los textos corren que se las pelan. Hay un botón para regular la velocidad, pero solo funcionará poniéndolo a tope y sacrificando las voces. Los textos van tan rápido precisamente por eso, porque están sincronizados con los audios en inglés, y corren demasiado.

- Pantalla completa: Cada vez que inicio tengo que entrar en las opciones y poner la completa. Es un verdadero engorro. Puede que haya alguna manera, tocando algo, para que inicie directamente en pantalla completa. Ctrl+F para alternar rápidamente a pantalla completa.

- Fuentes necesarias: Atland Sketches BB, Bell Gothic Std Black, Bookman Old Style Bold, ITC Anna, Plug Nickel NF.


Problemas a resolver
- Archivos swf: Se descarta descompilarlos y volver a compilarlos porque nunca queda bien, los archivos se suelen corromper en el proceso, o se descuadran los textos.

- global.swf: Tiene una cantidad de texto brutal. Ha sido un verdadero infierno. Se han tenido que usar varios programas, ya que ninguno hace todo bien. Cada uno hace algo, y se ha ido pillando de aquí y de allá. Con un programa se maqueta, se pillan manualmente coordenadas de dónde queda cada frase en las cartas y notas, y desde otro programa se implementa reajustando a la fuente que lleva incorporado el swf. Fuente que también se ha modificado para introducir caracteres españoles. En concreto la fuente Atland Sketches BB ha sido un quebradero de cabeza. Casi se ha tenido que colocar cada letra milimétricamente para que cupiese todo dentro de las notas entre las ilustraciones y demás. Una verdadera obra de ingeniería inversa, con tó sus muertos!!!
No encontraba las palabras "Menu" e "Inventory", aparecen al pasar el cursor por la parte de abajo de la pantalla. Ya han aparecido dentro de un script y ya están traducidas. Al estar escondidas en un script no aparecían en ningún buscador. Sólo el JPEXS ha sido capaz de dar con ese pequeño texto escondido en las profundidades del archivo. ¡Excelente herramienta este JPEXS!

- JPEXS y Atland Sketches BB.ttf: JPEXS no se lleva muy bien cuando edito una frase con la fuente Atland Sketches BB. Si se editan las frases directamente con JPEXS el espacio entre letras se distorsiona, y quedan palabras casi ilegibles. Solo pasa con esta fuente y este programa. Pero como es el programa necesario para hacer la inserción final, hay que hacer lo siguiente:
Primero abrir el swf con Trillix y localizar la frase, nos dice el tamaño de fuente exacto de cada frase en pt. Es el único programa que me dice este dato con exactitud. Otros programas redondean el tamaño de la fuente a pares, que son los posibles tamaños que ofrecen en su desplegable del tamaño de fuente, no dejándome elegir por ejemplo 25 puntos. Un rollo esto, un fallo muy gordo por parte de casi todos los programas que he visto.
Obtenido el tamaño de la fuente, se abre el archivo con Sothink. Donde se edita y se guarda. Sothink hace algo curioso, y es que separa cada letra dando coordenadas x e y a cada una de ellas. Esto que puede parecer una locura, es lo que necesito para recolocar lo que hace incorrectamente el JPEXS. Ajustando un poco la cosa, pillando el comportamiento de un programa y adaptándolo al JPEXS se logra con mucho cuidado poner cada frase en su sitio.
En este caso estamos hablando de imágenes estáticas de cartas, notas, telegramas y cosas de esas que suelen contener rótulos, imágenes y todo tipo de dibujos, por lo que meter todo el texto ahí bien formateado ha sido una faena de chinos.

Progreso
Textos xml 100 %
Textos swf 100 %

* cutscene_credits.swf (100%): textos del final.
* cutscene_endact1 (100%): texto del fianl del 1er acto. Parece un cuadro con texto solo para la demo.
* cutscene_intro.swf (100%): unos cuantos textos de créditos.
* fishing.swf (100%): instrucciones de la pesca.
* global.swf (100%): contiene mucho (muuuuchoooo) texto, como los títulos de los capítulos, notas, cartas, postales...
* menu.swf (100%): Botones y ayuda.
* mtpower.swf (100%): Panel de control de la estación y alguna imagen con texto.
* ui.swf (100%): Algunos textos de la interfaz, en imágenes que hay que rehacer.
* yard.swf (100%): Imagen con texto.Pruebas: 100 %


Descargas
Juego y traducción en el hilo del juego

cireja:


Solucionado el gran problema, que tenía y me tenía perdiendo el tiempo buscando soluciones, de poder usar dos colores en una misma frase de un texto estático (o dinámico, da igual) de un archivo compilado swf.

El resultado es perfecto. No se descoloca ni se pierde ninguna característica del original. En todas las pruebas que llevaba con esto de los colores siempre que se conseguía arreglar algo se rompía otra cosa, e iba avanzando mediante amaños y chapuzas. Conseguido esto, creo que ya esto es imparable y no habrá cosa que me detenga para cambiar absolutamente todo.

En el primer mensaje hay otra imagen con la banderita del idioma puesta en su sitio. Qué guay queda joer!!!
Lo dicho arriba. Todo traducido ya, solo quedan retocar estas cosas incrustadas en los swf, que no es cosa fácil. Seguimos...

walas74:
Es genial cuando tantas horas al final dan su fruto. ¡Enhorabuena!

pakolmo:
He intentado alguna vez modificar ejecutables con flash dentro y nunca me aclaro del todo.

Es cierto, cuando se resuelve un problemón en una traducción da una satisfacción...

gatuno:
:vueltasss:

por dar opciones, en la web de flare hay un listado de descompiladores.

ojo, flare es muy limitado, yo para lo que he necesitado ya me ha valido, para ver que hace un swf de un plugin web bien, pero no le pidas mas.

pero a lo mejor alguno del listado...

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

Ir a la versión completa