Autor Tema: King's Quest III (Traducción) [Finalizada]  (Leído 6796 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
King's Quest III (Traducción) [Finalizada]
« en: Octubre 19, 2021, 02:11:21 am »

INFO:
-Género: Aventura Gráfica
-Año: 1986
-Desarrollador: Sierra On-Line
-Editor: Sierra On-Line
-Perspectiva: 3ª persona
-Textos: Español :es_a:
-Voces: N/A
WIKI

DESCRIPCIÓN:
Gwydion es un joven que vive esclavizado desde que nació por el malvado brujo Mannanan, como un sirviente encargado de realizar todas sus tareas domésticas, y bajo la permanente amenaza de que si intenta abandonar la mansión donde ambos residen, será ejecutado. Sin embargo, aprovechando cualquier ausencia del mago, Gwydion comienza a explorar mundo, con la intuición de que él no pertenece a ese lugar, así como las zonas prohibidas de la mansión, donde Mannanan elabora sus hechizos. Así, comienza a aprender a realizar hechizos mágicos, y con uno de ellos transforma a Mannanan en un gato, liberándose de él.

Después, en su camino descubrirá por un oráculo que debe viajar hasta el reino de Daventry, al otro lado del mar, para encontrar las respuestas a todas sus preguntas. Al llegar allí, descubre que el reino está siendo asolado por un dragón, que ha secuestrado a la princesa Rosella, hija de los reyes Graham y Valanice, y se enterará al mismo tiempo de que su verdadero nombre es Alexander, que es el hermano gemelo de Rosella y que fue robado de su cuna por Mannanan 18 años atrás. Ahora, Alexander debe rescatar a Rosella antes de que el dragón le haga daño...

DESCARGAS:
King's Quest III - ScummVM.rar
King's Quest III - Hechizos [ES].txt
King's Quest III - Traducción Español

ENLACES EXTERNOS:
Trailer
Walkthrough por The Sierra Chest
Review HardcoreGaming101
« Última modificación: Febrero 25, 2022, 16:36:05 pm por Maquiante2491 »

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #1 en: Octubre 19, 2021, 13:21:03 pm »
Si quieres los caracteres especiales, deberás utilizar un intérprete y no el archivo .EXE original; por desgracia, AGI no incluye un sistema de fuentes "moderno" (es decir, imágenes con un bit encoding de 1, 2, 4, 8...) como los que usaron posteriormente otros videojuegos. Es integrada, y sinceramente no sé si la saca del conjunto de caracteres de DOS o no. Pero no todo está perdido como mi cabeza y los chicles Boomer... existe intérpretes creados por terceros, uno de ellos es NAGI. Éste incluye NAGI Font Editor que permite modificar las fuentes del intérprete NAGI... repito DEL INTÉRPRETE NAGI... no del intérprete original.

Aquí tienes utilidades para tu ardua tarea: The Sierra Help Pages.
Aquí tienes un número aleatorio sin significado: 401
« Última modificación: Octubre 19, 2021, 13:22:59 pm por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12344
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #2 en: Octubre 20, 2021, 01:09:27 am »
Divido y muevo al subforo de tradus.
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #3 en: Octubre 25, 2021, 20:17:56 pm »
Vale, les actualizo como va todo.

Mondarina me está ayudando con la traducción de las palabras del interprete, mientras yo traduzco los textos del juego.

En cuanto a los textos, ya he traducido casi todos los correspondientes a la casa del mago así como un poco de los alrededores y unas cuantas escenas de muerte. Si tuviera quedar un estimado global, diría que de momento la traducción va en el 20% y avanzando. De momento me sigue funcionando en DosBox y NAGI sin problemas. Sé que es pronto para decirlo, pero en casos como la traducción del Larry 1 en su versión AGI para DosBox sí se muestran los acentos sin problemas, no sé que brujería hicieron pero de ser posible me gustaría implementarla en para este juego de ser posible, ¿sería posible?.

Otra duda que tengo es con respecto al archivo AGI.OVL, no sé si es que dicho archivo es único para cada juego, pero cuando intenté copiarlo de la traducción del Larry 1 AGI al KQ3, al momento de ejecutarlo se me queda pegado.

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #4 en: Octubre 26, 2021, 08:58:11 am »
Claro que es único para cada juego.
Echa un ojo a esto.



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #5 en: Noviembre 17, 2021, 16:43:00 pm »
Vale, les informo. El juego ya me mostró error por falta de memoria en DosBox. No edité gráficos ni nada, solo he traducido textos, por lo que no sé que podría hacer para evitarlo. El mismo error se presenta en Nagi. Este error por lo que he podido ver se da cuando empujas el libro para acceder al laboratorio.

La traducción ya va por un 45% de textos aproximadamente y este ha sido el único problema hasta ahora que he tenido. Los hechizos también vendrán traducidos, por lo que se adjuntará llegado el momento el mismo documento de hechizos subido por Cireja pero adaptado a esta traducción.
« Última modificación: Noviembre 17, 2021, 16:44:31 pm por Maquiante2491 »

Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #6 en: Diciembre 18, 2021, 16:55:28 pm »
Si bien en estos últimos meses no he podido avanzar casi nada en la traducción por falta de tiempo y trabajos, pero en estos últimos días le he dado duro a la traducción y calculo que llevo más o menos un 60 porciento de todo el juego. Solo me queda por traducir la recta final donde se salva a Rosella, todo lo demás ya está en español. Los hechizos han sido traducidos al español, por lo que se adjuntará un archivo txt con los nuevos hechizos.

Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #7 en: Diciembre 30, 2021, 00:51:43 am »
Hoy acabo de terminar la traducción de los textos. Solo quedan faltando los comandos del interprete y revisar lo ya hecho.

Esta traducción solo podrá ser completada en ScummVM, ya que en Dosbox y Nagi si bien se puede arrancar el juego, llega un punto donde este se congela por falta de memoria.

Estimo que para principios del 2022 ya estará lista.

Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #8 en: Enero 23, 2022, 02:36:32 am »
Escucho sugerencias para adaptar este juego de palabras:

En el juego una de los mensajes de game over posibles es el siguiente: "That was a-mew-sing", esto se da cuando se hace mal uno de los hechizos y Gwydion termina transformado en una persona mitad gato. El juego de palabras consiste en que "mew" es la onomatopeya inglesa del sonido que hace el gato, y la frase original sin el juego de palabras sería "That was a-new-sing" una referencia a que nuestro protagonista ahora emite maullidos.

Nunca he sido muy ingenioso a la hora de traducir juegos de palabras del inglés, por lo que cualquier ayuda se agradece.

Desconectado Neville

  • Sovereign
  • *****
  • Mensajes: 5484
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 17, 2010, 22:28:17 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #9 en: Enero 23, 2022, 11:17:30 am »
Pues está difícil ese juego de palabras, sí. ¿Tal vez usando la expresión "el último grito" pero cambiándola a "el último maullido"? O "Ahora Graham sólo emite bolas de pelo".



Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #10 en: Enero 29, 2022, 05:23:20 am »
Acabo de caer en cuenta de que malinterpreté el juego de palabras. No quería decir "a new sing" sino "amusing" que significa "divertido", de tal forma que la frase se traduciría literalmente como "¡Eso fue divertido, Gwydion!", y el juego de palabras consistiría en que "mew" que es la onomatopeya del sonido que hace el gato, suena igual al "mu" inglés, reemplazándolo en la palabra "amusing".

Las opciones que dio Neville pueden usarse, pero si a raíz de esto resultan nuevas sugerencias se tendrán en cuenta.

Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #11 en: Febrero 17, 2022, 23:47:56 pm »
Necesito ayuda con un juego de palabras:

"There's no silver lining in this cloud, Gwydion.", el chiste es que en inglés existe una frase que dice "every cloud has a silver lining" que se refiere a que cada situación mala tiene un lado positivo, y dado que esa frase sale cuando se hace mal el hechizo de tormenta y una nube se posa sobre Gwydion empapándolo todo.

Podría traducirlo literalmente, pero preferiría buscar alguna equivalencia a este juego de palabras en español, para tratar de conservar parte del chiste.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4424
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #12 en: Febrero 18, 2022, 03:19:27 am »
"Nunca llueve a gusto de todos, Gwydion.".


Desconectado ristatas

  • AMD Athlon
  • ***
  • Mensajes: 786
  • País: es
  • Fecha de registro: Agosto 09, 2019, 19:00:53 pm
  • Chosen One Ready
    • Ver Perfil
    • Email
Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #13 en: Febrero 18, 2022, 08:45:35 am »
Está frase le va al pelo, pakolmo.



Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #14 en: Febrero 22, 2022, 04:12:28 am »
Vale, hay un gran problema con el juego en la recta final.

Como sabrán, la traducción tocó trabajarla en ScummVM por problemas con el dosbox, lo que pasa es que ahora me encuentro con un error que literalmente congela el juego. Esto ocurre cuando haces el hechizo de tormenta para matar al dragón y salvar a Rosella, por alguna razón la imagen se congela, el inteprete de texto se desactiva, no hay sonido ni nada y todas las animaciones se detienen, no aparecen rayos como debería pero el reloj sigue contando, después de un rato el interprete se vuelve a activar al desaparecer el hechizo de invisibilidad pero no me puedo mover ni nada.

Para mis traducciones siempre he usado el WinAGI y nunca me habia dado problemas. Aquí dejo el enlace del juego, si alguien que sepa más del tema le pudiera echar un ojo a ver que pasa lo agradecería, ya que dejando de lado ese error se está a nada de poder publicar el juego final en español y la verdad sería una pena echar todo a al basura estando tan cerca del objetivo.

Muchas gracias.

JUEGO: https://drive.google.com/file/d/1RTDFHcNHf0ZktFs04qL-b6wS4e8pMm24/view?usp=sharing
« Última modificación: Febrero 22, 2022, 04:14:26 am por Maquiante2491 »