Autor Tema: Preguntas, Propuestas, Sugerencias, Ofrecimientos... - Leer antes de postear...  (Leído 173999 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado walas74

  • Moderador Global
  • Compaq 386
  • *****
  • Mensajes: 627
  • País: co
  • Fecha de registro: Septiembre 22, 2007, 14:58:22 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Preguntas, Propuestas, Sugerencias, Ofrecimientos... - Leer antes de postear...
« Respuesta #135 en: Diciembre 10, 2020, 18:40:48 pm »
No pasa nada, y se me había olvidado comentar que me salió la traducción de Rise od the Dragon que no tenía prevista. Esa también la quiero liquidar antes de meterme con más cosas, que si no, el que mucho abarca, poco aprieta...



Desconectado Zaqx

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 72
  • País: pe
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 29, 2020, 04:34:22 am
    • Ver Perfil
Buenas noches estimados,

Una propuesta:

Si se pudiera realizar la incorporación de al menos los textos de la edición en español a la versión de Steam del juego SHERLOCK HOLMES - NEMESIS, he estado viendo el post que hicieron del AWAKENING y la verdad quedó muy bien :bravo2:, lo jugué en español (textos) ;D


Espero que algún alma caritativa pueda hacer lo mismo con el NEMESIS, ya que justo esos dos juegos son los "remasterizados" (sacados en STEAM) que no tienen el doblaje español :(.


Muchas gracias de antemano.

Saludos :bravo:.

Desconectado Killogy

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 68
  • País: es
  • Fecha de registro: Abril 04, 2019, 01:00:07 am
    • Ver Perfil
Citar
Una propuesta:

Si se pudiera realizar la incorporación de al menos los textos de la edición en español a la versión de Steam del juego SHERLOCK HOLMES - NEMESIS

Yo lo he intentado pero la herramienta que uso de bacter ptxt4_util_v0_12.exe corrompe el archivo de texto haciéndolo de mayor tamaño que el original y al importarlo da error.

Podía añadir los audios en español siempre y cuando comprimiera los archivos que tuvieran más peso que el original en ingles, para que no superaran el tamaño del original, lo único que como difieren en tamaño en algunos diálogos, la frase de conversación acababa pero el personaje seguía hablando un rato, eso es ya cosa del archivo .lip que acompaña al .ogg que es el que se encarga del movimiento de labios.

Sobre el Sherlock Holmes the Awakening (la aventura) que ya se logró traducir los textos, también se pueden poner los audios en español, haciendo lo mencionado en el párrafo anterior, lo que ocurre es que los archivos que un usuario del foro proporcionó , están sin referencias de donde corresponde su lugar, así que no queda nada más que reproducirlos y buscar su equivalente en el audio inglés.

Si no hay nadie que pueda sacar los archivos de audio del archivo voice.snd asemejándose a como lo hace quickbms o bacter_PAK_maker.v035.exe me va a ser imposible encontrar el lugar que le correspondo a muchos de ellos.

Desconectado Zaqx

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 72
  • País: pe
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 29, 2020, 04:34:22 am
    • Ver Perfil
Citar
Una propuesta:

Si se pudiera realizar la incorporación de al menos los textos de la edición en español a la versión de Steam del juego SHERLOCK HOLMES - NEMESIS

Yo lo he intentado pero la herramienta que uso de bacter ptxt4_util_v0_12.exe corrompe el archivo de texto haciéndolo de mayor tamaño que el original y al importarlo da error.

Podía añadir los audios en español siempre y cuando comprimiera los archivos que tuvieran más peso que el original en ingles, para que no superaran el tamaño del original, lo único que como difieren en tamaño en algunos diálogos, la frase de conversación acababa pero el personaje seguía hablando un rato, eso es ya cosa del archivo .lip que acompaña al .ogg que es el que se encarga del movimiento de labios.

Sobre el Sherlock Holmes the Awakening (la aventura) que ya se logró traducir los textos, también se pueden poner los audios en español, haciendo lo mencionado en el párrafo anterior, lo que ocurre es que los archivos que un usuario del foro proporcionó , están sin referencias de donde corresponde su lugar, así que no queda nada más que reproducirlos y buscar su equivalente en el audio inglés.

Si no hay nadie que pueda sacar los archivos de audio del archivo voice.snd asemejándose a como lo hace quickbms o bacter_PAK_maker.v035.exe me va a ser imposible encontrar el lugar que le correspondo a muchos de ellos.

Vaya Killogy, entonces entiendo que es "más fácil" (al menos en NEMESIS) colocar el audio que los textos en Español? (por el tema que se corrompe dicho archivo de texto) :huh:

Yo estaba creyendo que era más sencillo incluir los textos en Español, que las propias voces en un juego, ya que imaginé que era todo un tema y bastante complejo a decir verdad hacerlo realidad... :triste:.


Espero de verdad que se pueda hacer algo con el Sherlock Holmes - Nemesis (ya sea texto o voces, lo más fácil, al menos para tenerlo en Español) ^-^.

Saludos.

Desconectado Killogy

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 68
  • País: es
  • Fecha de registro: Abril 04, 2019, 01:00:07 am
    • Ver Perfil

Vaya Killogy, entonces entiendo que es "más fácil" (al menos en NEMESIS) colocar el audio que los textos en Español? (por el tema que se corrompe dicho archivo de texto) :huh:

Yo estaba creyendo que era más sencillo incluir los textos en Español, que las propias voces en un juego, ya que imaginé que era todo un tema y bastante complejo a decir verdad hacerlo realidad... :triste:.


Espero de verdad que se pueda hacer algo con el Sherlock Holmes - Nemesis (ya sea texto o voces, lo más fácil, al menos para tenerlo en Español) ^-^.

Saludos.

Cada juego es diferente, en este caso, con la herramienta que yo uso, con el solo hecho de extraer el archivo de los textos y volverlos a añadir al archivo que los contiene (sin que se haya modificado ningún texto), éste se crea con un tamaño mayor, lo que hace que luego no se pueda empaquetar porque es de mayor tamaño que el original.

Desconectado Zaqx

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 72
  • País: pe
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 29, 2020, 04:34:22 am
    • Ver Perfil

Vaya Killogy, entonces entiendo que es "más fácil" (al menos en NEMESIS) colocar el audio que los textos en Español? (por el tema que se corrompe dicho archivo de texto) :huh:

Yo estaba creyendo que era más sencillo incluir los textos en Español, que las propias voces en un juego, ya que imaginé que era todo un tema y bastante complejo a decir verdad hacerlo realidad... :triste:.


Espero de verdad que se pueda hacer algo con el Sherlock Holmes - Nemesis (ya sea texto o voces, lo más fácil, al menos para tenerlo en Español) ^-^.

Saludos.

Cada juego es diferente, en este caso, con la herramienta que yo uso, con el solo hecho de extraer el archivo de los textos y volverlos a añadir al archivo que los contiene (sin que se haya modificado ningún texto), éste se crea con un tamaño mayor, lo que hace que luego no se pueda empaquetar porque es de mayor tamaño que el original.


Entiendo lo que indicas Killogy, eso quiere decir, que entonces colocar las voces es "más fácil" en NEMESIS? o también es complejo de hacer? :(

Desconectado ivanlakersss666

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 255
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Febrero 11, 2017, 15:59:19 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Hola gente,existe traduccion al español para la version gog?gracias de antemano.



Desconectado Killogy

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 68
  • País: es
  • Fecha de registro: Abril 04, 2019, 01:00:07 am
    • Ver Perfil
Sí, te sirve la que está publicada en los foros de Steam https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=612907514 .

Para que te salga el primer mensaje en español y además el menú de ayuda que te aparece iniciar la partida y pulsando en la parte inferior derecha de la pantalla entra en la carpeta Resource y abre con el bloc de notas el archivo RESOURCE.DIS y déjalo con este contenido.

Publisher = 3
SubtitlesLanguage = 1
VoiceLanguage = 1

Aprovecho el mensaje para pedir a ver si alguno de los que se dedican a tratar con los diversos tipos de archivos que suelen contener los necesarios para realizar la traducción, pudieran echar un vistazo al archivo voice.snd del juego Sherlock Holmes La Aventura (Sherlock Holmes The Awakened Remastered Edition) y extraer los archivos .lip que están asociados a los del audio y que se encargan de sincronizar los labios.

Ninguna de las herramientas que he encontrado me ayudan a desempaquetar ese archivo.

He conseguido reemplazar las voces en inglés con las de español en el archivo sounds_en.pak y podemos tener el juego tanto con los textos (que ya se hizo anteriormente con la ayuda de los usuarios Valten7 y WeirdZod como el audio en español.
Cita de: WeirdZod

El problema está en que WeirdZod proporcionó los audios de la edición en español pero sin incluir los archivos .lip lo cual hace que no estén bien sincronizados el audio con el movimiento de labios, resultando algo molesto el hecho de que la respuesta acabe pero el personaje siga moviendo los labios porque en dicha conversación la pista de audio en Inglés es más extensa que la de español. Hay casos en los que sigue moviendo los labios durante 1/2 o 1 segundo tras finalizar el audio.

Algunos archivos puedo apañarlos reduciendo esa diferencia de timing añadiendo o quitando silencios comparando el diálogo en cuestión entre el inglés y español.

Si tuviera esos archivos, la mayoría se podría usar en lugar de los de las pistas de audio en inglés, la limitación es que solo podría reemplazar los .lip que tengan el mismo o menor tamaño que el original en inglés.

También acabo de terminar de añadir tanto los textos como las voces a Sherlock Homes Nemesis., que me ha costado lo suyo encontrar los archivos necesarios para que salieran bien las fuentes con tildes como í, ó ya que por defecto aparecían algunas vocales acentuadas pero no todas.

Al final, como las fuentes de la versión española no logré hacerlas funcionar ya que por lo que sea se fastidiaba las texturas del puntero, que desaparecía como las de las diversas opciones del menú principal, y cuando logré que apareciera bien, sin embargo no sucedía nada al pulsar el botón de iniciar partida.

Es como si usando esas fuentes en la versión en inglés del juego necesitase también añadir otros archivos para cargar bien las texturas, al final lo apañé cogiendo la carpeta fonts del juego Sherlock Holmes versus Jack the Ripper, lo único es que sigue sin aparecer tanto è de Arsène como la Í.

Saludos.



 
« Última modificación: Enero 08, 2021, 10:54:38 am por Killogy »

Desconectado Zaqx

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 72
  • País: pe
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 29, 2020, 04:34:22 am
    • Ver Perfil
Sí, te sirve la que está publicada en los foros de Steam https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=612907514 .

Para que te salga el primer mensaje en español y además el menú de ayuda que te aparece iniciar la partida y pulsando en la parte inferior derecha de la pantalla entra en la carpeta Resource y abre con el bloc de notas el archivo RESOURCE.DIS y déjalo con este contenido.

Publisher = 3
SubtitlesLanguage = 1
VoiceLanguage = 1

Aprovecho el mensaje para pedir a ver si alguno de los que se dedican a tratar con los diversos tipos de archivos que suelen contener los necesarios para realizar la traducción, pudieran echar un vistazo al archivo voice.snd del juego Sherlock Holmes La Aventura (Sherlock Holmes The Awakened Remastered Edition) y extraer los archivos .lip que están asociados a los del audio y que se encargan de sincronizar los labios.

Ninguna de las herramientas que he encontrado me ayudan a desempaquetar ese archivo.

He conseguido reemplazar las voces en inglés con las de español en el archivo sounds_en.pak y podemos tener el juego tanto con los textos (que ya se hizo anteriormente con la ayuda de los usuarios Valten7 y WeirdZod como el audio en español.
Cita de: WeirdZod

El problema está en que WeirdZod proporcionó los audios de la edición en español pero sin incluir los archivos .lip lo cual hace que no estén bien sincronizados el audio con el movimiento de labios, resultando algo molesto el hecho de que la respuesta acabe pero el personaje siga moviendo los labios porque en dicha conversación la pista de audio en Inglés es más extensa que la de español. Hay casos en los que sigue moviendo los labios durante 1/2 o 1 segundo tras finalizar el audio.

Algunos archivos puedo apañarlos reduciendo esa diferencia de timing añadiendo o quitando silencios comparando el diálogo en cuestión entre el inglés y español.

Si tuviera esos archivos, la mayoría se podría usar en lugar de los de las pistas de audio en inglés, la limitación es que solo podría reemplazar los .lip que tengan el mismo o menor tamaño que el original en inglés.

También acabo de terminar de añadir tanto los textos como las voces a Sherlock Homes Nemesis., que me ha costado lo suyo encontrar los archivos necesarios para que salieran bien las fuentes con tildes como í, ó ya que por defecto aparecían algunas vocales acentuadas pero no todas.

Al final, como las fuentes de la versión española no logré hacerlas funcionar ya que por lo que sea se fastidiaba las texturas del puntero, que desaparecía como las de las diversas opciones del menú principal, y cuando logré que apareciera bien, sin embargo no sucedía nada al pulsar el botón de iniciar partida.

Es como si usando esas fuentes en la versión en inglés del juego necesitase también añadir otros archivos para cargar bien las texturas, al final lo apañé cogiendo la carpeta fonts del juego Sherlock Holmes versus Jack the Ripper, lo único es que sigue sin aparecer tanto è de Arsène como la Í.

Saludos.



 

Vaya Killogy, se ve que está haciendo un GRAN TRABAJO :elmejor:, porque ya de por sí era BUENO tener el AWAKENING REMASTERED con subtítulos en español y podría tener las "voces" también, eso sería de lujo.

Y en cuanto al NEMESIS, la verdad es que me llena de mucha ilusión el gran progreso que comentas ^-^ , en cuanto a voces y texto en español, espero de verdad que pueda solucionar ese inconveniente de la fuente en español ("é", "í") y próximamente pueda compartir el link de al menos el texto en español ;).


Gracias por comentar los avances, estaré atento a cualquier novedad.

Saludos!

Desconectado Killogy

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 68
  • País: es
  • Fecha de registro: Abril 04, 2019, 01:00:07 am
    • Ver Perfil

Vaya Killogy, se ve que está haciendo un GRAN TRABAJO :elmejor:, porque ya de por sí era BUENO tener el AWAKENING REMASTERED con subtítulos en español y podría tener las "voces" también, eso sería de lujo.

Y en cuanto al NEMESIS, la verdad es que me llena de mucha ilusión el gran progreso que comentas ^-^ , en cuanto a voces y texto en español, espero de verdad que pueda solucionar ese inconveniente de la fuente en español ("é", "í") y próximamente pueda compartir el link de al menos el texto en español ;).


Gracias por comentar los avances, estaré atento a cualquier novedad.

Saludos!

Sobre el Awakening ya está testeado y ha quedado muy bien. lo que ocurre es que al final tras estar todo el día editando los audios para adaptarlos a como está en el audio en inglés, quitando/poniendo silencios en inicio/final y en mitad del diálogo, algún ligero cambio de ritmo, todo para mejorar la sincronización labial en aquellas líneas de diálogos en las que no se pudo utilizar un .lip del español.

Resulta que tras el testeo, al desempaquetar el programa no me había incluido nada ni los .lips ni los audios, no los inyecta en el .pak, al menos los audios solo cuando le da la gana y el programa me dice que si los ha reemplazado. Pero prácticamente está bien sincronizado, salvo algún diálogo que en español es mas largo que el de la versión del inglés, entonces el personaje sigue hablando sin mover los labios 0.5/1 segundo, son excepciones. Esto se podría mejorar si el programa me reemplazase el audio original por el editado, pero no lo está haciendo.

Pero es jugable y apenas te das cuanta, muchos diálogos ocurren con cambio de plano así que no ves todo el tiempo al personaje en primer plano.

Se ha corregido un par de fallos en los textos, una vocal que faltaba en una palabra, seguramente al copiar/pegar la línea no se seleccionó, y también una línea que no coincide con su respectivo audio, aunque me pareció que ni siquiera sale en el juego.

En cuanto tenga tiempo lo publico con su respectiva ficha.

Y es una trabajo de varios usuarios que sin su ayuda y sus aportes especialmente en el aporte de los audios no se hubiera podido realizar y el juego solo hubiera incorporado los textos.

Lo único que no se tradujo son los consejos de ayuda cuando te atascas y necesitas que te guían y conseguir pistas, aunque traduje unas pocas líneas, di prioridad a otras cosas importantes a arreglar que a eso ya que al final uno no suele usar esas ayudas, veremos si al terminar el nemesis me pongo en ello y así queda más arreglado.

A su vez, aunque está todo traducido en español, las respuestas a las preguntas que te hace Holmes hay que escribirlas en inglés, ni idea de porqué, es como si hubiera otro archivo o script o está en el ejecutable del juego el que gestiona esa respuesta. No encontré ningún archivo diferente al que contiene los subtítulos que pudiera incluir esas respuestas.


Sobre el Nemesis koke_ween está haciendo un esfuerzo y trabajo extraordinario editando las fuentes para incluir la Í y la è È .

La traducción de los textos está finalizada, solo queda testearla jugando, ya que hay muchas líneas que difieren de la versión en inglés a la española. Alguno en la española dejan líneas en blanco, y en la de inglés no las tiene. El texto ocupa el mismo número de líneas pero tengo que comprobar en que se traduce dejar esa línea en blanco cuando aparezca en el juego, sobre todo porque parece no gestionar igualmente los espacio entre líneas.

Por ejemplo, en el primer mensaje del juego en el inglés es un mini tutorial de como debes jugar. En la versión española es información de noticias sobre un caso, pues en la versión en español, sale el título, deja una línea en blanco y pone el contenido, sin embargo en la versión en inglés, queda todo junto no deja un espacio entre el título de la noticia y el contenido, así que habrá que ver durante el juego que ocurre en esa parte en la que se deja una línea vacía sin texto, si deja espacio con la siguiente línea de texto, o junta la primera y la tercera lineas sin dejar la segunda en blanco.

El juego en ciertas partes no parece tener una traducción literal, específicamente en el contenido de los poemas.

También puede que tenga algún diálogo con contenido más corto que su equivalente en inglés, por eso escuchas al personaje decir cosas que no está incluido en el subtítulo. Al revés ocurre igual lo cual hace que el texto desaparezca rápido sin que te haya podido dar tiempo a leer toda la frase en español, de esto me estoy dando cuenta ahora que estoy en el Museo y viendo los cuadros y la descripción que hace Holmes.

El problema lo tengo en que el juego me da errores de C++ y se me cierra, perdiendo todo lo progresado y debiendo comenzar de nuevo. Ocurre sin modificaciones así que no es de la traducción ni el cambio de fuentes.

Este problema también me ocurría en el Awakening, pero al final pude jugarlo hasta el final sin que volviera a ocurrir.

Sobre las voces he hecho pruebas y parece que no se podrá hacer como con el otro juego, porque es cambiar los audios y como los diálogos son más cortos/largos que en español, el juego falla o se bloquea y cierra y superpone diálogos entres los personajes . Si utilizo los .lip españoles donde puedo, los labios no se mueven.

Ahora estoy jugándolo a ver como queda el texto, pero ya digo esos errores lo hacen imposible testearlo.



« Última modificación: Enero 11, 2021, 13:13:39 pm por Killogy »

Desconectado Zaqx

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 72
  • País: pe
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 29, 2020, 04:34:22 am
    • Ver Perfil

Vaya Killogy, se ve que está haciendo un GRAN TRABAJO :elmejor:, porque ya de por sí era BUENO tener el AWAKENING REMASTERED con subtítulos en español y podría tener las "voces" también, eso sería de lujo.

Y en cuanto al NEMESIS, la verdad es que me llena de mucha ilusión el gran progreso que comentas ^-^ , en cuanto a voces y texto en español, espero de verdad que pueda solucionar ese inconveniente de la fuente en español ("é", "í") y próximamente pueda compartir el link de al menos el texto en español ;).


Gracias por comentar los avances, estaré atento a cualquier novedad.

Saludos!

Sobre el Awakening ya está testeado y ha quedado muy bien. lo que ocurre es que al final tras estar todo el día editando los audios para adaptarlos a como está en el audio en inglés, quitando/poniendo silencios en inicio/final y en mitad del diálogo, algún ligero cambio de ritmo, todo para mejorar la sincronización labial en aquellas líneas de diálogos en las que no se pudo utilizar un .lip del español.

Resulta que tras el testeo, al desempaquetar el programa no me había incluido nada ni los .lips ni los audios, no los inyecta en el .pak, al menos los audios solo cuando le da la gana y el programa me dice que si los ha reemplazado. Pero prácticamente está bien sincronizado, salvo algún diálogo que en español es mas largo que el de la versión del inglés, entonces el personaje sigue hablando sin mover los labios 0.5/1 segundo, son excepciones. Esto se podría mejorar si el programa me reemplazase el audio original por el editado, pero no lo está haciendo.

Pero es jugable y apenas te das cuanta, muchos diálogos ocurren con cambio de plano así que no ves todo el tiempo al personaje en primer plano.

Se ha corregido un par de fallos en los textos, una vocal que faltaba en una palabra, seguramente al copiar/pegar la línea no se seleccionó, y también una línea que no coincide con su respectivo audio, aunque me pareció que ni siquiera sale en el juego.

En cuanto tenga tiempo lo publico con su respectiva ficha.

Y es una trabajo de varios usuarios que sin su ayuda y sus aportes especialmente en el aporte de los audios no se hubiera podido realizar y el juego solo hubiera incorporado los textos.

Lo único que no se tradujo son los consejos de ayuda cuando te atascas y necesitas que te guían y conseguir pistas, aunque traduje unas pocas líneas, di prioridad a otras cosas importantes a arreglar que a eso ya que al final uno no suele usar esas ayudas, veremos si al terminar el nemesis me pongo en ello y así queda más arreglado.

A su vez, aunque está todo traducido en español, las respuestas a las preguntas que te hace Holmes hay que escribirlas en inglés, ni idea de porqué, es como si hubiera otro archivo o script o está en el ejecutable del juego el que gestiona esa respuesta. No encontré ningún archivo diferente al que contiene los subtítulos que pudiera incluir esas respuestas.


Sobre el Nemesis koke_ween está haciendo un esfuerzo y trabajo extraordinario editando las fuentes para incluir la Í y la è È .

La traducción de los textos está finalizada, solo queda testearla jugando, ya que hay muchas líneas que difieren de la versión en inglés a la española. Alguno en la española dejan líneas en blanco, y en la de inglés no las tiene. El texto ocupa el mismo número de líneas pero tengo que comprobar en que se traduce dejar esa línea en blanco cuando aparezca en el juego, sobre todo porque parece no gestionar igualmente los espacio entre líneas.

Por ejemplo, en el primer mensaje del juego en el inglés es un mini tutorial de como debes jugar. En la versión española es información de noticias sobre un caso, pues en la versión en español, sale el título, deja una línea en blanco y pone el contenido, sin embargo en la versión en inglés, queda todo junto no deja un espacio entre el título de la noticia y el contenido, así que habrá que ver durante el juego que ocurre en esa parte en la que se deja una línea vacía sin texto, si deja espacio con la siguiente línea de texto, o junta la primera y la tercera lineas sin dejar la segunda en blanco.

El juego en ciertas partes no parece tener una traducción literal, específicamente en el contenido de los poemas.

También puede que tenga algún diálogo con contenido más corto que su equivalente en inglés, por eso escuchas al personaje decir cosas que no está incluido en el subtítulo. Al revés ocurre igual lo cual hace que el texto desaparezca rápido sin que te haya podido dar tiempo a leer toda la frase en español, de esto me estoy dando cuenta ahora que estoy en el Museo y viendo los cuadros y la descripción que hace Holmes.

El problema lo tengo en que el juego me da errores de C++ y se me cierra, perdiendo todo lo progresado y debiendo comenzar de nuevo. Ocurre sin modificaciones así que no es de la traducción ni el cambio de fuentes.

Este problema también me ocurría en el Awakening, pero al final pude jugarlo hasta el final sin que volviera a ocurrir.

Sobre las voces he hecho pruebas y parece que no se podrá hacer como con el otro juego, porque es cambiar los audios y como los diálogos son más cortos/largos que en español, el juego falla o se bloquea y cierra y superpone diálogos entres los personajes . Si utilizo los .lip españoles donde puedo, los labios no se mueven.

Ahora estoy jugándolo a ver como queda el texto, pero ya digo esos errores lo hacen imposible testearlo.





Entiendo el GRAN trabajo con el AWAKENING REMASTERED, la verdad debe haber quedado genial ;D, como dices eso de escribir en inglés cuando debería ser en español, te saca un poco de onda, pero bueno es manejable, tampoco es que sea algo terrible.


Vaya, sí, que gran trabajo el de koke_ween por estar editando manualmente la fuentes para agregar lo que falta... me imagino que debe ser tedioso y tener bastante paciencia... :bravo2:

Con respecto a lo que indicas, si tienes razón, lamentablemente la traducción "oficial" no se hizo COMPLETA ni LITERAL (del inglés al español), pero bueno algo es algo, espero que tengas progresos con lo que comentas... :) .

Killogy, eso que dices que se te cierra el juego, es al azar?... Te lo digo porque bueno tengo NEMESIS instalado y lo estoy probando obviamente en Inglés :( , y hasta ahora no se me ha cerrado el juego... En el AWAKENING tampoco tuve esos problemas.

En cuanto a las voces, no te preocupes tanto, porque el sentido esta petición, es tenerlo al menos en español (textos o voces), algo con lo que se pueda disfrutar y entender el juego.


Estaré atento a las noticias que comentes por aquí.

Saludos! :bravo:
« Última modificación: Enero 14, 2021, 03:10:51 am por Zaqx »

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12321
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Si seguís citando mensajes completos así a lo bestia vamos a tener que capar definitivamente esa característica del foro. O lo que es peor, volver al antiguo control de revisión de mensajes antes de su publicación.

No es necesario, para nada, en ningún caso, citar un tocho entero tan bestia. Se hace muy incómodo para la lectura del foro. El mensaje original kilométrico ya es de por sí molesto para leer. Pues eso. Ojo con eso, por favor, a todos.
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado Killogy

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 68
  • País: es
  • Fecha de registro: Abril 04, 2019, 01:00:07 am
    • Ver Perfil
Si, por eso suelo quitar el contenido si se hay múltiples menciones.

Echo en falta ciertas características que encuentras en otros foros, como el botón mencionar o @cireja serviría para mencionar, o no hay nada parecido o no lo encuentro, quizás por eso esos quotes, de hay que tienda a quitar su contenido porque solo interesa mencionar al usuario al que te diriges.
« Última modificación: Enero 14, 2021, 15:27:16 pm por Killogy »

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
No es necesario, simplemente capad por css el alto y cread un boton que expanda/contraiga la cita, dejándola por defecto contraida.



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12321
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Ese botón estaba y se quitó porque todo el mundo lo usaba indiscriminadamente, citando posts enteros larguísimos. Parecía que lo hacían para tocar las narices. Lo hacían tanto los novatos como los viejos, así que terminamos hasta los cojones de las citas, y está ahí escondido.

De todas maneras, el foro está bajo mínimos sin mantenimiento, y poco se puede hacer ahora mismo.

Solo eso. Usad las citas correctamente y con prudencia, por favor, cojones!!!! :lol:
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki