Autor Tema: Fairy Tale About Father Frost, Ivan & Nastya (Traducción y Parche WinXP) [Finalizada]  (Leído 7305 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12321
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Fairy Tale About Father Frost, Ivan & Nastya (Comienzo: 27-01-2009 - Finalizado: 17-05-2009)


-----------------------------------------
INDICE
-----------------------------------------
- Sobre la traducción
- Problemas a resolver
- Notas sobre la traducción
- Progreso
-----------------------------------------

Sobre la traducción
-----
Nota: Traducción actualizada a 8-Septiembre-2009. Gracias a un ingenioso truco descubierto por el amigo Asperet, ya no hay palabras trucadas de elementos del inventario. Aprovechando que con este truco se han ganado tres caracteres por frase, he dado un repaso general a todas las frases, ya que conservaba apuntes de las frases que no pude poner como hubiese querido al principio. Ahora todas las frases tienen su punto al final y como he dicho antes, ya no hay palabras truncadas. Gracias de nuevo a Asperet por su acertada y oportuna ayuda.

Nota2: la traducción no es compatible con la distribución digital de DotEmu.
-----

Los textos están en el archivo mrazik.res, el cual es un archivo de recursos CPAL que contiene, además de los textos, los WAVs con las voces, los gráficos del menú, etc...

Problemas a resolver
- No se han podido introducir caracteres de puntuación como ¡ y ¿. Sí se han introducido sin problemas los acentos y la ñ.
- No se sabe cómo extraer (y mucho menos volver a introducir) el gráfico del menú para modificarlo y traducirlo. Esto en un principio no tiene la menor importancia, pero sí sería interesante descubrir como funciona este tipo de archivo de recursos, ya que la versión alemana tiene las cadenas más largas y se podría usar en lugar de la inglesa.

Notas sobre la traducción
En la introducción hay una pequeña secuencia de vídeo donde dice unas frases que no tienen subtítulos. El texto está ahí, no se por qué no aparece. Se ha comprobado que en la versión rusa tampoco aparecen. El texto traducido es el siguiente:

- Textos de la introducción traducidos:
Al final de la primavera, una oscura noche de verano cubrió el país con su negro velo
y todo el mundo estaba durmiendo en la casita de campo. Todos excepto Nastienka y...


Progreso
Textos: 100%
Pruebas y petatesteo: 100 %

Traducción Fairy Tale
El juego se puede pillar en su hilo correspondiente

Novedades 12-11-09
Nuevo parche para WinXP que corrige los errores que daba el juego en algunas máquinas modernas.
Nuevamente, millones de gracias a tatapindi por el gran trabajo realizado.
Fairy Tale WinXP-Fix
« Última modificación: Marzo 10, 2013, 17:54:04 pm por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Ya lo subí ;D



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!