Abandonsocios > Traducciones y Proyectos

The Ward (Traducción) [Finalizada]

(1/11) > >>

cireja:
Traducción retomada por Asperet.

Contenido antiguo de este post:
Spoiler (click para mostrar/ocultar)Proyecto de Traducción de The Ward (Comienzo: 10-07-2009)

-----------------------------------------
INDICE
-----------------------------------------
- Descripción del juego y notas
- Sobre la traducción
- Problemas a resolver
- Glosario
- Progreso
-----------------------------------------

Descripción del juego y notas
Aventura gráfica de Fragile Bts con buen argumento, gran acabado gráfico y música envolvente que te sumerge en una atmósfera futurista. Los puzzles son muy intuitivos y acordes al desarrollo de la trama.
Info 1

:) Jugado hasta el final por mí en WinXP:

Para instalación completa, montar las dos imágenes de CD en dos unidades virtuales distintas a la vez. En mi caso, monto el CD1 en la unidad E:, y el CD2 en la unidad G:.
Arrancamos la autorreproducción del CD1 (o pinchamos en setup.exe del CD1) y elegimos la instalación mínima.
Una vez instalado, localizamos en el registro la entrada:

     [HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Fragile Bits - The Ward\cd2path]

y cambiamos el valor por G, que es donde tenemos montado el CD2.
Volvemos a arrancar la auto reproducción automática (o en el menú de inicio, Fragile Bits - The Ward/Uninstall_Reinstall) y reinstalamos eligiendo la instalación completa.
No hay otra forma posible de instalar con completa desde el principio desde WinXP, ya que, cuando pide el CD2 y salimos a win para cambiar la imagen de CD montada, siempre casca.
De esta forma no será necesario tener montadas ninguna de las imágenes de CD.
También se puede jugar con la instalación mínima, dejando montados las dos imágenes de los CDs, pero deberemos hacer el cambio antes descrito en el registro para no tener que andar cambiando las imágenes de unidad.

Es necesario sustituir el ejecutable original por el del patch 1.09.
---
Entrar en Cutscenes y cambiar el color de 64K a TrueColors

Teclas importantes:
F1 para cualquier tipo de ayuda sobre el entorno.

Sobre la traducción
Los textos están en el ejecutable que viene en la actualización oficial 1.09. En el ejecutable original no hay textos o están encriptados.

Problemas a resolver
Localizados los punteros, gracias a Asperet, se puede modificar el tamaño de las cadenas. No aparecen los signos de puntuación, como los acentos o ¡ ¿ ñ Ñ. Se pueden poner pero no aparecen, en el caso de los acentos, salen las vocales normales sin acentos.

Glosario
- Agubytnik:            Agubytnik (creo que es un nombre)
- Bio-container:       Bio-contenedor
- Dorb, The:            La Dorb (es el nombre de una nave)
- Draco:                 Draco (es un lugar)
- Fraction:              Fracción (es el nombre de un grupo de gente)
- Hardlock:             Llave de seguridad
- Holomask:            Holo-máscara
- Key-card:            Tarjeta de acceso
- Makers:               Creadores
- Memorizer:           Memorizador
- Moonbase:           Base Lunar
- Nargh:                 Nargh ( ?? )
- Nexus:                 Nexo
- Old Technology:    Tecnología Antigua
- Reptoids:              Reptiloide
- Speeder:              Speeder
- Sphereblend:         Sphereblend (de momento se deja igual)
- Taravah:              Taravah (es algún tipo de sustancia, creo)
- Technovirus:         Tecnovirus
- Vitrifaxes:             Vitrifaxes (ni idea de lo que es, ¿alguna sugerencia?)
- Ward:                  Elegido

Progreso
Textos: 943 líneas de 5303
Gráfico del menú: 0 %, investigando...
Pruebas: 0 %

El juego se puede pillar aquí.

Una muestra de la intro (no tiene los textos que llevará al final, sólo una muestra):

SkaZZ:
Prueba a usar como "¡" el carácter hexadecimal "AD". En caso de que funcione, te paso los demás y lo pruebas...

cireja:
Ufff, tengo este proyecto paradillo, debido a todo el jaleo que he tenido con la Wiki y varias cosillas que llevo para adelante.

Juraría que ya probé todas las combinaciones posibles en hexadecimal, pero no te quepa duda que volveré a probar cuando retome la traducción.

cireja:
Hola a todos,

necesito ayuda con un juego de palabras que no sé cómo traducir para mantener el chiste. Este es el diálogo con la traducción debajo de cada frase en cursiva:

1 - How are the things going?
     ¿Cómo van las cosas?
2 - Oh, just peachy...
     Ah, estupendo...
2 - I'm busy making a peach-cake.
     Estoy liado haciendo un pastel de melocotón.
2 - How's your father?
     ¿Cómo está tu padre?
1 - Well, he's... inky.
     Bueno, él está... tinta.
1 - Busy drawing new chronicle.
     Ocupado escribiendo una nueva crónica.
2 - Pardon me?
     ¿Perdón?
1 - Nevermind.
     Da igual.

Fijaos que hace un juego de palabras con peachy, que significa estupendo, y con peach, que significa peach. Luego hace el chiste el otro, que su padre está escribiendo, y dice que está inky, y ya no sé como hacer para conservar el chiste.
Tenemos total libertad para cambiar lo que nos de la gana, así que podemos incluso poner otro chiste si fuera necesario.
A ver que se os ocurre, yo llevo un buen rato calentándome el tarro y no me sale nada.

 ;)

Sound_power:
Que bueno, esta la tengo bajada, esperemos q la TRAD se lleve acabo...

Si puedo ayudar en algo silben!

En la parte de Inky, porque no juegas con las palabras tintero...pluma...no se es lo que se me ocurre

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

Ir a la versión completa