Autor Tema: The Ward - Traducción [Finalizada]  (Leído 15897 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Sound_power

  • ...en la ciudad de la furia
  • Webmasters
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1954
  • Registrado: 04 Jun, 2005
  • ar Argentina
  • Sexo: Masculino
  • Edward Carnby
    • Ver Perfil
    • El Sotano Abandonware
Re: The Ward - Proyecto de traducción
« Respuesta #15 en: Marzo 22, 2010, 18:43:05 pm »
Bien!

Desconectado cireja

  • "Síndrome de Diógenes Abandonwarístico"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 9498
  • Registrado: 06 May, 2007
  • es España
  • Sexo: Masculino
  • Guardián de las aventuras
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: The Ward - Proyecto de traducción
« Respuesta #16 en: Marzo 24, 2010, 11:50:30 am »
Ok, Sound, ya estamos listos, si te parece te pongo 20 frases aquí mismo y las devuelves traducidas. Sólo tienes que traducir lo que hay entre comillas, lo demás lo dejas tal cual para yo saber dónde van.

Consejos generales:
- He añadido al post principal un apartado llamado glosario, donde iremos poniendo palabras fijas que debemos usar.
- Procura que la longitud final sea lo más parecida a la original, si es menos no pasa nada, pero si es mayor hay que hacer cosas raras.
- Usa un español neutro.
- Y no se me ocurre nada más, intenta usar el sentido común cuando te salgan cosas raras. De todas formas, yo revisaré todas las frases al final, ya que por regla general sólo voy a modificar el tamaño de las frases cuando no haya más remedio, ya que al cambiar un tamaño se mueven los principios de todas las demás. Es decir, si se quita un espacio de un sitio hay que ponerlo justo en el siguiente, para no descuadrar las demás.
- Si el resultado es una frase mucho más larga que en inglés (suele pasar), hay que ser "económico" y hacer una frase con el mismo significado pero usando otras palabras. Siempre hacer esto en la medida de lo posible.
- No usar ¡ (admiración inicial) ni ¿, sí usar las finales normalmente. Evitar ñ Ñ y usar los acentos siempre.
- Cuando esté todo el texto traducido comenzaré a introducirlo en el ejecutable, no antes, por lo que no haremos pruebas hasta terminar los textos.
- Recomiendo usar un editor hexadecimal (pero en modo texto plano), para copiar y pegar las frases, así se verá fácilmente el nº de caracteres de cada frase.

Un ejemplo:
Si tenemos esta frase en ingles:
- "We do. We think that the Earth might be the Central Planet mentioned in the old Legend." (la cual tiene 87 caracteres)
y la traducción normal es:
- "La tenemos. Creemos que la Tierra podría ser el Planeta Central mencionado en la vieja leyenda." (la cual tiene 95 caracteres)
debemos transformarla en algo así:
- "La tenemos. Creemos que la Tierra podría ser el Planeta Central de la vieja leyenda.   " (la cual tiene también 87 caracteres)


Spoiler (click para mostrar/ocultar)


Y ahora para los demás que pasáis por aquí a cotillear. Si queréis un trocito de texto decidlo, que con 20 frases por aquí y 20 por allá adelantamos más, ok?

Saludos pa tos
« Última modificación: Marzo 24, 2010, 17:59:25 pm por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro!
Please don't PM me questions, ask here in the forums!

Jugando a: -
Aventuras Gráficas Difíciles de Conseguir en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado bows-ska

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1351
  • Registrado: 13 Ago, 2009
  • es España
  • Sexo: Masculino
  • Por un avatar con bigote
    • Ver Perfil
Re: The Ward - Proyecto de traducción
« Respuesta #17 en: Marzo 24, 2010, 14:36:38 pm »
si me dejas un trocillo de texto, te lo podria traducir... ;)


Bows-ska, bad & estrange games hunter.



APORTES

Desconectado Sound_power

  • ...en la ciudad de la furia
  • Webmasters
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1954
  • Registrado: 04 Jun, 2005
  • ar Argentina
  • Sexo: Masculino
  • Edward Carnby
    • Ver Perfil
    • El Sotano Abandonware
Re: The Ward - Proyecto de traducción
« Respuesta #18 en: Marzo 24, 2010, 15:48:30 pm »
Spoiler (click para mostrar/ocultar)

Lo que esta en negrita puede ser o porque me quedo muy largo o no sabia como traducirlo...tu veras Cireja!

Esperando mas textos cuando quieras!

Que editor usar?

Correcciones de cireja:
Spoiler (click para mostrar/ocultar)
« Última modificación: Marzo 24, 2010, 18:44:18 pm por cireja »

Desconectado cireja

  • "Síndrome de Diógenes Abandonwarístico"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 9498
  • Registrado: 06 May, 2007
  • es España
  • Sexo: Masculino
  • Guardián de las aventuras
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: The Ward - Proyecto de traducción
« Respuesta #19 en: Marzo 24, 2010, 17:30:05 pm »
para bows-ska ;) ahí llevas 20 líneas. Te digo lo mismo que a Sound, echa un ojo a lo que puse más arriba.

Spoiler (click para mostrar/ocultar)
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro!
Please don't PM me questions, ask here in the forums!

Jugando a: -
Aventuras Gráficas Difíciles de Conseguir en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado cireja

  • "Síndrome de Diógenes Abandonwarístico"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 9498
  • Registrado: 06 May, 2007
  • es España
  • Sexo: Masculino
  • Guardián de las aventuras
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: The Ward - Proyecto de traducción
« Respuesta #20 en: Marzo 24, 2010, 17:30:24 pm »
Para Sound_Power, 20 líneas más. Ahora reviso lo de antes y te digo algo ;)
Yo uso UltraEdit, pero ese puede que sea de los más complejos, cualquiera puede servirte. Aunque repito, es sólo para usarlo en modalidad texto plano, no en modalidad hexadecimal.

Spoiler (click para mostrar/ocultar)
« Última modificación: Marzo 24, 2010, 17:32:19 pm por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro!
Please don't PM me questions, ask here in the forums!

Jugando a: -
Aventuras Gráficas Difíciles de Conseguir en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado cireja

  • "Síndrome de Diógenes Abandonwarístico"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 9498
  • Registrado: 06 May, 2007
  • es España
  • Sexo: Masculino
  • Guardián de las aventuras
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: The Ward - Proyecto de traducción
« Respuesta #21 en: Marzo 24, 2010, 18:47:07 pm »
Sound, ya he repasado tus 20 frases. Están muy bien, por lo general, pero... No pongas Mayúsculas donde no las hay e intenta poner los acentos. He hecho algunos cambios menores, porque hay veces que hay 2 o 3 espacios de margen y se pueden aprovechar. Pero vamos, todo muy bien.

He puesto en el mismo post de antes las mismas 20 frases ya corregidas y listas para introducirlas en el exe, por si quieres echar una ojeada y ver a qué me refiero.
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro!
Please don't PM me questions, ask here in the forums!

Jugando a: -
Aventuras Gráficas Difíciles de Conseguir en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado bows-ska

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1351
  • Registrado: 13 Ago, 2009
  • es España
  • Sexo: Masculino
  • Por un avatar con bigote
    • Ver Perfil
Re: The Ward - Proyecto de traducción
« Respuesta #22 en: Marzo 24, 2010, 21:44:31 pm »
Bueno, no he jugado al juego y habia algunas cosillas que no sabia lo que poner, mañana lo reviso todo, que ahora no tengo tiempo, de todos modos, te lo dejo aqui por si le quieres echar un vistazo.

Spoiler (click para mostrar/ocultar)

Lo que esta en azul no me suena bien, lo que esta en rojo no se a que se refiere (posiblemente nombres del juego) y lo que esta en verde es mas largo que el texto original.

Corregido por cireja:
Spoiler (click para mostrar/ocultar)
« Última modificación: Marzo 25, 2010, 12:02:30 pm por cireja »


Bows-ska, bad & estrange games hunter.



APORTES

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 9706
  • Registrado: 05 Mar, 2007
  • es España
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: The Ward - Proyecto de traducción
« Respuesta #23 en: Marzo 24, 2010, 22:29:37 pm »
Citar
puede haber mamado wormholes con su nariz!

:D ¿queeee?

Desconectado Sound_power

  • ...en la ciudad de la furia
  • Webmasters
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1954
  • Registrado: 04 Jun, 2005
  • ar Argentina
  • Sexo: Masculino
  • Edward Carnby
    • Ver Perfil
    • El Sotano Abandonware
Re: The Ward - Proyecto de traducción
« Respuesta #24 en: Marzo 25, 2010, 02:43:25 am »
Por favor españoles, esta trad va para toda la gente de hablahispana, nada de sabeis, quereis...etc...

Eviten los "eis"

Español Neutro please!

Gracias!

Yo no puse ninguna jerga argentina en lo que traduci, y creanme que las hay!

Desconectado MenganitoFZ

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 197
  • Registrado: 03 Dic, 2008
  • Sexo: Masculino
  • No pertenece a la nobleza
    • Ver Perfil
Re: The Ward - Proyecto de traducción
« Respuesta #25 en: Marzo 25, 2010, 04:15:32 am »
No te preocupes en todo caso escribiríamos: "sabéis", "queréis"  :wacko: De todas formas no existe el español neutro...

Meh, acabo de ver "Know what?", en principio lo traduciría como "Saber qué?" (pero teniendo en cuenta la anterior frase que termina "Nosotros sabemos"...)

No quiero pisar el trabajo de bows-ska, pero quiero indicar un detalle.

"H-band noise filtering" = "(filtrado/filtración) de ruido(s) de (banda alta/alta frecuencia)" = "filtrado paso bajo" (muy técnico)

"All they're good for is H-band noise filtering." de las muchas posibilidades que se me ocurren yo me decantaría por "No sirven para nada más que filtrar ruidos.".

El chiste es muy rebuscado y técnico... y a no ser que necesites usar a lo que se refiere para hacer callar una alarma o similar mejor sustituirlo por algo más natural... traducido muy literalmente (y mal) sería "Todo para lo que son buenos es (para) la filtración de ruidos de alta frecuencia" pero la idea es "No sirven para nada".
« Última modificación: Marzo 25, 2010, 04:55:37 am por MenganitoFZ »


- ¿Y a ti porque te gusta el abandonware?
- Muy sencillo, mi ordenador tiene 12 años

Desconectado Sound_power

  • ...en la ciudad de la furia
  • Webmasters
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1954
  • Registrado: 04 Jun, 2005
  • ar Argentina
  • Sexo: Masculino
  • Edward Carnby
    • Ver Perfil
    • El Sotano Abandonware
Re: The Ward - Proyecto de traducción
« Respuesta #26 en: Marzo 25, 2010, 06:49:56 am »
En realidad es "filtro paso banda"...en los mixers de audio sale asi al igual que en el KMPlayer, segun tengo entendido aplica una ecualizacion al sonido de modo que disminuye las altas frecuencias molestas para el oido...

Imposible hacer un chiste con eso...jeje


Desconectado Sound_power

  • ...en la ciudad de la furia
  • Webmasters
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1954
  • Registrado: 04 Jun, 2005
  • ar Argentina
  • Sexo: Masculino
  • Edward Carnby
    • Ver Perfil
    • El Sotano Abandonware
Re: The Ward - Proyecto de traducción
« Respuesta #27 en: Marzo 25, 2010, 07:00:53 am »
Salen 20 lineas nuevas a la mesa 7 B)

Spoiler (click para mostrar/ocultar)

Las tildes van???!

Corregido por cireja:
Spoiler (click para mostrar/ocultar)
« Última modificación: Marzo 25, 2010, 13:02:00 pm por cireja »

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1786
  • Registrado: 21 Nov, 2004
  • es España
  • Sexo: Masculino
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re: The Ward - Proyecto de traducción
« Respuesta #28 en: Marzo 25, 2010, 08:01:06 am »
luggage = equipaje, valija (valija en caso de ser tipo gubernamental, claro)
Agubytnik no tengo ni idea, será algo interno del juego, un nombre de ciudad, un moco que se sacan y le ponen nombre y luego todos quieren jugar con él, en fin, esto no lo sé...

Suerte con la traducción ;D



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado MenganitoFZ

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 197
  • Registrado: 03 Dic, 2008
  • Sexo: Masculino
  • No pertenece a la nobleza
    • Ver Perfil
Re: The Ward - Proyecto de traducción
« Respuesta #29 en: Marzo 25, 2010, 10:23:59 am »
En realidad es "filtro paso banda"...en los mixers de audio sale asi al igual que en el KMPlayer, segun tengo entendido aplica una ecualizacion al sonido de modo que disminuye las altas frecuencias molestas para el oido...

Paso banda = paso alto + paso bajo; la H quiere indicar que solo atenúa los ruidos de alta frecuencia por eso que dijera que es de paso bajo solo (al contrario de que pueda parecer que lo lógico sería "paso alto", pero entonces los dejaría pasar).

Total, para qué precisar en detalles técnicos ya que para decir que estorban al chiste le da igual  :lol:


- ¿Y a ti porque te gusta el abandonware?
- Muy sencillo, mi ordenador tiene 12 años