Traducciones imposibles... ¡o no!

(1/7) > >>

cireja:
Esta es una lista de aventuras que he ido probando en todos estos años. Es una pena que no hubiese tomado apuntes antes, porque la lista sería considerablemente más larga, pero mejor tarde que nunca.
La idea es ir viendo la viabilidad de traducir algunas aventuras que por un motivo o por otro sería interesante dedicarle nuestro preciado tiempo y esfuerzo.
Así mismo, si alguien tiene alguna información que contrarreste a la que yo aporto, este es el sitio indicado para iluminarnos o dar las buenas nuevas. Estoy poniendo al principio y colocando una banderita española :es: junto a las aventuras que creo que se pueden traducir sin morir en el intento.
Para peticiones y propuestas usad el hilo correspondiente, no éste.

- Baron Wittard: Nemesis of Ragnarok :es:
     El ejecutable baron_wittard.exe se puede descomprimir con 7-Zip. Al extraer el contenido, encontramos entre otros el archivo subtitles.xml con todos los textos del juego, muy fácil y cómodo de traducir.

- Cold Case Files :es:
     Los textos están en la carpeta Text del directorio de instalación, en archivos txt de texto plano y aparentemente sin problemas para modificar la longitud de las cadenas. Los gráficos con texto también están fácilmente localizables y a primera vista no tienen mayor problema para editarse. Es decir, está a huevo para traducirlo.

- Crystal Key II: The Far Realm :es:
     Este sí parece que se puede traducir. Los textos están en el archivo cmn_cmn.bf. Lo malo es que hay dos, uno por cada CD, y pesan cada uno 243 MB y 90,9 MB. Parece que no hay demasiado texto, pero habría que intentar desempacar los textos para no meterse en camisa de once varas (como me pasó con The Ward).

- Gold Rush! :es:
     Traducción que se quedó estancada al 70% por la gente de Selva Translators. En los miembros de ese grupo había un Johan que hizo de jefe de grupo, quizá sea nuestro Johan. Si es él ya nos pondrá al corriente de qué pasó con el proyecto y si hay posibilidad de terminarlo aquí.

- Hound of the Baskervilles :es:
     Los textos están a huevo en ficheros txt en el CD. Hay voces sin subtítulos.

- Iron Roses :es:
     Los textos están fácilmente localizables en archivos .loc, muy fáciles de traducir.

- Julia: Innocent Eyes - Parole non Dette :es:
     Los textos están fácilmente localizables en media\txt\IT\dialog en archivos .txt, muy fáciles de traducir.

- Julia: Innocent Eyes - Istinto Predatore :es:
     Los textos están fácilmente localizables en media\txt\IT\dialog en archivos .txt, muy fáciles de traducir.

- Julia: Innocent Eyes - Lacrime Nere :es:
     Los textos están fácilmente localizables en media\txt\IT\dialog en archivos .txt, muy fáciles de traducir.

- Kingdom O' Magic :es:
     Hay algo de texto en el archivo KOMCD.EXE, y el grueso de los textos parece que está en el archivo \KOM\CONV\NARR.BIN del primer CD. No he mirado el 2do CD, puede que tenga más texto. A primera vista es texto plano, sin ningún código, las frases están una detrás de la otra. Habría que ver como las maneja el motor.

- Legacy: Dark Shadows :es:
     Todos los textos están ahí listos para ser traducidos, en archivos txt y sin problemas para modificar la longitud. Por otra parte, la instalación es completa desde los 3 CDs, pudiéndose jugar sin tener puesto ningún CD. Más fácil imposible. No se muestran ni acentos ni ¡¿, deja espacios en blanco; hay que mirar esto.

- Mixed-Up Fairy Tales :es:
     Éste, al ser de Sierra y con SCI, debería ser traducible con las herramientas que hay por ahí.

- Return of the Phantom :es:
     Traducción que se quedó a medias. Al parecer los textos estaban traducidos y faltaban muy poquitas cosas, sólo faltaba implementar los textos traducidos y poco más. El proyecto fue cayendo en el olvido y sus miembros están desaparecidos. El juego usa el motor M.A.D.S.

- Scooby-Doo Mystery :es:
     Aventura gráfica para Sega Mega Drive con textos en inglés. Se puede jugar perfectamente en Windows con un emulador. Proyecto de traducción.

- The Adventures of the Little Red Riding Cap :es:
     Los textos están en ficheros xml fácilmente localizables, listos para traducir.

- The Diamond Mystery of Rosemond Valley :es:
     Los textos están todos en archivos de texto plano con un formato parecido al xml, muy cómodo para traducir. Creo que en un principio no habría ningún problema.

- The Dream Machine :es:
     Los textos están en ficheros xml fácilmente localizables, listos para traducir. Pero parece ser que hay texto dentro de los archivos swf, o por lo menos yo no he podido encontrarlos. Hay que investigarlo mejor. No aparecen letras acentuadas y ñ.

- The Famous 5: Silver Tower :es:
     Lo mismo que The Famous 5: Treasure Island. A diferencia del primer título de esta serie, el truco para introducir acentos aquí no funciona. Aun así, todos los textos están ahí listos para traducir. Las fuentes del juego están en el archivo res/loc/char.brg pero tampoco he encontrado ningún programa que permita editar este tipo de archivos. También hay un archivo llamado charset.txt (que parece que está dentro de res) que es el encargado de decidir que caracteres se usan o no en el juego. Lo curioso es que aparecen los acentos y demás caracteres. Hay algunos comentarios en alemán y en las pruebas con él no se sacó nada en claro.

- The Famous 5: Kidnapped! :es:
     Igual que el anterior. Archivos de texto plano listos para traducir.

- The Hardy Boys: The Hidden Theft :es:
     Todos los textos están a mano en formato csv, muy fácil de traducir.

- The Tales of Bingwood - Chapter I: To Save a Princess :es:
     Los textos están en el ejecutable principal. A primera vista habría que traducir hexadecimalmente. Apuesto una ronda a que los desarrolladores se enrollan y si se les comenta proporcionarían el kit necesario para traducir la aventura. Es precioso, me encanta.

- Vsevolod :es:
     En la web oficial del proyecto buscan gente que traduzca el juego. Más fácil imposible.

- What Makes You Tick: A Stitch in Time :es:
     Aparentemente los textos están todos en ficheros xml muy fáciles de traducir.

- Wolfsbane :es:
     Este es traducible, a simple vista hexadecimalmente. Los textos están en la carpeta WLFSBANE del CD. Además, hay archivos de cuatro idiomas para comparar.


- A Case for Cap & Co.
     Sólo voces en inglés, sin subtítulos.

- Agent XXL
     Textos y voces en alemán. Lo textos no están por ninguna parte.

- Amazon: Guardians of Eden
     La versión disquetes española tiene algunas frases (muy pocas) habladas y están dobladas al castellano. La versión CD en inglés tiene diálogos por todas partes. Quizá sería interesante trasladar los textos en español a la versión CD, pero no lo he visto muy claro. He echado una ojeada y parece que los textos están en los ejecutables, pero como ya digo, no me aclaro muy bien. Habría que hacer un destripe más profundo y comprobar la viabilidad del proyecto.

- Armaeth: The Lost Kingdom
     Textos en inglés, alemán o francés, pero no aparecen los textos por ninguna parte.

- Backpackin' Sam Goes 'Round the World with Mentos!
     No tiene textos, sólo voces en inglés en formato iaf.

- Backpacker: The Lost Florence Gold Mine
     Sin textos. Sólo voces en inglés.

- Becher's Dream
     Aventura gratuita hecha con flach con textos en inglés y checo. De los mismos creadores de Axel & Pixel, el cual sí fue traducido oficialmente. Si se contacta por email con los creadores seguramente estarán encantados de proporcionar el kit para la traducción y ellos mismos la implementarían, sólo es cuestión de ganas.

- Biosys
     Textos y voces en inglés. No aparecen los textos por ningún lado.

- Black Cats and Pointed Hats
     Voces en inglés y alemán. No tiene textos.

- Blue Beard
     Aventura rusa. Probada una versión rusa que sólo tiene voces. No hay textos ni en inglés ni en ningún idioma. Una pena, porque se ve bonita de verdad.

- Boyz Don't Cry
     Textos y voces en polaco. Sí, en polaco, no existe versión en inglés. Los textos son fácilmente traducibles, pero ya ves, a ver quien se atreve con esto. Una pena, porque tiene muy buena pinta.

- Callahan's Crosstime Saloon
     Tiene textos pero no aparecen por ninguna parte.

- Chewy: Esc from F5
     Hay que elegir entre voces o subtítulos, no están permitidos ambos a la vez. Los textos no aparecen por ninguna parte.

- Death Gate
     Textos y voces en inglés. Los textos no aparecen por ningún lado. Una pena, porque este me interesa mucho.

- Diamon Jones and the Amulet of the World y Diamon Jones Eye of the Dragon
     He estado trasteando con este juego y su primera parte. Los textos no están en ninguna parte, por lo tanto una traducción amateur es inviable.
     Tanto la primera parte, Diamon Jones and the Amulet of the World, como la segunda, Diamon Jones Eye of the Dragon, son juegos que sólo se pueden adquirir vía descarga online, de momento no se comercializan en soporte físico. La instalación genera una carpeta con un exe que pesa poco más de 1 MG y un archivo resource (con todos los recursos del juego) enorme, pero enorme de verdad, 1 GB largo.
     Pues eso, en ninguno de los archivos están los textos, de forma que se le puedan meter mano, deben de estar encriptados vete tú a saber en que parte del archivo de recursos.
Es una pena, porque la verdad es que el juego es muy bonito y promete. Habrá que cruzar los dedos y rezar para que alguna distribuidora se moje.

- Die Höhlenwelt Saga: Der Leuchtende Kristall
     Textos en alemán. Este sí se puede traducir, los textos están en el ejecutable HW.exe. Hay una intro con voces y sin subtítulos.

- Dracula's Secret
     Tiene muy poco texto y el que tiene no aparece por ninguna parte. Casi todo son diálogos en inglés, aunque hay muy pocos. Esta la he jugado en inglés hasta el final, se entiende todo perfectamente. Una pena que no tenga textos en todos los diálogos y que se puedan traducir, porque es muy bonita.

- Drowned God: Conspiracy of the Ages
     Sólo voces en inglés, sin subtítulos.

- Duckman: The Graphic Adventures of a Private Dick
     Textos y voces en inglés. Los archivos de las voces están en wav y fácilmente localizables. Los subtítulos no aparecen por ninguna parte.

- Elroy goes BugZerk
     Textos y voces en inglés. El juego no instala nada. Los diálogos no tienen subtítulos, por lo que queda totalmente descartada la traducción.

- Emerald City Confidential
     Es extraño, porque los textos están en el archivo strings.xml, aparentemente muy cómodo para traducir, pero los cambios no surten efecto. Además, creo que hay textos que no están en ese archivo. Habría que mirarlo mejor.

- Eric the Unready
     Los textos están en ERIC.EXE y ERICMAIN.EXE. Es posible que haya alguno más. El caso es que los textos están ahí. Habría que investigar si es viable ampliar el tamaño de las cadenas y, sobre todo, si merece la pena.
A mi el juego me ha parecido curioso. Es una aventura en 1ª persona en tiempo real. Los controles en el juego pueden parecer un poco difíciles al principio, pero te acostumbras rápido y es fácil de usar. Todos los comandos ordinarios están listados en la columna de la izquierda, y puedes usar el ratón para construir frases o, simplemente, escribirlas con el teclado. Se camina pulsando sobre la brújula o escribiendo las direcciones en la línea de comandos. Usa TAB para cambiar a modo ratón.

- Eternam
     Versión disquetes con textos en español. Versión CD con voces en inglés. Sería interesante poder introducir los textos en español a la versión CD. Yo he mirado por encima y no he podido.

- Fate by Numbers
     Sólo voces en inglés, sin subtítulos.

- Future Wars: Time Travellers
     Versión disquetes con textos en español, y versión CD con textos en inglés y música remasterizada y algunas mejoras. Sería interesante intentar hacer bricolaje.

- Hard Evidence: The Marilyn Monroe Files
     Diálogos en inglés sin subtítulos.

- Hawaii High: The Mystery of the Tiki
     Diálogos en inglés sin subtítulos. Por otra parte, la jugabilidad de este juego es nefasta, una pesadilla de control.

- Heaven's Dawn
     Con voces y subtítulos en inglés. Los textos no aparecen por ninguna parte.

- Hugo Trilogy
     Existen dos versiones, ambas en 3ª persona. La versión para Windows funciona perfectamente en WinXP y permite hacer las acciones con el ratón además del modo antiguo via texto, a diferencia de la versión DOS en que sólo se pueden introducir los comandos via texto.
     Las tres partes de la versión Win son: Hugo's Horrific Adventure, Hugo's Mystery Adventure y Hugo's Amazon Adventure. Las cuales se corresponden en su versión DOS a: Hugo's House of Horrors, Hugo 2: Whodunit? y Hugo 3: Jungle of Doom.
     En ambas versiones los verbos de las acciones y los textos de las descripciones están el los ejecutables fácilmente localizables. Se puede traducir directamente o se puede investigar por si se pudiesen añadir los comandos en español junto a los ingleses, algo así como hicieron con la traducción del Larry2.

- Jack Orlando Director's Cut
     He intentado trasladar los textos de la versión española de 1997 y traducir los textos de las escenas nuevas, pero no aparecen por ningún lado, en ninguna de las versiones.

- Jonny Quest: The Real Adventures - Cover-Up at Roswell
     Sin subtítulos, sólo voces en inglés.

- King's Quest V: Absence Makes the Heart Go Yonder
     Existe una versión CD con textos en español pero sin voces. Y como no podría ser de otra manera, hay una versión CD con voces en inglés pero sin voces. El bricolaje no parece ser posible, al menos de momento.

- Kingdom: The Far Reaches
     Voces en inglés. Sin subtítulos.

- Koala Lumpur: Journey to the Edge
     Sólo voces, no tiene textos.

- Louis Cat Orze:The Mystery of the Queen's Necklace
     Diálogos en inglés, sin subtítulos.

- Lunar Deep: The Adventure Below
     Textos en inglés. Los textos están desperdigados por muchísimos archivos y mezclados con el código, sólo hay que buscarlos. Traducir se puede traducir, sólo veo el inconveniente de no dejar por ahí cosas sin traducir, ya que no está muy claro qué archivos tienen textos de pantalla. Por otra parte, las cadenas están entre comillas y creo que se puede jugar con el tamaño de las cadenas sin problema.

- Machinarium
     Casi no tiene textos, sólo los del menú y poco más. Durante el juego no hay ni textos ni diálogos, así que se puede jugar sin problemas. El poco texto que hay no aparece por ningún archivo.

- Midnight Stranger
     Voces en inglés, sin subtítulos.

- Murder Makes Strange Deadfellows
     Voces en inglés, sin subtítulos.

- Mysterious Island: A Race Against Time and Hot Lava!
     Sólo voces, sin subtítulos.

- Night Café
     Voces en inglés, sin subtítulos.

- Opsys
     Voces en inglés o griego, sin subtítulos.

- Orion Burger
     Sólo voces, no tiene textos.

- Peanuts: Where's the Blanket Charlie Brown?
     Sólo voces en inglés, sin subtítulos.

- Piglet's Big Game
     Textos en inglés, pero no aparecen por ninguna parte.

- RedJack: The Revenge of the Brethren
     En inglés, textos no visibles a primera vista.

- Return to Zork
     Los textos, no sé si todos, están en el archivo RTZCD.PRJ del CD, de 41 MB, el cual no se instala al disco duro en la instalación. Además hay un tío que habla de vez en cuando que no tiene textos. Veo difícil editar ese archivo variando los tamaños de las cadenas.

- Riddle of the Sphinx: An Egyptian Adventure
     Textos y voces en inglés. Está basado en QuickTime, por lo que aparentemente no hay textos a la vista.

- Rocky Interactive Horror Show
     Sin textos, sólo voces.

- Ronia: Robber's Daughter
     Voces en sueco, sin subtítulos.

- Scavenger Hunter
     Textos en inglés que no aparecen por ninguna parte. Algunas voces tienen texto, pero lo poco que he probado, gran parte de ellas no tienen texto.

- Scooby-Doo!: Jinx at the Sphinx
     Sólo voces en inglés, sin subtítulos.

- Scooby-Doo!: Case File #1: The Glowing Bug Man
     Sólo voces en inglés, sin subtítulos.

- Scooby-Doo!: Case File #2: The Scary Stone Dragon
     Sólo voces en inglés, sin subtítulos.

- Sołtys
     Textos en polaco. No he encontrado los textos.

- Synnergist
     Textos y Voces en inglés. No he encontrado los textos.

- Martian Memorandum
     Textos en inglés, pero no aparecen por ninguna parte.

- The Adventures of Down Under Dan
     Tiene muchas escenas de vídeo con voces en inglés sin subtítulos.

- The Adventures of Ninja Nanny & Sherrloch Sheltie
     Textos y voces en inglés. Un juego para olvidar. Engorroso de controlar, horrible y malísimo. No merece la pena ni buscar los textos.

- The Adventures of Willy Beamish
     La publicación es de Sierra pero el juego es de Dynamix y NO usa el motor SCI.

- The Blobjob
     Textos y voces en inglés. Los archivos de voces están bien localizables, pero los textos no aparecen por ninguna parte. Además se juega desde el CD, no se instala apenas nada.

- The Butler Did It!
     Juego comercial hecho con Adventure Game Studio. Textos en inglés, italiano y finlandés.

- The Dagger of Amon Ra (Laura Bow 2, versión CD)
     La versión CD no permite jugar con los textos y las voces simultaneamente. Por lo que es inútil intentar migrar los textos de la versión disquetes española. Aunque no recuerdo donde, por ahí lei una vez que había alguna forma de activar los textos en modo voces.
     Lo mismo ocurre con otras aventuras de Sierra como el King Quest 6. SkaZZ lo explica algo mejor aquí.

- The Exchange Student: Episode 1: First Day in Sweden
     Todas las escenas están compiladas en archivos flash .swf bien diferenciados. Pero se ve que han hecho alguna corrección en la escena 7 y hay también suelto un archivo Scene7.as sin compilar donde se puede ver mucho texto plano.

- The Famous 5: Dangerous Discovery
     Éste, a diferencia de sus tres predecesores, tiene los textos parece ser que encriptados. Están todos bien localizados en ficheros .ctf, que son totalmente ilegibles a simple vista. Este y el siguiente son de una desarrolladora diferente a los anteriores que sí son muy cómodos de traducir, una pena. Yo he probado una versión que sólo incluye el inglés, pero la versión original alemana incluye los dos idiomas, sería interesante echarle un ojo a esa versión por si los textos estuviesen más accesibles.

- The Famous 5: Five on a Secret Mission
     Exactamente lo mismo que el anterior.

- The Filmmaker
     Dos DVDs, uno para inatalar y otro para jugar. En el segundo están todos los vídeos sin subtítulos. Los textos del juego y de los vídeos deben estar en la instalación que hace el primer DVD. A saber dónde estarán los textos.

- The Immortals of Terra: A Perry Rhodan Adventure
     Los textos no aparecen por ninguna parte. Además tiene una larga intro sin textos. Este juego salió en inglés, alemán, francés, italiano, polaco y ruso. Tiene huevos la cosa. Juraría haber visto un proyecto de traducción en Clan DLAN, pero no lo encuentro.

- The Island of Dr. Brain
     Éste, al ser de Sierra, debería ser traducible con las herramientas que hay por ahí.

- The Mystery of the Druids
     Los gente de PollodiGoma hicieron una traducción al italiano con la ayuda de herramientas proporcionadas por los desarrolladores, la cual fue después traducción oficial. Hace ya tiempo, en Julio de 2008, me puse en contacto con ellos en su foro y me remitieron a House of Tales Entertainment para proponerles hacer lo mismo. Cosa que hice, pero me respondieron diciendo que ya no les interesaba dar soporte a ese juego y tal y tal. Vamos, que me dieron largas. Si alguien quiere volver a intentarlo...
     Este fue mi intento: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=14399

- The Residents: Freak Show
     Sin subtítulos, solo voces en inglés.

- The Residents' Bad Day on the Midway
     Textos y voces en inglés, que no aparecen por ningún lado.

-  The Scroll / Daughter Of Serpents
The Scroll es la versión con voces en inglés pero parece que sin textos. Daughter Of Serpents es la versión disquetes con textos en español pero sin voces.
Quizá exista la posibilidad de activar los textos en la versión CD y entonces intentar implementar los textos de la versión española. Si no me equivoco, en la versión CD hay escenas que no aparecen en la versión disquetes.
Éste hace mucho que lo probé y no recuerdo bien las pruebas que hice, pero todo indica que es un imposible.

- The Void
     En Clan DLAN se empezó a fraguar la traducción, pero de momento no hay avances. Tiene una introducción sin subtítulos.

- The Watchmaker
     Textos en inglés, pero no aparecen por ninguna parte.

- Time Paradox
     Voces en inglés, textos en alemán, francés e inglés. A simple visto no he visto textos que se puedan traducir.

- Tony Tough and the Night of the Roasted Moths
     Textos en inglés, pero no aparecen por ninguna parte.

- Trev's Excellent Adventure
     Voces en inglés sin subtítulos.

- Veggie Tales: The Mystery of Veggie Island
     Voces en inglés sin subtítulos.

- Wallobee Jack: The Lost Lionardo
     Voces en inglés sin subtítulos. Basado en QuickTime.

- Who's Fat Lou?
     Textos y Voces en inglés. El texto no aparece por ninguna parte. Algunos textos están en imágenes bmp.

- Y2K: The Game
     Sólo voces en inglés, sin subtítulos.

- Yellow Brick Road
     Muy poco texto. Sobre todo hay voces sin subtítulos. No se instala nada. Basado en QuickTime.

- Zero Critical
     No tiene voces, las conversaciones las veremos con subtítulos. He encontrado algún texto en el ejecutable Zero Critical.exe, es posible que buscando bien aparezca el grueso del texto. Juego basado en QuickTime.

Johan:
Cita de: cireja en Septiembre 26, 2009, 11:52:33

- Gold Rush
     Traducción que se quedó estancada al 70% por la gente de Selva Translators. En los miembros de ese grupo había un Johan que hizo de jefe de grupo, quizá sea nuestro Johan. Si es él ya nos pondrá al corriente de qué pasó con el proyecto y si hay posibilidad de terminarlo aquí.

El mismo Johan, en carne y hueso.

Los textos los tengo en un CD perdido por ahí, practicamente traducido al 100% (a falta de probarlo). Sucede que aunque yo era el encargado de distribuir los trozos e ir detrás de los demás para que terminasen sus partes, era Capicua (el lider inicial del grupo) quien se encargó de extraer los textos. Pero entonces Capicua se fué y nadie sabia como reinsertarlos. Hicimos lo que pudimos para mantener el grupo a flote, pero como al final solo quedamos yo y Gayardos, pues decidimos cerrar el chiringuito.

Ahora que tengo más experiencia con esto de las traducciones quizás podria intentar hacer algo con esos textos. Ya veremos, aún tengo que buscar tiempo para ayudar a Rhaul con el civilization y encontrar fuerzas para resucitar también el MadTV2 :P

lobo.rojo:
Cireja, creo que el Return of the Phantom y el Return to Zork valdrían la pena un intento, qué me dices?

Hay gente dispuesta a ayudar?

cireja:
Cita de: lobo.rojo en Septiembre 27, 2009, 08:13:54

Cireja, creo que el Return of the Phantom y el Return to Zork valdrían la pena un intento, qué me dices?

Hay gente dispuesta a ayudar?

Desde luego, lobo. Cuenta conmigo.
Primero intentemos meterle mano al Return of the Phantom. A ver si puedes contactar con eidan, a ver que te cuenta.

Sobre el Return to Zork, está un poco más complicado, como puse en su sitio. Es cuestión de que le eche una ojeada alguno de los destripadores que tenemos por aquí. Además está lo de las voces del tío que sale de vez en cuando sin texto.

lobo.rojo:
Cireja, esta semana estoy liado, a ver si la semana que viene contacto con eidan.

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente