Abandonsocios > Traducciones y Proyectos

Traducciones imposibles... ¡o no!

<< < (7/10) > >>

jomalin:

--- Cita de: cireja en Septiembre 26, 2009, 12:52:33 pm ---- Amazon: Guardians of Eden
     La versión disquetes española tiene algunas frases (muy pocas) habladas y están dobladas al castellano. La versión CD en inglés tiene diálogos por todas partes. Quizá sería interesante trasladar los textos en español a la versión CD, pero no lo he visto muy claro. He echado una ojeada y parece que los textos están en los ejecutables, pero como ya digo, no me aclaro muy bien. Habría que hacer un destripe más profundo y comprobar la viabilidad del proyecto.

--- Fin de la cita ---

Este lo miré hace unos años, porque vi este post de casualidad y elegí un juego al azar y salió este xD y bueno, como me mola el tema de "bichear" con los juegos y me lo tomo como un reto descubrir el formato, solucionar fallos, y tal, me puse al lio. Avancé bastante. Si no lo recuerdo mal, creo que conseguí traducir gráficos del juego (menús) y cosas con texto pero en gráficos, e incluso pasar la eñe a la version CD inglesa (creo que estaba metido dentro del propio exe). Lo tengo todo documentado en un archivo txt. Si eso un día.... me pongo. Se me encolan los proyectos...

Marka:

--- Citar ---- Dracula's Secret
     Tiene muy poco texto y el que tiene no aparece por ninguna parte. Casi todo son diálogos en inglés, aunque hay muy pocos. Esta la he jugado en inglés hasta el final, se entiende todo perfectamente. Una pena que no tenga textos en todos los diálogos y que se puedan traducir, porque es muy bonita.
--- Fin de la cita ---

Este juego no necesita traducción porque salió en español.

pakolmo:
He pedido crear unas herramientas para traducir The Mystery of the Druids. Solo textos, sin pasarse del texto original dado, con todas las fuentes de letra y sin imágenes.

Hay 3 archivos: cougar.project (único), los .scene y los .dialogs.

Se comprueba que los archivos de mismo nombre y diferente idioma son compatibles entre sí. Si un archivo en inglés tiene frases cortas, podemos añadir otro de la versión rusa, alemana o francesa. Y posiblemente italiana.

Los archivos se extraen con quickbms y una vez traducidos van como parche a la carpeta Update.

Siempre me acuerdo de cireja con este juego. ¡A ver si te animas a traducirlo!
Te lo puedo explicar tranquilamente y hasta organizar los archivos y herramientas.

walas74:
Vaya, siempre intenté traducir el Mystery of the Druids pero nunca supe cómo. Hasta intercambié correos con el autor del juego y estuvo buscando los archivos originales pero no los encontró.

Yo lo traduciría pero no doy para más y tengo ya demasiados compromisos. A ver si cireja o ExLibris o alguien más se anima.

Por cierto, sirimiri está desaparecido en combate...

pakolmo:
No sabía que habías hablado con algún autor del juego.
A mí es un juego que creo que me va grande, que no termina de ser mi estilo.

Las nuevas herramientas en python exportan los textos, pero aún hay que hacer algún ajuste para importar sin errores. Se está encargando samsaga2.

Me comentan que cambiando ciertas codificaciones de texto, son herramientas que podrían traducir otros juegos con textos visibles en los archivos, respetando el máximo.

El parche traductor de the Mystery of the Druids podría llegar a los 500 Megas.

¡A ver quién se anima a traducirlo!


Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

[*] Página Anterior

Ir a la versión completa