Autor Tema: King's Quest IV: The Perils of Rosella Retold (Traducción) [En proceso]  (Leído 10360 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4438
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: King's Quest IV: The Perils of Rosella Retold (Traducción) En proceso]
« Respuesta #45 en: Noviembre 02, 2023, 11:04:08 am »
¿Cómo va eso, nralsd?

Veo que vas traduciendo y testeando a la vez. Está bien.
Ahora que ya tienes las fuentes y pruebas en el trs yo seguiría este camino. Modificar las fuentes de letra, modificar todas las imágenes, traducir el trs.

No sabía que hay que traducir teniendo en cuenta el tamaño de los textos ingleses. Es por la ventana que aparece.
No le veo solución.

Veo que los textos de la room700 y los textos de game28.dta no los coge el archivo de traducción. Tendrás que modificarlos hexadecimalmente. El primero ya te lo pasé.

Aunque se me ocurre parchear el game28.dta haciendo que haya más texto. Lo voy a mirar.
« Última modificación: Noviembre 02, 2023, 11:33:02 am por pakolmo »

Desconectado nralsd

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 137
  • País: es
  • Sexo: Femenino
  • Fecha de registro: Junio 06, 2005, 13:28:58 pm
    • Ver Perfil
Re: King's Quest IV: The Perils of Rosella Retold (Traducción) En proceso]
« Respuesta #46 en: Noviembre 02, 2023, 11:46:12 am »

Hola.
Ahí sigo con ello.  Sí, voy a testeando la introducción que es bastante larga y de ahí voy corrigiendo. Gracias a eso pude darme cuenta de que tengo que ajustar el texto. Basta con que me pase un carácter para que me quite la palabra entera. Así que, ahora mismo estoy ajustando lo que ya tenía traducido.  Me estoy volviendo un poco loca con la frase: "¡... and stay out!", porque aunque le quite los puntos supuspensivos y el ¡, sigue soprepasando y no hay mucha opción a la hora de traducirla.
Con los textos más largos tengo un poco más de margen porque siempre sobra un poco de espacio en la caja de texto, pero las frases cortas vienen muy ajustadas. Y en eso ando. Por lo demás, sólo me quedaría corregir alguna fuente porque algunos caracteres no están alineados con el resto y corregir alguna falta de ortografía que se me haya podido pasar.
Y, una vez que termine con el .trs, ya me pongo con los sprites.
Gracias por preguntar  :)



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4438
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: King's Quest IV: The Perils of Rosella Retold (Traducción) En proceso]
« Respuesta #47 en: Noviembre 02, 2023, 11:59:42 am »
"...and STAY OUT!" (18)
"...¡Y no ENTRES!" (18)

Desconectado nralsd

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 137
  • País: es
  • Sexo: Femenino
  • Fecha de registro: Junio 06, 2005, 13:28:58 pm
    • Ver Perfil
Re: King's Quest IV: The Perils of Rosella Retold (Traducción) En proceso]
« Respuesta #48 en: Noviembre 02, 2023, 12:03:15 pm »
No se me había ocurrido. ¡Gracias!



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4438
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: King's Quest IV: The Perils of Rosella Retold (Traducción) En proceso]
« Respuesta #49 en: Noviembre 02, 2023, 13:56:26 pm »
No sé si habrás podido solventarlo. Pero no veo la manera de traducir los hotspots del juego. Cosas como Ocean, Unicorn, River...

Desconectado nralsd

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 137
  • País: es
  • Sexo: Femenino
  • Fecha de registro: Junio 06, 2005, 13:28:58 pm
    • Ver Perfil
Re: King's Quest IV: The Perils of Rosella Retold (Traducción) En proceso]
« Respuesta #50 en: Noviembre 02, 2023, 14:15:08 pm »
No a eso no había llegado todavía, creo. Sí que he visto la lista de hotspots, que vienen definidos como hotspot1, hotspot2, etc. Pero no me había puesto con ello todavía. De hecho, seguramente hubiera preguntado. Por el momento, voy a seguir ajustando el texto que tengo traducido.



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4438
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: King's Quest IV: The Perils of Rosella Retold (Traducción) En proceso]
« Respuesta #51 en: Noviembre 02, 2023, 15:08:38 pm »
Ya te adelanto que esos hotspots están en el ejecutable. Por lo que solo podremos traducirlos hexadecimalmente. Y sin pasarnos del original.

He intentado añadir más textos al game28.dat decompilandolo y volviendolo a compilar y no funciona correctamente.

Si queremos una traducción completa. La versión que haces deberá llevar también el ejecutable modificado. Ya no sé qué opinaréis todos.

Ánimos!


Desconectado nralsd

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 137
  • País: es
  • Sexo: Femenino
  • Fecha de registro: Junio 06, 2005, 13:28:58 pm
    • Ver Perfil
Re: King's Quest IV: The Perils of Rosella Retold (Traducción) En proceso]
« Respuesta #52 en: Noviembre 02, 2023, 16:02:30 pm »
Yo sugeriría que frenes un poquito porque no me da la vida para asimilar tanta información tan rápido y me voy a volver chiflada  :lol:



Desconectado kurt

  • Moderador Global
  • AMD Athlon
  • *****
  • Mensajes: 783
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 20, 2005, 11:44:11 am
  • Coleccionando aventuras gráficas
    • Ver Perfil
    • Aventgraficas
    • Email
Re: King's Quest IV: The Perils of Rosella Retold (Traducción) En proceso]
« Respuesta #53 en: Noviembre 02, 2023, 20:54:13 pm »
Se puede usar otra herramienta para "decompilar", y volver a compilar para luego insertar el código objeto en las rooms. Pero se está poniendo jodida la aventura esta. Me recuerda a la "If On a Winter's Night, Four Travelers" que había varias cosas que no se traducían por la forma en la que está programada.

Me gustaría echaros una mano de forma más constante, pero no tengo mucho tiempo para meterme en este fregao. Y ya está Cireja esperándome con otra en el tintero...así que como veáis, pero se me ocurre que hagáis un repositorio con los textos traducidos de cada room para que no se quede en el olvido, y de poco a poco poder echaros un cable.



Redump dumper & Floppy preservation
:es:Búsqueda de material de aventuras gráficas :es:

Desconectado nralsd

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 137
  • País: es
  • Sexo: Femenino
  • Fecha de registro: Junio 06, 2005, 13:28:58 pm
    • Ver Perfil
Re: King's Quest IV: The Perils of Rosella Retold (Traducción) En proceso]
« Respuesta #54 en: Noviembre 02, 2023, 22:36:09 pm »
¿Me podríais echar una mano con un par de frases que no encuentro cómo traducir bien ajustadas?

Una es; "This must the hen Lolotte wanted!"

Y la otra: "I said GIT and I mean Git!", teniedo la palabra "git" dos acepciones: 1. Largo (de aquí); 2. Imbécil, gilipollas, etc.
Por el contexto del juego entiendo que es la primera acepción. Pero no se me ocurre cómo traducirla para que no sobrepase caracteres.

¡¡Gracias!!
« Última modificación: Noviembre 02, 2023, 22:38:53 pm por nralsd »



Desconectado qualarinder

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 276
  • País: es
  • Fecha de registro: Febrero 06, 2011, 18:40:51 pm
    • Ver Perfil
Re: King's Quest IV: The Perils of Rosella Retold (Traducción) En proceso]
« Respuesta #55 en: Noviembre 02, 2023, 23:28:56 pm »


"I said GIT and I mean Git!"
"gili... quiero decir largo"



Sin conocer el juego ni el contexto, ¿algo así?, aunque me como la coma.

De la primera sí que sin tener ningún contexto no sabría decir.



"This must the hen Lolotte wanted!"
"¡La gallina que buscaba Lolotte!"




Desconectado nralsd

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 137
  • País: es
  • Sexo: Femenino
  • Fecha de registro: Junio 06, 2005, 13:28:58 pm
    • Ver Perfil
Re: King's Quest IV: The Perils of Rosella Retold (Traducción) En proceso]
« Respuesta #56 en: Noviembre 02, 2023, 23:43:07 pm »
¡Gracias!
La segunda sí podría valerme.
Pero la primera no. Vendría a ser algo así como: "¡Dije largo y quiero decir largo!. A ver si se me ocurre algo.

Gracias por la ayuda.



Desconectado qualarinder

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 276
  • País: es
  • Fecha de registro: Febrero 06, 2011, 18:40:51 pm
    • Ver Perfil
Re: King's Quest IV: The Perils of Rosella Retold (Traducción) En proceso]
« Respuesta #57 en: Noviembre 03, 2023, 01:47:18 am »
Entonces podría ser como la redundancia, más corta en español, que solemos decir para que nos hagan caso, "¡largo!, ¡fuera!".

O, por rellenar y asemejar, algo tal que así:



"I said GIT and I mean Git!"
"¡Largo! ¡He dicho fuera!"



Pero igual puede resultar un localismo difícil de entender para otros, como los hispanoamericanos.



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4438
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: King's Quest IV: The Perils of Rosella Retold (Traducción) En proceso]
« Respuesta #58 en: Noviembre 03, 2023, 15:49:41 pm »
Siento haberme metido tanto en tu traducción. También me he equivocado al decir que los Hotspots no se pueden traducir desde el trs.

Yo dejo aquí un game28.dat con las frases globales alargadas unos 12 espacios finales.
Si decides usarlo, esas frases globales cambiarían en el trs.

Puedes seguir con frases cortas o esta opción. También se podría hacer con las rooms.

Por ejemplo ahora la frase: "I said GIT, and I mean GIT!" se ha ampliado 12 letras en blanco que lo amplian en el juego y te daría margen.
"I said GIT, and I mean GIT!"------------
"¡Dije LARGO y quiero decir LARGO!"-----


Desconectado nralsd

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 137
  • País: es
  • Sexo: Femenino
  • Fecha de registro: Junio 06, 2005, 13:28:58 pm
    • Ver Perfil
Re: King's Quest IV: The Perils of Rosella Retold (Traducción) En proceso]
« Respuesta #59 en: Noviembre 03, 2023, 17:29:45 pm »
Siento haberme metido tanto en tu traducción.
Por favor, no digas eso. Sigue metiéndote todo lo que quieras. Si no fuera por tu ayuda, seguramente que todavía estaría intentando crear el .trs.
Lo de que frenaras te lo decía de coña porque a veces no sé de lo que habláis y me suena todo a chino. Y no me da tiempo a ver tantos tutoriales para ir enterándome. Hace 3 días que aprendí lo que eran los sprites. Piensa que yo de juegos lo único que sé es jugarlos. Lo demás estoy aprendiendo sobre la marcha.
Pero, por favor, tú métete lo que quieras. ¿Qué iba a hacer yo si no sin tu guía?
Que te agradzco mil que te preocupes por ayudarme
« Última modificación: Noviembre 03, 2023, 17:31:59 pm por nralsd »