Bienvenidos a Abandonsocios: El Portal de los Juegos Antiguos
0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Cita de: Sh4rkill3r en Enero 08, 2021, 15:21:06 pmFantástico, supongo que leíste el mensaje que puse en el hilo de sugerencias.Yo lo que hacía era comprimir los archivos en https://www.compresss.com/compress-audio.html# , y sobre los audios no sincronizados con los labios , empecé a usar audicity comparando el audio en español con su equivalente en inglés para así hacer que el español comience a hablar igual que en el inglés, a veces la pista en español empezaba antes así que eso hacía que aumentase la desincronización, también le cambiaba un poco el ritmo para acortar o alargar la pista y adaptarla mejor a la de inglés sin que llegase al punto de distorsionar el audio.Ahora con tu aportación viene perfecto, porque solo sería necesario usar los .lip en las conversaciones que se ven en tercera persona y principalmente en las que haya más desincronización, y en las pocas que no se pueda debido al tamaño del .lip con respecto al original, se puede hacer lo del programa audicity.Ahora echaré un vistazo a tu aporte a ver como funciona y que se pueda mejorar en lo de a los .lip se refiere.Yo tengo la versión de GOG y por lo que sea apenas puedo jugar porque durante la partida me da error de C++ y las tengo instaladas todas. Además del bufg de que cuando le da la gana no te deja guardar partida.Por cierto que crees que hace que pierda menos calidad el audio, ¿como lo has echo tú y comprimiendo con la web que puse arriba?A su vez, al usar audicity en los audios modificados ya me exporta el archivo a menor tamaño que el de inglés.Cuando haga el testeo, podemos crear un Hilo más limpio con solo la traducción publicada , como con las demás traducciones en este hilo, así será todo más fácil de encontrar sin toda esta información.El Sherlock Holmes nemesis ya lo tengo hecho, textos y voces, pero no lo he jugado salvo unos minutos, lo único son las fuentes Í è que no aparece así que las puse sin tildes.Saludos
no lei el hilo de sugerencias. soy nuevo en el foro no se donde estan hablando.por lo de la pagina, prefiero usar VLC ya que tengo control completo de la config y lo hago todo de una sin perder el orden de las carpetas y eso, ni estar subiendo y bajando.Por el tema de calidad, al no ser musica, la perdida de bitrate es imperceptible. Por lo menos para mi. Hasta se le podria bajar mas la calidad y no se notaria absolutamente nada. Si fuera música, sería completamente diferente ya que ahi si se nota la perdida de bitrate. Pero fue lo primero q me fije, escuchar los mismos audios en loops sin parar a 64kbps y a 128kbps y no se agrega ni ruido ni nada. 128kbps es un bitrate overkill para solo voces.Por el tema de la sincronización de labios, para mi no merece absolutamente nada la pena el trabajo. Aun usando los .lip españoles en los audios españoles, no son perfectos. Tampoco la versión original de lips ingleses con audios ingleses. El motor del juego no tiene tanta tecnología para que sea super realistico. Solo hace un sincronizado "más o menos" según el volumen del audio para animar abrir y cerrar la boca.No se que le falta traducir al juego, yo el juego original en español no lo tengo. Solo tengo las voces y textos que saque del exe del update 1.3, y las imagenes ahi no estaban. Así que no podría ayudar en eso.Las pngs de las cartas y los mensajes están incluidos en la traducción que pase? solo probe los primeros 5 minutos del juego para ver si andaban bien los audios y textos, pero no llegue a comprobar las cartas y mensajes.
No quiero meterme demasiado en estos proyectos, pero quiero ayudar un poco.A Koke_ween en breve le paso las fuentes de los dos juegos remasterizados, donde debe cambiar los png.Me vendría bien tener los textos españoles de los juegos antiguos actualizados pero sin cambios, para que Koke_ween sepa qué letras puede modificar.EDITO: Koke_ween: Aquí están las fuentes originales de Awakend y Nemesis: https://drive.google.com/file/d/12KOqwSD0cXkZHvwdA0gBKHGYRZZZGIQF/view?usp=sharing
El hecho es que ya probé con las originales y no iba y fastidiaba las texturas del menú del juego y sin poder iniciar partida, así que ya le pasé por privado las que uso del Sherlock Holmes versus Jack the Ripper, fue ponerlas y se veían el resto de vocales con tildes, por defecto solo se veían algunas.Solo falta la Í y la francesa è . En la versión en ingles del juego no usan la è de Arsène.Por cierto, resulta que cuando tienes que escribir una respuesta de a una pregunta de Homes, debe ser escrita en Inglés, como es el caso de la primera que se debe decir Port y no puerto, no sé si debe de haber algún archivo mas allá del que contiene los diálogos, que se encargue de esas respuesta.