Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Wesker

Páginas: Anterior 1 2 3 [4] 5 6 ... 8 Siguiente
46
Juegos / Re:Crusader: No Remorse y Crusader: No Regret - Las dos partes
« en: Febrero 23, 2021, 22:40:39 pm »
Tiene pinta de que no ha sustituido bien los FLICS o que el .CFG por alguna razón sigue cogiendo los ingleses, si es que siguen ahí, en vez de los retraducidos.

47
Juegos / Re:Crusader: No Remorse y Crusader: No Regret - Las dos partes
« en: Febrero 22, 2021, 01:41:00 am »
Me alegra que te haya servido. :)

Es raro eso que mencionas de que te hayas encontrado algo en francés en Crusader: No Regret. A diferencia de Crusader: No Remorse, que se editó en inglés, alemán, francés y castellano (parece ser que también existe una versión japonesa, desconozco si está completamente en ese idioma como las tres primeras o únicamente con traducción/subtitulación como la nuestra), Crusader: No Regret apareció en inglés, alemán y castellano (desconozco en este caso si hubo también versión japonesa o no). En Francia, después de haber recibido el original completamente en francés, por lo visto obtuvieron la secuela en inglés, con tan solo la caja y el manual traducidos. Siempre es muy llamativo cuando se dan los casos en los que existe un juego en castellano y no en francés (o en alemán), pues ellos suelen tener prioridad respecto a nosotros en el tema de localizaciones y en el 99% de los casos así suele ser, pero esta es una clara excepcionalidad que menos mal que no llegó a condicionar a la versión comercializada en España, al estar al menos traducida/subtitulada como el original.

Pues nada, ya nos vas comentando.

48
Juegos / Re:Crusader: No Remorse y Crusader: No Regret - Las dos partes
« en: Febrero 21, 2021, 20:30:06 pm »
Sin problemas, mi aprobación la tenéis (o la tienes).

A mí personalmente no me importa que la gente reuse o rehaga las traducciones que he hecho yo, pero pido al menos dos condiciones:

- Que no se cobre por ellas (a menos que alguna empresa esté dispuesta a pagar por ella, como ya me ocurrió con el IceWind Dale EE) y me informe pertinentemente. Me gusta que sean gratuitas y open, por eso tb añado las tools para poder en un futuro cambiar cosas si hace falta.
- Que al menos se mencione al autor original (o autores si se diera el caso como la versión de la traducción mejorada del Arcanum, que me ayudó otra chica de DLAN) si se usa la modificación o parte de ella o incluso las tools.

Recuerdo con la traducción de Ultima VIII: Pagan que incluso Richard Garriot comentó algo por Twitter o Facebook en UltimaCodex. Pero bueno, cosas menores.

Por lo demás, no hay ningún problema.

Na, si no va a hacer falta siquiera ninguna de esas cosas. Lo único que se va a hacer es compatibilizar la traducción con ScummVM y para eso no hay que tocar nada de la traducción en sí, solamente hay que tocar lo necesario en ScummVM para que la reconozca y funcione como bien mencionaste antes. Aparte, le voy a explicar a mduggan que la traducción es tuya y también la razón por la que se ha hecho y los beneficios que tiene, así que por ahí no va a haber problema. Yo soy muy respetuoso con eso, naturalmente, y entre otras cosas porque yo también soy traductor.

No sabía lo de los trucos del No Regret. Sí con el No Remorse español. Está claro que ahora se pueden usar con la traducción sí. Y los mensajes de los trucos también están traducidos.

Lo más gracioso del Crusader: No Regret español, es que el código Jassica16 original de Crusader: No Remorse sí que funciona esta vez. Pero claro, en este caso se trata de una putada, porque te lleva a una habitación con unas 8 versiones repetidas del jefe final que normalmente te han de freir vivo, y si por algún casual consigues cargártelos (es puñetero, pero posible, te ponen a disposición el arsenal necesario para ello), da igual porque al final acababas reventando porque sí. El mensaje que sale de hecho está traducido, es "Por supuesto hemos cambiado los cheats".

Pero el código Loosecannon16 que realmente activa los trucos en Crusader: No Regret, no, no funciona en su versión española, igual que tampoco funcionaba Jassica16 en Crusader: No Remorse. ¿La razón? A saber. Puede ser lo del descuido que decía antes, ¿pero descuidarlo en ambos juegos, y encima en el segundo dejar que sí se pueda activar el "truco putada"? Raro raro.

Lo del acento puede ser normal. Es probable que el caracter que utilizó Origin se usara como opcode o algo y que el ejecutable lo sepa usar de algún modo. Lo que sí te doy la razón, es que EA España eso lo tendría que haber visto, lo cual indica que poco QA hicieron para el No Remorse. Al menos ha sido fácilmente salvable.

En aquella época, 1995 estamos hablando, teniendo en cuenta que no solo las relaciones entre distintos países eran aún más complicadas sino que internet además estaba en su infancia, y no hablemos ya en España, supongo que ahí debió haber una razón logística que provocase esas dificultades. Pero vamos, que no es excusa. No se puede comercializar un producto con esos fallos tan graves. No hablemos ya del famoso bug de la misión 13, aunque eso sí que fue culpa 100% de Origin porque por lo visto pasa en todas las versiones con ese número de versión (1.10 creo que es), no sólo en la española. En la española simplemente se ha agravado más por lo que todos sabemos ya acerca del parche 1.21 español.

Las cinemáticas están desincronizadas incluso las inglesas. Me extraña que nadie haya hecho una actualización de dicha versión. Pero bueno, nosotros a lo nuestro.

Y también recuerdo fallos de traducción, algo habrás revisado supongo. Menos que en Crusader: No Remorse eso sí, pero algo recuerdo. Tengo pendiente una rejugada para volver a tenerlo más fresco, porque lo tengo desde luego mucho menos reciente que Crusader: No Remorse.

Me alegro de que conserves el No Regret original. Yo que colecciono, ya me gustaría encontrar las versiones originales en castellano de ambos juegos, completos y en perfecto estado. Pero veo que son bastante difíciles.

Tengo cositas interesantes como esto:

Un Ultima VIII: Pagan, español, precintado. xD
Y el Ultima IX Español, igual, precintado.... xD


Los U7 españoles solo los tengo abiertos, lamentablemente... :(

Por tu "avatar" (esto va con doble sentido, jaja :lol: ), se nota que te gusta mucho la saga Ultima. En mi caso, respecto a los Ultima, sólo tengo originales el Ultima VIII: Pagan español (abierto, nada de precintado) y el Ultima Online: The Second Age, que lo lleva absolutamente todo en inglés (e incluso lleva la calificación de edad ESRB americana) aunque lleva una pequeña evidencia de que es la edición vendida en España, y es una pegatina en la que pone "V.O. instrucciones en inglés". Siéntete muy afortunado de tener los dos Ultima VII aunque sean abiertos, porque son tremendamente difíciles de conseguir incluso en esas condiciones, no hablemos ya de precintados.

Sí, a mí me encantan los Crusader y los tengo desde siempre. Los dos originales de PC, con sus cajas de cartón y manuales, los conservo desde que me los compré, el primero a principios de 1996 y el segundo a finales de ese mismo año, justo cuando salió. También tengo la versión Sega Saturn del primer Crusader: No Remorse, que por cierto está en inglés (y encima es difícil traducirla porque no todo está subtitulado en esta versión por desgracia, sólo determinadas cinemáticas, la versión PlayStation es aún peor porque esa no subtitula absolutamente nada), aunque esa la conseguí tiempo después.

Es una verdadera pena que la historia se quedase sin terminar por culpa, paradójicamente, del volcado de recursos que Electronic Arts hizo de Origin para centrarse casi exclusivamente en Ultima Online, lo cual se llevó por delante entre otras cosas el tercer Crusader y que parece ser que iba a ser 3D, habría que haber visto cómo habría cuajado la transición tridimensional de la saga. También se llevó por delante una variante multijugador de los Crusader isométricos que todos conocemos. De esto parece ser que el programador principal Jason Ely (sí, tuvieron la genial idea de ponerle a los personajes los nombres de integrantes del equipo creador de los Crusader :lol: ) conservaba una build y planeaba arreglarlo y sacarlo. Lo estuvieron comentando en los foros de Echo Sector hará ya unos diez años, pero desgraciadamente parece que la cosa se quedó en nada, a saber si por motivos legales o simplemente por falta de tiempo del susodicho programador, que imagino que ahora se dedicará a otros proyectos o simplemente a otras cosas.

También se intentó hará unos 10-15 años que Electronic Arts hiciese un nuevo Crusader para PSP, que iba a ser igualmente isométrico pero con gráficos poligonales y rotación completa de los escenarios, e incluso Andrew Sega realizó una nueva versión del mítico tema The Traveler. Pero nada, ahí se quedó.

Anyway, volviendo al tema. Ya he extraído mi Crusader: No Regret español. Aquí lo tienes. En teoría debería ir perfecto, pero avísame en caso de que no sea así. Ah, y te confirmo porque lo acabo de mirar. Efectivamente se trata de la versión 1.05E.

https://mega.nz/file/SoZ1wSZb#lpJVHeo2mctpYhx6BoK4kORuPDLHuBYnLTych9tgpuQ

49
Juegos / Re:Crusader: No Remorse y Crusader: No Regret - Las dos partes
« en: Febrero 21, 2021, 15:39:38 pm »
Buenas Wesker,

será genial si puedes subir el No Regret español. El formato de los subtítulos de las cinemáticas son diferentes y tendré que crear una tool seguramente. A ver si consigo averiguar el formato. Y necesitaré los españoles para comparar.

También hay nomenclatura diferente en el No Regret con los objetos. Intentaré dejarlos todo igual, aunque esta vez incluso los gráficos de los items tienen nombre, y no sé si podré editarlos. Ya veré. Creo que me llevará un poco más de trabajo esta revisión.

Estupendo. Yo no tengo ISO, pero sí tengo el disco original, así que voy a cogerlo y extraerlo de ahí. Más tarde lo subo.

Si has logrado lo que has logrado con Crusader: No Remorse, aunque tardes más, no creo que tengas problemas con Crusader: No Regret. De todas formas, este juego no está tan afectado por los bugs como Crusader: No Remorse. Yo al menos me lo pude pasar en su día sin parchear ni nada, a diferencia de Crusader: No Remorse que tuve que llamar a Electronic Arts España para solicitar el famoso parche. ¿Qué diferencias se supone que hay con la última versión inglesa actualizada? Aunque supongo que por eso preguntas por el número de la versión española, luego te lo confirmo también.

Uno de los beneficios que seguro que tendrá lo que hagas es que, al igual que con Crusader: No Remorse, los trucos de Crusader: No Regret volverán a funcionar con el juego en castellano. No entiendo exactamente por qué los deshabilitaban en las versiones españolas. Me recuerda a lo que hacían con ciertos juegos japoneses de 8 y 16 bits cuando los sacaban de Japón, por el tema de que en occidente la gente tendía a pasárselos con alquileres y luego no compraban los juegos. Pero aquí no creo que sea por eso. Tiene pinta de alguna clase de error o descuido más bien.

El tema del símbolo "¡" es curioso (y raro). Primero opté por poner un espacio delante, pero supongo que trimea la línea cuando la lee, y se lo comía, con el mismo efecto consecuente. Así que tuve que buscar un caracter no visible alternativo. Y el que he puesto es el que me ha funcionado. Probé  unos 10-12 antes de detectar el que he acabado usando en los subtítulos.

Me extraña que se les pudiera colar algo tan grave y que condiciona tanto la comprensión de las cinemáticas. Con la intro prácticamente ni te enteras porque con lo tensos que están los personajes (es decir, casi todo son frases exclamativas), apenas salen tres o cuatro líneas contadas de 15 que son. Con otras cinemáticas pasa menos, pero en cuanto en alguna se pone tensa la cosa (por ejemplo, cuando tienes que rescatar a Shannon Brooks), pam, otra vez. Entre eso y lo mal traducidas que están las cinemáticas en general, un desastre.

Tiene toda la pinta de que toda esta implementación de código de la traducción la hicieron en Origin, sin ningún tipo de supervisión por parte de Electronic Arts España, que lo recibieron y lo editaron tal cual. Lógicamente en Origin, al ser americanos, ni se dieron cuenta. O al menos es lo que quiero creer.

ScummVM si no tengo mal entendido usa hashes (no sé cual, CRC32, SHA-5?) del ejecutable o de un archivo concreto con el que autodetectar la versión. Claro, ahora el .exe está cambiado (aún siendo el inglés original) o si usa el EUSECODE.FLX, pues lo mismo, totalmente cambiado. Yo con ScummVM no suelo tratar, salvo excepción, por ejemplo  creo que el Loom, la única versión con textos y voces jugable es la de ScummVM. Pero si puedo jugar en DOSBox, tiro de eso.

Sí, viene a ser lo que dices.

La posibilidad de tenerlo en ScummVM no es ya solamente poder jugarlo en PCs modernos de manera más cómoda y sin tener que estar necesariamente tirando de las configuraciones de DOSBox, que sí, te da el juego original tal cual mientras que las reimplementaciones pueden no ser perfectas (pero cuando lo son, entonces la necesidad de reproducir el entorno MS-DOS del original se pierde). Es también su portabilidad y el poder jugarlo en otras plataformas, cosa que limita enormemente el jugarlo en DOSBox. Pero vamos, que si tenemos todas las opciones disponibles para poder elegir, mejor que mejor para todos.

Si quieres informar de la característica de la compatibilidad, por mi podéis hacerlo vosotros. Yo no lo haré. Y no tengo intención de modificar el .EXE o el EUSECODE.FLX tampco. Así que supongo que ya se podría hacer (o esperar a que alguien se pase el juego y comente) y luego pedir que activen los archivos en ScummVM. Aparte de eso, si no recuerdo mal, creo que es un .ini lo que hay que tocar, y añadir la nueva versión con el hash y lo cogería directamente. Me parece que algo hice así en su día. Pero puede que haya cambiado eso.

Vale, ya lo hago yo. No te preocupes. Era más que nada para contar con tu aprobación si no lo ibas a hacer tú.

50
Juegos / Re:Crusader: No Remorse y Crusader: No Regret - Las dos partes
« en: Febrero 21, 2021, 02:19:55 am »
Yo tengo el Crusader: No Regret original español. A ver si puedo subirlo y también comprobar lo que dices.

Muchas gracias por el trabajazo que te has pegado con la retraducción para las versiones 1.21 y 1.23 de Crusader: No Remorse, lo cual permite por fin, y después de tantos años, que el juego vuelva a ser por fin perfectamente jugable de principio a fin en castellano, y mejorando además la traducción. Me llama la atención sobre todo como has conseguido arreglar el famoso problema de los símbolos "¡" al principio de líneas de diálogo con sentido exclamativo, y que lo que estaba haciendo en realidad era suprimir la aparición de dichas líneas. Ahora para que le de por aparecer al famoso parche 1.21 español de marras. :lol:

Por cierto, he intentado ejecutar la versión retraducida en ScummVM, pensando que seguramente haría funcionar el juego bien al basarse en la versión inglesa. En ScummVM, la versión inglesa está ya bastante reimplementada aunque todavía tiene sus fallos, la versión española en cambio tiene reenumeradas las funciones del engine y tiene que programarse una lista de mapeado específica para la versión española, algo que se hará tras terminar de reimplementar la inglesa (y esto, entre otras cosas, permitirá jugar a la versión española original no parcheada sin el fatídico bug de la misión 13). Pero ScummVM intenta detectarla como variantes desconocidas de las versiones en inglés no solo de Crusader: No Remorse, sino también de Crusader: No Regret e incluso Ultimate VIII: Pagan (claramente Pentagram se lía con el engine), y te da la típica ID del eusecode.flx para que se la pases al equipo de ScummVM y así lo metan.

L@Zar0, ¿quieres que me encargue yo de que la compatibilicen o lo haces tú mismo? Siendo además que la traducción lleva su propio instalador, que es el formato de parche de traducción que le gusta a los de ScummVM en lugar del típico "arrastrar y sustituir archivos", seguro que la implementan encantados. Además tengo contacto directo con mduggan, el programador del engine Pentagram en ScummVM, y suele ser bastante amable, lo cual seguramente agilizará el proceso comparado a lo que te suelen pedir de que abras una consulta en su tracker de bugs para que ya si eso lo miren cuando gusten.

51
Juegos / Re:Crusader: No Remorse y Crusader: No Regret - Las dos partes
« en: Febrero 13, 2021, 16:08:25 pm »
Buenas.

¿Te refieres con la versión 1.23 española? ¿O con la versión 1.23 inglesa que cuando la parcheas sobre la española te cambia prácticamente todo el juego al inglés? Yo conservo algunos saves para el segundo caso (para el primer caso por desgracia los perdí hace mucho, y como igualmente el parche 1.23 español está perdido para siempre...), pero tendría que mirar a ver si son de la misión que mencionas. También tengo que mirar si son realmente de la versión 1.23 o de la 1.21, no te sé decir porque como son casi iguales... y aparte por lo que dices supongo que los saves son incompatibles entre ellos, para variar.

De todas formas, ¿no te vale usar el parámetro de comando "-warp" que te hace empezar directamente en la misión que quieras? Aunque creo recordar que te dejaba un poco "en bragas", sin absolutamente ningún arma ni nada, pero en ese caso se puede usar el truco Jassica16 (desactivado en la versión española, pero si parcheas con los parches ingleses se vuelve a activar). Aquí me suena también que el parámetro de comando "-warp" tampoco funcionaba en las versiones españolas (que la verdad es que se lucieron con ella porque entre el dichoso bug fatal y que encima no le funcionan los trucos es muy difícil maniobrar con ella) pero sí si parcheabas con los parches ingleses.

Tienes razón en el tema de la traducción. Es un poco desastre, sobre todo en lo que se refiere a los FLICS (cinemáticas) que boh, de vez en cuando se lían como una persiana y no captan el sentido de lo que realmente está diciendo el original. Mira por ejemplo cuando se presenta Derrick Andrews "Taxman", que te habla de lo mal que te han recibido el resto de compañeros rebeldes de la base diciéndote algo así como "Vaya bienvenida que has tenido, pero se les pasará, me pasó a mí también" en plan no te preocupes, mientras que en el texto te dice literalmente "Ha sido una gran bienvenida, ¿verdad Capitán? Vendrán a verle. Lo hicieron conmigo. La mayor¡a lo hizo." que suena más a amenaza rara que otra cosa :lol: . Y así mil casos. De todas formas yo no me atreví a meterme con el texto del juego que está metido en el EUSECODE porque a poco que tocara eso, rompía el juego, sino sólo los FLICS, que son mucho más editables y al fin y al cabo la mayor parte de los problemas está ahí, en lo que se refiere a la traducción de diálogos entre personas humanas, en vez de a los mensajitos computerizados que te vas encontrando por todas partes (aunque tengo que reconocer que esto no lo recuerdo tan bien y puede ser que también hubiese muchas patochadas por ahí).

Por cierto, aprovecho para decir que el soporte del juego en ScummVM ha mejorado muchísimo, que la versión en inglés ya es prácticamente jugable, y que más pronto que tarde se harán también los correspondientes arreglos a la versión española (que ya es detectada, pero todavía no es jugable pues se rompe nada más empezar el primer nivel) para que pueda jugarse. Estoy en contacto con el programador del engine Pentagram en ScummVM, mduggan, y le he comentado el tema del famoso bug fatal de la misión 13 y de los trucos Jassica16 que no funcionan, para que no haga falta más tener que actualizar el juego visto que el dichoso parche 1.21/1.23 español no va a aparecer y que la única opción es con un parche inglés dejándote el juego en inglés. Incluso le he comentado problema ese que tienen los FLICS, que esto es ajeno a las actualizaciones, de que toda línea que empieza con "¡" (usado para frases exclamativas evidentemente) hace que en la versión española esa línea de subtítulo no salga, a ver si eso se puede cambiar para la versión española en vez de tener que estar modificando los FLICS manualmente para quitarle todos los "¡" (de paso así tampoco se cometen errores gramaticales). Creo que pronto tendremos buenas noticias y por ende un Crusader: No Remorse perfectamente jugable en castellano gracias a ScummVM.

PD: Para Crusader: No Regret se ve que todavía tardarán, pero ese juego igualmente no tenía los problemas de Crusader: No Remorse. Simplemente el hecho de que tampoco funcionen los trucos Loosecannon16 en la versión española (curiosamente el truco antiguo Jassica16, que ahora te putea, ese sí funciona...) y poco más.

52
Juegos / Re:Lands of Lore: The Throne of Chaos
« en: Junio 17, 2020, 23:37:43 pm »
Buenas de nuevo.

He vuelvo a instalar el juego, volcado los archivos del CD necesarios, he aplicado la fantraducción, y esta vez ScummVM sí que la detecta y funciona perfectamente. El pobre desarrollador de ScummVM encargado del engine Kyra estaba que no se explicaba lo que estaba pasando.

Me da que el problema puede estar, más que en diferentes versiones CD del juego, en diferentes versiones de la fantraducción. Yo la verdad es que no sé cuál es la que tenía instalada, porque es una instalación del juego que tenía ahí remanente desde hacía bastantes años y que de hecho funcionaba bien en ScummVM pero haciendo la triquiñuela de ponerla como francés y añadir los archivos de la traducción como datos adicionales. Pero de esta forma ya no hace falta eso, funciona perfectamente detectada como español y no hay que poner ningún dato adicional ni nada.

La versión de la fantraducción que detecta bien ScummVM, que es además la que yo mismo envié al desarrollador de ScummVM del Kyra engine para que trabajase con ella, es esta:

https://mega.nz/#!oZwlUa6T!x-eudrQhTxVdcDG1f-kfee2yOxR4zv6lxsIDnC5lb7w

53
Juegos / Re:Lands of Lore: The Throne of Chaos
« en: Junio 17, 2020, 15:15:19 pm »
Buenas.

Yo también he estado haciendo testeos y hablando con el equipo de ScummVM sobre el tema desde que dejé el mensaje referenciando el tema en el hilo hace un mes, y efectivamente, aunque ahora la versión floppy española funciona perfectamente, en el caso de la versión CD parcheada da un error de no localizar el archivo "FRE/GENERAL.PAK" (a pesar de que está ahí) y no se ejecuta al detectarlo como versión española. Solo se puede jugar si recurres al viejo método de detectarlo como versión francesa y añadir de manera adicional la carpeta donde están los archivos traducidos.

Si se soluciona esto, será ya el único juego traducido de Westwood (aunque en este caso sea fan-traducido) que le quede a ScummVM por detectar perfectamente, porque ya funcionan los dos Eye of the Beholder en sus versiones floppy españolas, todos los The Legend of Kyrandia tanto en versiones floppy españolas como en fan-traducciones de sus versiones CD (hasta hace poco solo funcionaba el primer Kyrandia en versión floppy y el fan-traducido Malcolm's Revenge) y a su vez la versión floppy española de Lands of Lore. Bueno, y por supuesto el Blade Runner, aunque ese es aparte y no tiene mucho que ver tecnológicamente hablando con todos estos juegos más antiguos.

54
Juegos / Re:The Legend of Kyrandia: Hand of Fate - Aventura gráfica
« en: Junio 07, 2020, 14:53:12 pm »
Es cierto. Yo tenía una versión antigua de la traducción donde todavía estaba todo eso en inglés. Ya he visto que L@Zar0 fue quien se encargó de terminarla hace un par de años.

Voy a intentar contactar con él porque se ha dejado atrás un par de detallitos menores. Yo he intentado traducirlos pero estos archivos de las opciones y otros que se tradujeron más tarde usan unos caracteres raros que rompen el juego si no lo haces bien. Motivo por el que supongo que en su día la traducción original no se atrevió con ellos.

55
Juegos / Re:The Legend of Kyrandia: Hand of Fate - Aventura gráfica
« en: Junio 04, 2020, 16:20:58 pm »
Buenas.

Tras haberme tirado muchos años a vueltas con el tema con el equipo de ScummVM, he podido conseguir que la versión española de The Hand of Fate sea por fin compatible con ScummVM. También se ha añadido un soporte completo a la fan-traducción de la versión CD, que tampoco era compatible del todo a menos que tirases de alguna triquiñuela como la comentada en este hilo (ahora en cambio se añade perfectamente y está detectada además como "Spanish), aunque mi interés era sobre todo la versión floppy que es la que está 100% en castellano. Y es que el problema que tiene la fan-traducción de la versión CD es que tiene todos los textos de opciones e inventario en inglés, supongo que por el típico problema de que todos esos textos se encuentran en el .exe y en su momento era difícil meterle mano a eso (aunque si no me equivoco, se consiguió hacer en la fan-traducción de su secuela, Malcolm's Revenge). Quizás ahora sí se pueda llevar a cabo para así dejar la versión CD totalmente equiparada en traducción a la floppy.

Respecto al tema de la intro hablada y sin subtítulos que se venía comentando, ScummVM puede hacer que salgan los subtítulos de la intro en ambas versiones. A la fan-traducción de la versión CD le hicieron un pequeño fan-doblaje a la intro en su día por el tema de que no salían los subtítulos de manera alguna, pero ahora salen perfectamente si tienes la opción de voces y textos escogidas en ScummVM. Está bien el pequeño esfuerzo que hicieron, pero por tema de consistencia casi que prefiero dejar la intro hablada en inglés (narrada en la versión CD por Joe Kucan, también conocido como "Kane").

Hasta que no lo metan en una versión estable, de momento solo se pueden jugar en las versiones diarias o de desarrollo.


56
Juegos / Re:Enemy Zero - Aventura gráfica
« en: Mayo 28, 2020, 18:26:30 pm »
Buenas.

Hace tiempo llevé a cabo un apaño que sustituye las voces en inglés del juego por las originales en japonés, que oficialmente solo están presentes en la versión japonesa de Sega Saturn. Por alguna razón, Sega nunca editó la versión PC con las voces japonesas, ni siquiera en Japón. Las voces inglesas que el juego te obliga a escoger para poder jugarlo con subtítulos en castellano son un poco "meh" (en la versión PC también existen doblajes en alemán y francés, pero aunque alguien tenga interés en esos idiomas, los subtítulos en castellano no se pueden seleccionar con dichos doblajes), por lo que si a alguien le interesa jugarlo con las voces japonesas y los textos en castellano, puedo subir las ISOs.

En el menú de idioma seguirá figurando que el idioma de voces es inglés (es necesario escogerlo para que salgan los subtítulos en castellano), no me he molestado en modificar ese dato del menú, pero por lo demás está todo el doblaje sustituido por el original y en mi caso al menos el juego gana mucho así.

57
Aquí otro muy sorprendido de ver este juego en castellano. Yo tengo las versiones españolas para PC y Sega Saturn, en ambos casos con el juego íntegramente en inglés, que es como se comercializaron. Claro, lo que pasa es que esta es una versión hispanoamericana, de ahí que haya sido tan desconocida en la red hasta ahora. No sé dónde se debió doblar (supongo que los usuarios hispanoamericanos estarán más puestos en la procedencia de su doblaje), pero está bastante claro que se hizo específicamente para comercializarse al otro lado del charco. Supongo que debió aparecer mínimo en Argentina, que parece que tenía un mercado más que digno de juegos de PC (normalmente importados de España con localizaciones españolas, hasta donde he podido ver), y no sé si en algún país más del continente americano.

Y eso que en los noventa, mucho antes del "caso Halo 2", llegaron a aparecer en España algunos videojuegos localizados en Hispanoamérica como Tomcat Alley (Mega-CD), Dragon Lore, MegaRace y Jurassic Park: Trespasser, por no hablar del curiosísimo caso del Tiny Toons Adventures: Buster y las Alubias Mágicas que está doblado por los actores hispanoamericanos de la serie (creo que son venezolanos) pero forzando acento de España. Pero eran excepciones contadísimas. En este caso, nada de nada de verlo así por estos lares.

Me recuerda a cuando otro usuario argentino (si no recuerdo mal, fue Sound_power) aportó la versión en castellano del Alone in the Dark: Ghosts in Town (Alone in the Dark 3 para Windows), únicamente editado a través de una revista que regalaba juegos en Argentina. En este caso se trataba de una versión cancelada para España que llevaba exactamente la misma localización que la del Alone in the Dark 3 español, y que al menos pudo ser rescatada para la causa gracias a esa revista argentina que regalaba juegos y que parecía tener cierto acuerdo con Infogrames. Este caso es parecido aunque no exactamente igual. Quién sabe cuantas ediciones más de juegos de la época que no fueron localizados en España pero sí en Hispanoamérica puede haber por ahí circulando.

58
General Abandonsocios / Re:Lands of Lore en ScummVM
« en: Mayo 20, 2020, 17:32:35 pm »
Buenas.

Parece ser que en algún momento hace no demasiado tiempo, ScummVM añadió soporte oficial a la versión española (en disquetes, no salió de otra forma) de Lands of Lore, tras años en los que ni esta versión ni la del Kyrandia: The Hand of Fate (en este caso sigue sin estar soportado a día de hoy) eran reconocidos por el programa. Sin embargo, aunque ahora ScummVM efectivamente detecta la versión española, al intentar ejecutarla me da el error "You're missing the KYRA.DAT engine data file or it got corrupted" y el juego ni siquiera arranca. He trasteado con el "kyra.dat" que viene en ScummVM, poniéndolo en la carpeta del juego o incluso modificando la ruta de datos adicionales para que intente reconocerlo (porque los juegos originales que yo sepa no traen ese archivo) y no hay manera de que funcione aún así.

¿Alguien ha sido capaz de hacerlo arrancar? Es por descartar que sea un fallo mío o que no hayan metido bien la compatibilidad, que puede ser esto último perfectamente porque la verdad es que lo del engine Kyra en ScummVM siempre ha sido un poco de traca.

Sé que la versión en CD fan-traducida a partir de los textos en francés funciona perfectamente en ScummVM, escogiendo la versión francesa del juego y añadiendo la carpeta donde están los archivos traducidos al castellano en la ruta de datos adicionales. Es por hacer funcionar la versión española en disquetes también, simple y llanamente.

59
Juegos / Re:Lands of Lore: The Throne of Chaos
« en: Mayo 20, 2020, 17:32:10 pm »
Buenas.

Parece ser que en algún momento hace no demasiado tiempo, ScummVM añadió soporte oficial a la versión española (en disquetes, no salió de otra forma) de Lands of Lore, tras años en los que ni esta versión ni la del Kyrandia: The Hand of Fate (en este caso sigue sin estar soportado a día de hoy) eran reconocidos por el programa. Sin embargo, aunque ahora ScummVM efectivamente detecta la versión española, al intentar ejecutarla me da el error "You're missing the KYRA.DAT engine data file or it got corrupted" y el juego ni siquiera arranca. He trasteado con el "kyra.dat" que viene en ScummVM, poniéndolo en la carpeta del juego o incluso modificando la ruta de datos adicionales para que intente reconocerlo (porque los juegos originales que yo sepa no traen ese archivo) y no hay manera de que funcione aún así.

¿Alguien ha sido capaz de hacerlo arrancar? Es por descartar que sea un fallo mío o que no hayan metido bien la compatibilidad, que puede ser esto último perfectamente porque la verdad es que lo del engine Kyra en ScummVM siempre ha sido un poco de traca.

Sé que la versión en CD fan-traducida a partir de los textos en francés funciona perfectamente en ScummVM, escogiendo la versión francesa del juego y añadiendo la carpeta donde están los archivos traducidos al castellano en la ruta de datos adicionales. Es por hacer funcionar la versión española en disquetes también, simple y llanamente.

60
Juegos / Re:Baku Baku Animal
« en: Noviembre 12, 2018, 01:34:42 am »
Está borrado. ¿Alguien puede resubirlo?

Páginas: Anterior 1 2 3 [4] 5 6 ... 8 Siguiente