Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - L@Zar0

Páginas: Anterior 1 2 [3] 4 Siguiente
31
Juegos / Re:Star Trek: Judgment Rites - Aventura gráfica
« en: Enero 20, 2020, 20:48:32 pm »
Por si puede interesar y queréis montar la iso, hice la traducción para la Enhanced CD de este también.

Un saludo y que la disfrutéis.

32
Juegos / Re:Star Trek: 25th Anniversary - Aventura gráfica
« en: Octubre 14, 2019, 02:08:43 am »
Genial! Muchas gracias cireja! Ya veo que has posteado en DLAN... xD

Por cierto, la traducción no es un copy/paste de los archivos españoles. Esos son inútiles en la Enhanced CD. Está traducida de la versión inglesa (no sé si para peor o para mejor :P) al castellano.

Espero que la disfrutéis.

33
Juegos / Re:Star Trek: 25th Anniversary - Aventura gráfica
« en: Septiembre 10, 2019, 16:39:21 pm »
Una preguntita, ¿alguien ha probado (o lo está haciendo a día de hoy), tratar de juntar la versión con textos en Español, con la inglesa con voces en ingles?

Si alguien lo ha probado, me gustaría saber los impedimentos que hay para poder realizar una tarea tan compleja..... ;)

34
Juegos / Re:GoldenLand
« en: Septiembre 05, 2019, 01:58:05 am »
Sí, remiré bien en los foros a ver si estaba, pero no lo vi, me pareció hasta raro estando su primera parte, el Heath.

La verdad es que tiene unos graficazos, pero en términos de jugabilidad/historia hasta me da un poco de pena. Solo lo probé, fui a un par de ciudades, me matarón y lo dejé que tengo otras prioridades. xD

35
Juegos / GoldenLand
« en: Septiembre 03, 2019, 19:32:58 pm »
Golden Land


Imágenes del juego

Descripción del Juego:
CD: 2 x CD (en formato .MDS, montaje con Daemon Tools y funciona perfecto)
Genero del juego: Rol
Desarrollador: Burut
Distribuidor (en España): ZetaGames
Año: 2003
Texto y Voces:  :es: / ??

Funciona bajo: Win95/98/NT/2000/XP/7/8/10

Argumento:
La historia de este título nos traslada 300 años después de la derrota del ejército del malvado dios Drah-Shoo, cuando el Valle Dorado ha recuperado la paz y sus habitantes rezan a los dioses de la Luz. Pero la paz no dura demasiado, ya que los monstruos regresan y, con ellos, el hambre, las enfermedades y la guerra.

Instalación del juego:
Tiene un instalador habitual en castellano que funciona bajo Windows. Lo he probado bajo Windows 10 x64, sin hacer nada especial, con Daemon Tools y me ha funcionado perfectamente.

Descarga Directa
Golden Land CD 1 (627Mb)
Golden Land CD 2 (477Mb)

Comentarios extra:
Es la segunda parte del juego "Heath: El camino elegido". Es un juego de rol, isométrico, tipo Baldur's Gate, Fallouts y demases, con unos gráficos realmente detallados y muy buena banda sonora ambiental. Sobre sonidos y gameplay, bueno, mejor que lo juzgue cada uno. :P


-----
Descarga alternativa:
Descarga, por RodrigoH17
Descarga, por Cait Sith

36
Os confirmo que sí existe la versión en castellano de la expansión "Tales of the Sword Coast", con diálogos en castellano y se instala sobre el Baldur's Gate. Sin embargo, hay voces que no están dobladas (algunas voces de los personajes importante se doblaban).

PD: Y por favor, cambiad el título a "Baldur's Gate", que es el título original del juego, y no Puerta de Baldur. Quizás en libros de rol sí se tradujo así, pero no el juego que todos conocemos. Es como si tradujéramos "Space Quest" por "Gesta espacial", sería horrible. :P

37
Juegos / Re:Sentinel Worlds I: Future Magic (traducido al Castellano)
« en: Agosto 19, 2017, 18:50:29 pm »
Si correcto, que lo he escrito tal cual se pronuncia xDD. Corregido.

38
Juegos / Re:Sentinel Worlds I: Future Magic (traducido al Castellano)
« en: Agosto 19, 2017, 09:52:06 am »
Buenas Rololo,

sí, la traducción está hecha por mi, peleándome con el espacio para ajustar como he podido las frases dentro de los .EXE. Estos juegos del año de la catapún lo tenían todo incrustrado y es realmente laborioso hacer una traduccion de esa forma (yo suelo ser más de extraer y montar con alguna tool, pero con los .EXE no suele ser posible). Hay otros métodos, pero como este tenía poco texto dentro de lo que cabe, he preferido hacerlo a mano. También he añadido la 'ñ' en el escueto espacio que hay para añadir caracteres, y no ha sido nada fácil averiguar donde estaban y cómo modificarlos.

Este juego lo conocí de origen, cuando salió, y la foto que he puesto de la caja y .PDFs de los manuales son los míos.

Desconozco si la gente de Mass Effect se basó en alguna medida con el VTT de este juego para crear el suyo (para el ME1 sería posible, se parecen mucho, sí). Hay muchos diseñadores de juegos modernos que se basan en ideas de juegos clásicos. No me pidas un ejemplo, pero el Raisen 3 tiene algunos toques muy parecidos al Ultima IX Ascension, por ejemplo.

Aparte de aventurero, soy rolero. Digamos el 40/60% respectivamente. ;)

PD: Normalmente suelo hacer las traducciones de RPGs, como por ejemplo la del Ultima VIII: Pagan, esa sí que me dio dolores de cabeza, tuve que crearme un desensamblador y un ensamblador (o algo parecido) para poder traducirlo. Aunque no era el .EXE (no se suelen poder tocar), era un archivo externo con los diálogos.
Los RPGs traducidos suelo postearlos en DLAN, pero aunque este juego esté considerado Abandonware, he preferido postearlo aquí. :D

39
Gracias por esta traducción, está genial!

40
Juegos / Sentinel Worlds I: Future Magic (traducido al Castellano)
« en: Agosto 17, 2017, 00:38:21 am »

Información del juego
Título: Sentinel Worlds I: Future Magic
Desarollador: Binary Systems / Electronic Arts
Distribuidor: Electronic Arts / Dro Soft en España
Fecha de lanzamiento: 1989
Textos: :en: (en origen, incluso la version española)
Genero: RPG Sci-Fi
Formato: :disco: ( 5 1/4 x 2   y   3 1/2 x 1 )
Requisitos Mínimos: Graficos EGA, :dosbox:

Sentinel Worlds I: Future Magic (traducido al castellano)
Sentinel Worlds I: Future Magic Clue Book (en inglés)

Este fue uno de los primeros RPG de tipo  SciFi (lo que ahora sería un Mass Effect) que apareció para PC, por no decir el primero de todos, aunque en la misma época aparecieron otros tipo Megatraveller 1 y Megatraveller 2.

El juego jamás salió traducido al castellano de origen, aunque la edición española incluía el manual con los Parrafos (necesarios para seguir el juego, si no es imposible avanzar) en castellano. He incluido en varios PDFs, que están dentro del archivo, dicho Manual, los Parrafos y la Referencia Rápida de mi unidad en castellano.

Si encontráis algún error con la traducción al castellano al jugar, posteadlo, y a ver si puedo actualizarlo en un futuro.

Espero que lo disfrutéis. Para mi fue un encanto de juego, aunque algo corto.


Screenshots




















41
Hola raulpuro,

gracias tb a ti por tus traducciones, bien merecidos tenéis los agradecimientos. :)

A ver, el SQ6 NO es malo, pero primero, lo he visto corto, al ser en CD los gráficos se los hubieran podido currar más, y quizás la historia sea un poco floja. Pero tiene sus puntos en 2-3 momentos del juego. Yo me lo he tenido que pasar rápido con guía para probar las imágenes, no lo había jugado, y a excepción de 2-3 situaciones, no es complicado el juego. El KQ5 por ejemplo, la zona del desierto le da mil patadas en complejidad a las zonas del SQ6.

PD: Entiendo que jamás hubo una edición en español del juego ¿no?

42
Juegos / Re:Simon the Sorcerer 4: Chaos Happens - Aventura gráfica
« en: Agosto 02, 2017, 17:17:41 pm »
Buenas,

una consulta (supongo que tonta). Acabo de hacer la .iso del original que tengo del Simon 4: The Chaos Happens, en DVD, y me ocupa 3.2Gb... lo digo pq aquí veo que la iso ocupa 1.46Gb la que tenéis... y no sé si sería por eso que falten voces (no lo he jugado, así que no preguntéis), pero puedo probar alguna cosa si es de interés general...

PD: Lo dicho, consulta tonta. Por lo visto los 3.2Gb hay que dividirlos entre dos, para la versión Española y otro para la Italiana, ahora lo he visto. xD

43
Gracias a tod@s.

El interface desde luego es cutre de verdad, incluso si no hubiera estado limitado por la paleta creo que se podría hacer algo mejor con esos botones. Como son los mismos botones para todos los gráficos, y estos suelen ir cambiando las paletas, no han podido reservar más que unos 8 colores o así para los botones. Una pena la forma de hacerlo.

44
Si, si, primero se aplica la traducción de solo textos, y después esta. Solo hay 5-6 archivos modificados. Y tampoco pasaría nada por no añadirlos, pero bueno, ahora los botones están en castellano por ejemplo, y en los .msg, los textos del nombre de los botones seguirían saliendo en inglés.

45
Buenas,

creo (o al menos no lo he visto), que nadie ha sacado una versión de los gráficos, menús, etc... traducidos al castellano.
Bueno, pues me he atrevido a hacer algo semejante. Este sería el enlace de las imágenes en castellano.

SQ6 Gráficos en castellano by L@Zar0

Obviamente no está todo traducido, pero si que hay algunas cosas interesantes e importantes. Me he pasado el juego con estos gráficos y no he detectado ninguna cosa rara, con la versión del SQ6 CD subida aquí bajo DOSBox, con la traducción también posteada aquí. Desconozco si esto funcionará en Scummvm, no lo he probado.

Algunos pantallazos (solo de menús, pero hay más cosas :P ).











Si encontráis algún problema, pues... posteáis. :)

Páginas: Anterior 1 2 [3] 4 Siguiente